Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. | UN | ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد انتهائها من تبادل المذكرات، ستتمكن المحكمة من الانتقال إلى مرحلة المرافعات الشفوية دون تأخير. |
Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. | UN | ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد ما ينتهي تبادل المذكرات، سيتأتى للمحكمة أن تنتقل في حينه إلى مرحلة الإجراءات الشفوية. |
Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. | UN | ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب. |
Il a en outre encouragé tous les États et les organisations intergouvernementales qui envisageaient de lancer ou qui lançaient des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace à contribuer activement à l'atelier de 2012. | UN | كما شجّع الفريق العامل جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تفكر في المشاركة في تطبيقات مصادر القدرة النووية أو التي بدأت مشاركتها فيها، على أن تسهم بنشاط في حلقة العمل لعام 2012. |
- Exiger des États qui envisageraient de se retirer du TNP qu'ils procèdent à des consultations préalables avec les autres États Parties avant d'exercer le droit que leur confère l'article X. Les renseignements communiqués par l'État concerné serviraient de point de départ à ces consultations. | UN | - اشتراط أن تقوم الدولة التي تفكر في الانسحاب من المعاهدة بإجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأطراف في المعاهدة قبل ممارسة حقها وفقا للمادة العاشرة. وستستند هذه المشاورات إلى المعلومات التي تقدمها الدولة. |
La Mongolie est l'un des pays qui envisagent d'adopter l'énergie nucléaire en tant qu'important moyen de garantir la sécurité de l'énergie et de promouvoir les objectifs du développement national . | UN | منغوليا أحد البلدان التي تفكر في إدخال الطاقة النووية بصفتها وسيلة هامة لضمان أمن الطاقة وتعزيز أهداف التنمية الوطنية. |
Ce type de réaction multilatérale concertée au terrorisme décourage fortement les Etats qui envisagent de soutenir des activités ou des groupes terroristes. | UN | ومن شأن هذا النوع من الاستجابة المتعددة اﻷطراف المتضافرة للارهاب أن يكون بمثابة رادع هام للدول التي تفكر في دعم الاعمال أو الجماعات الارهابية. |
Le Manuel a donc pour principal rôle d'offrir une orientation aux États qui envisagent ou sont en train de créer ou de renforcer une telle institution. | UN | ولذلك فإن الوظيفة الرئيسية للدليل هي تقديم توجيهات إلى الدول التي تفكر في إنشاء مثل هذه المؤسسات أو تعزيزها أو التي تكون ماضية في ذلك. |
Ces aspects de l'éducation des enfants ont une incidence notable sur les décisions des familles déplacées qui envisagent de réintégrer leur foyer. | UN | وهذه المسائل المتصلة بتعليم الأطفال تعتبر مسائل مهمة من أجل عملية اتخاذ القرار من قبل الأسر المشردة التي تفكر في العودة إلى دورها السابقة. |
La Division organise depuis plusieurs années des séminaires sous-régionaux ayant trait à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, dont certains sont consacrés à l'établissement des rapports et d'autres destinés aux États qui envisagent de devenir parties à la Convention. | UN | كما نظمت الشعبة حلقات دراسية شبه إقليمية طيلة سنوات عدة بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، استهدف بعضها إعداد التقارير ، وبعضها اﻵخر موجه للدول التي تفكر في الانضمام إلى الاتفاقية. |
Cet exemple montre à tous les pays, y compris les pays en développement, qui envisagent de créer des marchés à terme d'instruments financiers combien il est dangereux de le faire lorsque le cadre juridique et institutionnel ou les mécanismes de contrôle sont insuffisants. | UN | وتظهر هذه التجربة أخطار العيوب التي تشوب اﻷطُر القانونية والمؤسسية أو اﻹشراف في البلدان اﻷخرى، بما فيها البلدان النامية، التي تفكر في إنشاء أسواق للتعاملات المالية اﻵجلة. |
A cet égard, la délégation néo-zélandaise lance un appel à toutes les Parties qui envisagent de différer le respect des dispositions en question pour qu'elles réfléchissent bien à la question avant de recourir à cette possibilité. | UN | وبهذا الخصوص يوجه وفد نيوزيلندا نداءً الى جميع اﻷطراف التي تفكر في إرجاء احترام اﻷحكام المعنية الى التفكير جيداً في هذه المسألة قبل اللجوء الى هذه الامكانية. |
Grâce au travail intense de la Cour, les États qui envisagent de saisir l'organe judiciaire principal des Nations Unies peuvent avoir l'assurance que l'affaire qu'ils entendent porter devant elle sera réglée dans des délais satisfaisants compte tenu des particularités de chaque espèce. | UN | وبفضل عمل المحكمة الدؤوب، صار بإمكان الدول التي تفكر في اللجوء إلى الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة أن تكون واثقة الآن من أن القضايا التي تنوي عرضها على المحكمة سيبت فيها في الوقت المناسب، مع مراعاة الجوانب الخاصة بكل قضية. |
Les États qui appréhendent des suspects et engagent des poursuites à leur encontre, qui envisagent de conclure des accords sur l'exécution des peines avec la Somalie demanderont probablement des garanties au sujet des normes de détention. | UN | ومن المرجح أن تسعى الدول القائمة بالتوقيف والمحاكمة التي تفكر في الدخول مستقبلاً في اتفاقات مع الصومال لإنفاذ الأحكام إلى الحصول على تأكيدات بشأن معايير الاحتجاز. |
Les États qui envisagent de recourir à l'énergie nucléaire doivent tenir compte de ces normes internationales lors de l'élaboration de leurs propres lignes directrices et s'inspirer du cadre de l'AIEA lorsqu'ils mettent au point des régimes de sûreté nucléaire. | UN | وعلى الدول التي تفكر في مسألة الطاقة النووية أن تقتدي بهذه المعايير الدولية في وضع مبادئ توجيهية خاصة بها، وأن تعتمد على الإطار الذي وضعته الوكالة لدى إعداد نظم خاصة بالسلامة النووية. |
Ce qui compte, c'est que les États qui envisagent de saisir la Cour internationale de Justice peuvent aujourd'hui avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la phase orale. | UN | الشيء المهم هو أن الدول التي تفكر في اللجوء إلى محكمة العدل الدولية يمكنها أن تثق بأنها حالما تنتهي من تبادل التماساتها الخطية فإننا سنكون جاهزين للانتقال إلى المرحلة الشفوية في غضون وقت قصير. |
Nous espérons que les pays qui cherchent à élargir leurs programmes nucléaires actuels ou qui envisagent de commencer à utiliser l'énergie nucléaire, appliqueront les normes de sûreté les plus strictes possibles. | UN | ونتطلع إلى أن تنفذ البلدان المهتمة بتوسيع نطاق برامجها النووية الحالية، أو تلك التي تفكر في استخدام الطاقة النووية، أعلى معايير السلامة الممكنة. |
32. En premier lieu, le Centre pour les droits de l'homme offre ses services aux gouvernements qui envisagent ou sont en train de mettre en place une institution nationale de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | ٣٢ - فأولا، يعرض مركز حقوق الانسان خدماته على الحكومات التي تفكر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الانسان أو التي شرعت في إنشائها فعلا. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
- Exiger des États qui envisageraient de se retirer du TNP qu'ils procèdent à des consultations préalables avec les autres États Parties avant d'exercer le droit que leur confère l'article X. Les renseignements communiqués par l'État concerné serviraient de point de départ à ces consultations. | UN | - اشتراط أن تقوم الدولة التي تفكر في الانسحاب من المعاهدة بإجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأطراف في المعاهدة قبل ممارسة حقها وفقا للمادة العاشرة. وستستند هذه المشاورات إلى المعلومات التي تقدمها الدولة. |
:: Il faudrait adopter de nouvelles procédures de retrait et, en particulier, exiger des États membres qui envisageraient d'exercer leur droit de retrait à tenir des consultations préalables dans le cadre d'une conférence extraordinaire de tous les États parties au Traité. | UN | :: اتخاذ إجراءات جديدة لتنظيم الانسحاب من المعاهدة، بحيث تشمل إلزام الدولة العضو التي تفكر في ممارسة حقها في الانسحاب بأن تعقد مشاورات قبل أن تنسحب في إطار مؤتمر استثنائي يضم جميع الدول الأطراف في المعاهدة. |