"التي تفرضها السلطات" - Translation from Arabic to French

    • imposées par les autorités
        
    • imposés par les autorités
        
    • par les autorités du
        
    • imposé par les autorités
        
    • perçus par les autorités
        
    Lorsque les travaux ont repris, la pénurie de matériaux de construction, causée par les procédures imposées par les autorités israéliennes au point de passage de Karni dans la bande de Gaza, a continué de faire problème. UN وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة.
    Toutefois, les restrictions imposées par les autorités chypriotes turques et les forces turques ont continué d'entraver les opérations de la Force. UN غير أن عمليات القوة لا تزال تُعوّق بالقيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    Les procédures imposées par les autorités croates pour l'obtention d'une autorisation de retour restent lourdes et complexes. UN وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة.
    Les conditions de vie et la situation socio-économique se sont nettement dégradées et ont empiré du fait des restrictions continuelles en matière de déplacements et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. UN فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية.
    Le maintien des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes continue de préoccuper l'Office. UN والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة.
    La séparation des familles due aux restrictions imposées par les autorités israéliennes au franchissement de la frontière avec la Syrie était douloureusement ressentie. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    À cause de restrictions imposées par les autorités, il n'a pas été possible d'évaluer l'impact de ces affrontements sur la population civile. UN وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب.
    La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. UN ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. UN فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن، كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. UN فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني.
    Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. UN وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة.
    La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    De plus, les contraintes résultant des mesures de sécurité imposées par les autorités israéliennes pour les opérations au siège et sur le terrain demeuraient préoccupantes. UN وباﻹضافة الى ذلك، لا تزال القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على عمليات الوكالة في الميدان وعمليات المقر الناشئة عن التدابير المتعلقة باﻷمن من دواعي القلق.
    Une difficulté supplémentaire est le fait que les avocats ont beaucoup de mal à communiquer avec leurs clients en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation des Palestiniens à l’intérieur de certaines parties des territoires occupés et entre ces parties ainsi qu’en Israël. UN ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل.
    Le paragraphe 99 du rapport décrit les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des agents de l'Office, tandis que le paragraphe 100 évoque les bouclages de la Cisjordanie et de la bande de Gaza décrétés par Israël. UN وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة.
    B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza 10−23 5 UN باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6
    B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza UN باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة
    Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. UN وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des contrôles stricts imposés par les autorités dans le secteur Alpha. UN يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا
    La situation a également mis à mal la capacité de prestation de services de l'Office et engendré des dépenses supplémentaires nécessaires pour faire face aux obstacles imposés par les autorités israéliennes. UN كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.
    a) Augmentation soudaine du coût des services et des fournitures, promulguée par les autorités du pays hôte, se traduisant par des dépenses imprévues/non planifiées; UN (أ) الزيادات المفاجئة التي تفرضها السلطات المضيفة على تكاليف الخدمات والإمدادات، التي تؤدي إلى نفقات غير مخطط لها/غير منظورة؛
    Ces violations des droits du peuple du Sahara occidental sont le résultat direct de l'état de siège imposé par les autorités marocaines qui essaient de réprimer le peuple sahraoui en utilisant la peur, la brutalité, le viol, l'emprisonnement et les procès sommaires. UN وتلك الانتهاكات لحقوق شعب الصحراء الغربية هي نتيجة مباشرة لحالة الحصار التي تفرضها السلطات المغربية التي تحاول قمع الشعب الصحراوي بالتخويف، والوحشية، والاغتصاب، والسجن والمحاكمات بإجراءات موجزة.
    En outre, l’Office a commencé à examiner les droits perçus par les autorités hôtes pour leurs services d’éducation de base afin de s’en inspirer. UN وفضلا عن ذلك، بدأت الوكالة تعيد النظر في الرسوم التي تفرضها السلطات المحلية مقابل خدمات التعليم اﻷساسي بهدف فرضها رسوما مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more