Même si au départ le Groupe était principalement chargé de l'acheminement de l'aide vers les régions contrôlées par la RENAMO, son rôle s'est étendu à d'autres régions, y compris toutes les zones de regroupement pour la démobilisation des soldats. | UN | وفي حين أن المسؤولية اﻷساسية للبرنامج هي إيصال المساعدة الى المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة رينامو، فإنه قام بتوسيع نشاطه في مناطق أخرى، بما في ذلك مناطق التجمع الخاصة بتسريح الجنود. |
27. Ces opérations n'ont pas facilité l'arrivée de l'aide humanitaire dans les zones contrôlées par les forces turques, qui ont empêché les Casques bleus de se rendre aux villages kurdes situés dans la zone de combat. | UN | ٧٢ - وقد نتج عن هذه العمليات صعوبة إيصال مساعدات اﻹغاثة الانسانية إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة قوات الغزو التركي التي منعت حراس اﻷمم المتحدة من الوصول إلى القرى الكردية في منطقة القتال. |
Des membres du personnel de l'ONU ont à plusieurs reprises reçu des menaces, tant dans les zones contrôlées par l'Alliance du Nord que dans celles qui sont aux mains du mouvement des Taliban. | UN | ولقد وجهت تهديدات في عدد من المناسبات ضد موظفي اﻷمم المتحدة، سواء في المناطق التي يسيطر عليها التحالف الشمالي أو في المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة طالبان. |
16. Les régions sous contrôle de la RRA n'ont toujours pas d'administration et des divergences existent au sein des chefs de cette armée. | UN | 16- وما زالت المناطق التي تقع تحت سيطرة جيش راهنوين للمقاومة تفتقر إلى الإدارة، وتوجد خلافات فيما بين قادة هذا الجيش. |
Il a été tué hier, 1er février, dans la banlieue de la ville de Jenin sous contrôle palestinien. | UN | وقد قُتل عطية أمس الموافق 1 شباط/فبراير، عند أطراف مدينة جنين التي تقع تحت سيطرة الفلسطينيين. |
Le Groupe de travail est particulièrement préoccupé par la situation des personnes détenues dans des centres placés sous le contrôle du KGB. | UN | ويساور الفريق العامل قلق شديد إزاء وضع المحتجزين في المنشآت التي تقع تحت سيطرة لجنة أمن الدولة. |
Conscient de ses responsabilités vis-à-vis de son peuple, le Soudan a cherché le moyen de faire parvenir des vivres à ses populations touchées par la guerre à travers le pays, y compris dans les zones contrôlées par les rebelles. | UN | إن السودان، إنطلاقا من تحمله لمسؤوليته تجاه مواطنيه، قد سعى ﻹيجاد وسيلة ﻹيصال العون الغذائي لمواطنيه المتضررين من الحرب أينما وجدوا، بما في ذلـــك المواطنون في المناطق التي تقع تحت سيطرة التمرد. |
Le Soudan a montré qu'il s'en tenait à sa position de principe de ne jamais utiliser les denrées alimentaires comme arme contre ses opposants et son gouvernement et a continué à laisser circuler les péniches, les trains et les camions transportant des denrées alimentaires et d'autres matériels de secours vers des régions contrôlées par les rebelles. | UN | لقد أثبت السودان التزامه المبدئي بعدم استخدام الغذاء كسلاح ضد معارضيه؛ وقد ظلت الحكومة تسير البوارج النهرية والقطارات والناقلات حاملة الغذاء ومواد اﻹغاثة اﻷخرى إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة التمرد. |
L'effondrement des services sociaux de base dans les zones non contrôlées par le Gouvernement a créé une situation catastrophique dans le nord et dans l'ouest. | UN | وقد أدى انهيار الخدمات الاجتماعية الأساسية في المناطق التي تقع تحت سيطرة الحكومة إلى حالة تبعث على اليأس في الشمال والغرب. |
Il a informé le Rapporteur spécial que le Conseil des théologiens de Kandahar (la Choura des Oulemas) trancherait la question en dernier ressort et a déclaré que chacune des 23 provinces contrôlées par le mouvement des Taliban était priée d'envoyer trois représentants siéger à cette choura. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن مجلس شورى العلماء في قندهار سيقوم بالبت في اﻷمر في نهاية المطاف وذكر أنه قد طلب من كل مقاطعة من المقاطعات التي تقع تحت سيطرة حركة طالبان والبالغ عددها ٣٢ مقاطعة إرسال ثلاثة ممثلين عنها للمشاركة في مجلس الشورى هذا. |
L'ONUCI a par ailleurs fait valoir aux autorités que sa responsabilité première était d'assurer la sécurité des civils dans les zones contrôlées par le Gouvernement et, en particulier, de promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les différentes communautés à l'ouest. | UN | وأكدت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للسلطات أيضـا أن مسؤوليتها الرئيسية تتمثل في كفالة أمن المدنيين في المناطق التي تقع تحت سيطرة الحكومة، ولا سيمـا ضرورة تعزيز الحوار والمصالحة بين مختلف الطوائف في الغرب. |
Comparés au processus électoral, les progrès accomplis sur le plan de la sécurité ont été plus limités; la mission a noté en particulier l'achèvement du cantonnement des Forces de défense et de sécurité ivoiriennes et le lancement du processus dans des zones contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | 129 - وأحرز تقدم أيضا على الصعيد الأمني بالرغم من محدوديته مقارنة بالتقدم الذي شهدته العملية الانتخابية، وأحاط مجلس الأمن علما بصفة خاصة بالانتهاء من توزيع قوات الدفاع والأمن الإيفوارية على معسكرات مؤقتة ومن الشروع في هذه العملية في المناطق التي تقع تحت سيطرة القوات الجديدة. |
Compte tenu des difficultés opérationnelles auxquelles se heurtaient les organismes des Nations Unies et leurs partenaires dans les zones contrôlées par les Taliban, une mission interinstitutions de haut niveau des Nations Unies s’est rendue en Afghanistan le 4 mai 1998. | UN | ١٣ - ونظرا للصعوبات المعترضة في العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وشركاؤها في المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة طالبان في أفغانستان، تم إيفاد بعثة مشتركة بين الوكالات تابعة لﻷمم المتحدة الى أفغانستان في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
À Mogadiscio, la situation s'est tellement détériorée à la fin de 2010 que des dizaines de milliers de personnes ont quitté des zones contrôlées par Al-Chabab pour s'installer dans des zones de la capitale contrôlées par le Gouvernement fédéral de transition. | UN | 200 - وفي مقديشو، تدهورت الظروف إلى درجة أن عشرات الآلاف من الأشخاص انتقلوا في أواخر عام 2010 من المناطق التي تسيطر عليها حركة الشبابإلى مناطق العاصمة التي تقع تحت سيطرة الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي. |
Français Page 7. En septembre 1994, les organisations d'aide humanitaire opérant à l'extérieur des zones contrôlées par l'ECOMOG ont subi de lourdes pertes lorsque les factions belligérantes ont pillé une grande partie de leur matériel. | UN | ٧ - وتعرضت منظمات المساعدات اﻹنسانية العاملة خارج المناطق التي تقع تحت سيطرة فريق المراقبين العسكريين التابع للحماية الاقتصادية لدول غربي افريقيا لخسائر جسيمة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ عندما نهبت الفصائل المتحاربة الكثير من معداتها. |
La crise que connait la Côte d'Ivoire depuis 2002 a provoqué un accroissement de toutes les formes d'exploitation et de traite de la femme, surtout dans les zones sous contrôle rebelle. | UN | أدّت الأزمة التي واجهت كوت ديفوار منذ العام 2002 إلى تعزيز أشكال الاستغلال للمرأة والاتجار بها، ولا سيّما في المناطق التي تقع تحت سيطرة المتمردين والثوار. |
25. A la suite des massacres de civils qui auraient été commis par les Taliban à Mazar-I-Sharif en août 1998, la Rapporteuse spéciale a lancé un appel au Chef du Conseil des Taliban, lui demandant instamment de garantir l'intégrité physique de la population civile de Bamyan et d'autres régions d'Afghanistan sous contrôle des Taliban. | UN | 25- ووجهت المقررة الخاصة نداء تَحثُّ فيه رئيس مجلس الطالبان على ضمان السلامة الجسدية للسكان المدنيين في منطقة باميان وسائر مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرة الطالبان. وقد أُرسل النداء عقب ادعاءات تتعلق بمذابح لأشخاص مدنيين ارتكبتها قوات الطالبان في مزار الشريف في آب/أغسطس 1998. |
Les réfugiés qui revenaient s'installaient dans les régions qui sont sous le contrôle de leur propre entité. | UN | واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم. |
Les organisations humanitaires et les médias internationaux confirment que les zones sous le contrôle des Serbes de Bosnie sont continuellement soumises aux vagues les plus violentes du «nettoyage ethnique». | UN | تؤكد المنظمات اﻹنسانية ووسائل اﻹعلام الدولية أن المناطق التي تقع تحت سيطرة الصرب البوسنيين تتعرض بصورة مستمرة ﻷعنف موجات التطهير العرقي. |