Cette menace est tout à fait certaine dans la région où se trouve la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهو يشكل تهديدا واضحا في المنطقة التي تقع فيها البوسنة والهرسك. |
La raison de cette règle est la relation économique étroite entre l'origine du revenu et l'État où se trouve le bien. | UN | ويساق سندا لهذه القاعدة وجود صلة اقتصادية وثيقة للغاية بين مصدر الدخل والدولة التي تقع فيها الممتلكات العقارية. |
Ces zones comprennent notamment les eaux territoriales dans un rayon de 3 milles, les frontières terrestres et les emplacements où se trouvent des antennes radios. | UN | وتشمل هذه المناطق المياه الاقليمية في نطاق ٣ أميال، والحدود البرية واﻷماكن التي تقع فيها هوائيات اللاسلكي. |
Les terres, où se trouvent trois puits d'eau potable, ont été saisies par des colons. | UN | استولى مستوطنون على هذه اﻷرض التي تقع فيها ثلاثة آبار لمياه الشرب. |
Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Ces fonds contribueraient en outre à résoudre les problèmes liés à l'eau potable, en particulier dans les zones arides où sont situés la plupart des pays les moins avancés. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يساعد على تخفيف حدة المشاكل المتعلقة بتوفير المياه العذبة، وخاصة في المناطق القاحلة التي تقع فيها أقل البلدان نموا. |
L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. | UN | فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث. |
La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la zone géographique dans laquelle elle pouvait, selon le Comité, avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقعت الخسارة في جانب منها أو برمتها خارج المنطقة الجغرافية التي حددها الفريق باعتبار أن الخسارة التي تقع فيها يمكن أن تكون متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En deuxième rang, vient une réparation complémentaire par le biais de fonds qui doivent être créés par l'État où se trouve l'installation. | UN | وتقدم الدولة التي تقع فيها المنشأة باعتبارها شقا ثانيا تعويضا تكميليا عن طريق صندوق سيتم إنشاؤه. |
Loi de l'État où se trouve l'actif. | UN | هو قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات. |
La zone insulaire, où se trouve la capitale du pays, Malabo, compte 109 130 habitants, soit 22 % de la population du pays. | UN | ويبلغ عدد سكان منطقة الجزر، التي تقع فيها العاصمة، مالابو، |
Le changement et l'évolution de la situation afghane sont étroitement liés à la région où se trouve l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | والتغييرات والتطورات في الحالة الأفغانية ترتبط على نحو وثيق بالمنطقة التي تقع فيها منظمة شنغهاي. |
Cette mise à jour est également nécessaire pour inclure les sites et installations où se trouvent des matières et des équipements visés à l'annexe 3 du Plan de l'AIEA. | UN | ويطلب أيضا أن يتضمن التقرير المستكمل المواقع والمنشآت التي تقع فيها المواد والمعدات المحددة في المرفق ٣ من خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En ce qui concerne la question de la rationalisation du réseau des centres d'information des Nations Unies, il déclare qu'il est avant de prendre quelque mesure que ce soit impératif de consulter les pays où se trouvent déjà des centres d'information. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام، أكد على ضرورة التشاور مع البلدان التي تقع فيها مراكز الإعلام قبل إتخاذ أي تدابير. |
En conséquence, en 2010, la CEA est devenue un partenaire d'exécution du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) dans 11 pays africains, dont l'Éthiopie et les cinq pays où se trouvent ses bureaux sous-régionaux, à savoir le Cameroun, le Maroc, le Niger, le Rwanda et la Zambie. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت اللجنة في عام 2010 أحد الشركاء المنفذين للمبادئ التوجيهية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في 11 بلدا أفريقيا، بما في ذلك إثيوبيا والبلدان الخمسة التي تقع فيها مكاتبها دون الإقليمية، وهي رواندا، وزامبيا، والكاميرون، والمغرب، والنيجر. |
31. S'agissant des biens en transit ou destinés à l'exportation, l'application de la loi du lieu de situation des biens conduit à appliquer la loi de l'État où se trouvent les biens au moment où la question se pose. | UN | 31- فيما يتعلق بالموجودات العابرة أو الموجودات المعتزم تصديرها، يؤدي انطباق قانون مكان البضائع إلى انطباق قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات وقتما تنشأ مسألة ما. |
Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Elle a demandé aux États dans lesquels se produisent de telles situations de revoir leur législation et leurs pratiques. | UN | وطلبت إلى الدول التي تقع فيها هذه الحالات إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها. |
Les amendements apportés à la loi sur les droits d'auteur de 1990 à 1996 concernaient les domaines dans lesquels on constate le plus de violations des droits de propriété intellectuelle. | UN | 716- وأثرت التعديلات المدخلة على قانون حقوق التأليف والنشر خلال الفترة ما بين عامي 1990 و1996 في المجالات التي تقع فيها أشد انتهاكات لحقوق الملكية الفكرية. |
Dans le même temps, des mesures appropriées devraient être prises pour que les grandes artères des villes où sont situés les locaux diplomatiques et consulaires ne soient pas bloquées, pour des raisons de sécurité, par des objets ou des barricades ou du fait de la fermeture de routes, car de telles situations créent de graves problèmes pour les municipalités et entravent le développement urbain. > > | UN | وينبغي في نفس الوقت أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان ألا تغلق لأسباب أمنية الطرق الرئيسية في المدن التي تقع فيها المكاتب الدبلوماسية والقنصلية، بوضع أجسام أو حواجز أو بإقفال الطرق لأن من شأن هذه الحالة أن تخلق مشاكل خطيرة للبلديات ومن شأنها أن تعرقل التنمية الحضرية``. |
À la fin de l'année 1993, une campagne a été menée pour mettre un terme à l'emploi des enfants dans la fabrication des feux d'artifice, secteur où se produisent des accidents graves. | UN | ووقعت حوادث كثيرة في صفوف اﻷطفال، وقامت في أواخر عام ١٩٩٣ حملة لوقف استخدام اﻷطفال في صناعة اﻷلعاب النارية، لكونها من الصناعات التي تقع فيها حوادث خطيرة. |
La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la zone géographique dans laquelle elle pouvait selon le Comité avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq | UN | وقعت الخسارة في جانب منها أو برمتها خارج المنطقة الجغرافية التي حددها الفريق باعتبار أن الخسارة التي تقع فيها يمكن أن تكون متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Quand et où les crimes ont eu lieu; | UN | عند وقوع الجرائم وفي الأماكن التي تقع فيها |
En conséquence, si l'entreprise exerce des activités polluantes dans l'autre État contractant, celles-ci seraient généralement exercées par l'intermédiaire d'une installation constituant un établissement stable et les bénéfices tirés de l'octroi du permis d'émission seraient imputables à cet établissement et seraient imposables dans l'État où il est situé. | UN | ونتيجة لذلك، في حالة ممارسة الشركة أنشطة تولد انبعاثات ملوثة في الدولة المتعاقدة الأخرى، فإن ممارسة تلك الأنشطة تجري عموما من خلال منشأة دائمة وتسند الأرباح المتأتية من منح تراخيص إطلاق الانبعاثات إلى تلك المنشأة وتخضع للضريبة في الدولة التي تقع فيها. |