Le Comité juge en outre préoccupantes les informations selon lesquelles une personne libérée sur décision des autorités judiciaires civiles peut être traduite devant un autre tribunal, en violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأنه يمكن أن يحال الشخص الذي برأته السلطات القضائية المدنية إلى محكمة مختلفة لمحاكمته، إذ يشكل ذلك انتهاكا للفقرة 7 من المادة 14. |
81. La Rapporteuse spéciale s'inquiète également des informations selon lesquelles l'année 1996 aurait connu une augmentation de 153 % des cas de violences sexuelles ou de viols à l'encontre de mineurs. | UN | ١٨- ومما سبب القلق أيضا للمقررة الخاصة المعلومات التي تفيد بأنه حدثت زيادة في عام ٦٩٩١ بنسبة ٣٥١ في المائة في حالات العنف الجنسي والاغتصاب ضد القصﱠر في كانكون. |
5. Se déclare gravement préoccupé par les informations selon lesquelles un appui continue d'être apporté aux rebelles en Sierra Leone, sous la forme notamment d'armes et de mercenaires, en particulier à partir du territoire libérien; | UN | ٥ - يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار ورود اﻷنباء التي تفيد بأنه يجري تقديم الدعم إلى المتمردين في سيراليون، عن طريق سبل منها توريد اﻷسلحة والمرتزقة، وخاصة من إقليم ليبريا؛ |
L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال. |
L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال. |
Dans un souci de cohérence, il faudra peut-être réexaminer le projet de note 4, selon lequel un État adoptant peut envisager la possibilité d'une procédure d'exécution obligatoire. | UN | ولضمان الاتساق، ربما ينبغي النظر مرة أخرى في مشروع الحاشية 5، التي تفيد بأنه يجوز للدولة المشترعة أن تنظر في امكان جعل اجراء الانفاذ الزاميا. |
Enfin, il est préoccupé par les informations indiquant que des particuliers et des organisations sont sanctionnés pour avoir mené des actions d'éducation aux droits de l'homme et pour avoir eu des contacts avec des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد بأنه يجري عقاب الأفراد والمنظمات بسبب الاضطلاع بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان وبسبب العمل مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il ne faut pas se fier aux dires selon lesquels ses membres n'ont aucun intérêt à commettre des attentats hors de la République arabe syrienne, étant donné que le groupe est associé à Al-Qaida et évolue dans un conflit très changeant. | UN | ولا يمكن التسليم بالمزاعم التي تفيد بأنه ليست لها أي مصلحة في شن هجمات خارج الجمهورية العربية السورية، ذلك أنها جماعة منتسبة لتنظيم القاعدة تعمل في سياق نزاع سريع التطور. |
L'Union européenne condamne énergiquement tous ceux qui ont apporté leur appui aux rebelles en Sierra Leone et se déclare gravement préoccupée par les informations selon lesquelles des armes et des troupes sont fournies, notamment à partir du territoire du Libéria. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل مَن دعموا المتمردين في سيراليون، ويعرب عن قلقه العميق من اﻷنباء التي تفيد بأنه يجري حاليا توفير اﻷسلحة واﻷفراد، لا سيما انطلاقا من إقليم ليبريا. |
5. Se déclare gravement préoccupé par les informations selon lesquelles un appui continue d'être apporté aux rebelles en Sierra Leone, sous la forme notamment d'armes et de mercenaires, en particulier à partir du territoire libérien; | UN | ٥ - يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار ورود اﻷنباء التي تفيد بأنه يجري تقديم الدعم إلى المتمردين في سيراليون، عن طريق سبل منها توريد اﻷسلحة والمرتزقة، وخاصة من إقليم ليبريا؛ |
Un autre représentant a exprimé son accord, en précisant que le rapport ne rendait pas compte des observations des orateurs du secteur privé et intervenants selon lesquelles on avait besoin de plus de temps pour mettre au point et commercialiser des solutions de remplacement des HFC. | UN | وأعرب ممثل آخر عن موافقته على ذلك قائلاً إن التقرير لم ييرز تعليقات مقدمي العروض من القطاع الخاص وأعضاء فريق الخبراء التي تفيد بأنه كان يلزم المزيد من الوقت لتطوير بدائل لمركبات الكربون الهيدروفلورية وتسويقها تجارياً. |
Le Comité a pris note des allégations du requérant, selon lesquelles les coups qui lui ont été infligés ont occasionné des douleurs et souffrances aiguës, y compris des souffrances morales, et lui auraient été infligés intentionnellement, par des agents étatiques, dans le but de le punir et de l'intimider. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب الشكوى، التي تفيد بأنه تعرض لضربات ألحقت به ألما ومعاناة شديدين، بما في ذلك معاناة نفسية، وأنها أُلحقت به عمداً من قبل موظفي دولة قصد معاقبته وتخويفه. |
Le Comité a pris note des allégations du requérant, selon lesquelles les coups qui lui ont été infligés ont occasionné des douleurs et souffrances aiguës, y compris des souffrances morales, et lui auraient été infligés intentionnellement, par des agents étatiques, dans le but de le punir et de l'intimider. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب الشكوى، التي تفيد بأنه تعرض لضربات ألحقت به ألما ومعاناة شديدين، بما في ذلك معاناة نفسية، وأنها أُلحقت به عمداً من قبل موظفي دولة قصد معاقبته وتخويفه. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles il n'existerait pas de mécanisme permettant de garantir une application efficace de ces mesures, lesquelles, en outre, ne s'appliqueraient pas à toutes les personnes visées à l'article 12 de la Convention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه لا توجد آليات لتطبيق تلك التدابير بشكل فعال وأن تلك التدابير لا تشمل جميع الأشخاص المشار إليهم في المادة 12 من الاتفاقية. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de la preuve faite par les tribunaux nationaux sauf en cas de déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
C'est pourquoi l'information selon laquelle il aurait observé une grève de la faim pendant quinze jours n'est pas fondée. | UN | وبالتالي، فإنه لا أساس للمعلومات التي تفيد بأنه أضرب عن الطعام لمدة 15 يوماً. |
Cette constatation vient à l'appui de la thèse du Gouvernement suisse selon laquelle il serait difficile de définir la notion en droit pénal et de dégager les éléments constitutifs d'une infraction. | UN | وتدعم هذه الملاحظة نظرية الحكومة السويسرية التي تفيد بأنه يصعب تعريف المفهوم في القانون الجنائي واستخلاص عناصر تكوين المخالفة. |
D'autres ont aussi émis l'idée selon laquelle les États ne devraient pas être placés dans une situation où ils soient responsables de l'anticipation du comportement d'une tierce partie qu'ils ne peuvent ni prévoir, ni contrôler. | UN | وأعرب آخرون أيضا عن الفكرة التي تفيد بأنه ينبغي ألا تحشر الدولة في وضع تكون فيها مسؤولة عن توقع سلوك طرف ثالث لا يمكنها التنبؤ به ولا التحكم فيه. |
4.11 S'agissant de l'application de la Convention, l'État partie rappelle la jurisprudence constante du Comité selon laquelle un particulier doit montrer que le risque de torture est prévisible et encouru personnellement et réellement. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الثابتة للجنة التي تفيد بأنه يجب على أي فرد أن يبيَّن أن هناك مخاطرة متوقعة وحقيقية وشخصية من تعرضه للتعذيب. |
Nous souhaiterions que soit consigné notre avis selon lequel les mêmes droits devraient être accordés aux autres candidats à l'admission comme membres de la Conférence. | UN | ونود تسجيل وجهة نظرنا التي تفيد بأنه ينبغي منح اﻷعضاء المرشحين اﻵخرين في المؤتمر نفس الحقوق. |
Outre que les signes physiques de la torture sont plus difficiles à constater à mesure que le temps passe, le Comité est préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes peuvent ne pas être assez poussées au motif que le bureau du Procureur serait dans l'impossibilité de prouver qu'un crime de torture a été commis; | UN | وعلى الرغم من أن توثيق علامات التعذيب البدنية قد يزداد صعوبة بمرور الوقت، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه قد لا يتم التحقيق في القضايا بشكل كاف لأن مكتب المدعي العام يعجز عن إقامة الدليل على ارتكاب جريمة التعذيب؛ |
Il est inquiet des renseignements apportés par l'État partie selon lesquels des personnes âgées de moins de 18 ans peuvent être enrôlées dans des unités combattantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأنه يجوز تجنيد الأطفال دون 18 سنة في الوحدات القتالية. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité conformément à laquelle il n'a pas pour rôle de réévaluer les conclusions concernant les faits et la crédibilité auxquelles sont parvenues les autorités nationales compétentes, sauf s'il est avéré que l'évaluation était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة. |