Des études complémentaires nous aideront également à comprendre les facteurs qui conduisent les filles à prendre les armes. | UN | كما أن المزيد من البحث سوف يساعدنا في فهم العوامل التي تقود البنات إلى حمل السلاح. |
Les éléments détruits sont dénombrés sous la supervision du chef de l'unité et il en est rendu compte à la direction de l'organisation internationale qui dirige la mission. | UN | وتدرج العناصر التي دمرت في قائمة بإشراف رئيس الوحدة، ويُقدَّم تقرير عنها إلى إدارة المنظمة الدولية التي تقود البعثة. |
Le processus politique conduisant aux élections est un autre critère essentiel de stabilité. | UN | والعملية السياسية التي تقود إلى الانتخابات شرط ضروري آخر للاستقرار. |
Il faut également renforcer la sensibilisation et lutter contre les attitudes sexistes qui mènent les jeunes femmes et les filles à la prostitution. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة الوعي بالاتجاهات الجنسية ومواجهتها، وهي الاتجاهات التي تقود المرأة الشابة والفتاة إلى البغاء. |
Oui, tu es une femme qui conduit toute la journée. | Open Subtitles | نعم، أنت إمرأة التي تقود طوال اليوم بالأرجاء |
Les équipes de pays des Nations Unies, qui dirigent le processus du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement au niveau des pays, sont chargées d'appuyer les activités encourageant l'inclusion du handicap dans les programmes. | UN | ونص القرار على منح ولاية للأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تقود إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على الصعيد القطري لدعم الأنشطة التي تعزز إدراج مسائل الإعاقة في الأعمال البرنامجية. |
Et ta facon de conduire! Et ton haleine au whisky! | Open Subtitles | وأكره الطريقة التي تقود بها، وأكره أنفاس الويسكي السيء خاصتك. |
Incorporer des pratiques telles que le yoga et la méditation dans notre vie quotidienne est également utile s'agissant de détourner la jeunesse des styles de vie malsains et destructifs qui conduisent à des problèmes tels que l'abus des stupéfiants. | UN | إن إدماج ممارسات مثل اليوغا والتأمل في حياتنا اليومية تساعد أيضا على إقلاع شبابنا عن أساليب الحياة الضارة والهدامة التي تقود إلى مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات. |
Il s'inquiète en outre de l'insuffisance de la sensibilisation et des informations relatives aux causes profondes qui conduisent les femmes, y compris les femmes instruites, à se prostituer. | UN | ويساورها القلق أيضا من عدم كفاية الوعي والمعلومات فيما يتعلق بالأسباب الرئيسية التي تقود النساء، بمن فيهن المتعلمات، إلى الاشتغال بالبغاء. |
Les circonstances qui conduisent un groupe social plus fort à essayer d'en annihiler un autre, un groupe plus faible, ou a faire preuve d'intolérance envers lui, sont le résultat de facteurs divers et complexes. | UN | إن الظروف التي تقود فئة اجتماعية أكثر قوة إلى السعي إلى استئصال فئة أخرى أضعف أو إلى إبداء التسامح نحو هذه الفئة، ينجم من عوامل متنوعة ومعقدة. |
Le Coordonnateur résident fait office de Vice-Président du Comité exécutif de l'Organe et préside son comité directeur, qui dirige les comités sectoriels. | UN | ويعمل المنسق المقيم نائبا لرئيس اللجنة التنفيذية للهيئة الصومالية لتنسيق المعونة ويرأس اللجنة التوجيهية التي تقود اللجان القطاعية للهيئة. |
Les éléments détruits sont dénombrés sous la supervision du chef de l'Unité et il en est rendu compte à la direction de l'organisation internationale qui dirige la mission. | UN | وتُعَدّ، تحت إشراف رئيس الوحدة، قائمة بالعناصر التي دُمِّرت وترسل القائمة إلى إدارة المنظمة الدولية التي تقود البعثة. |
Les éléments détruits sont dénombrés sous la supervision du chef de l'Unité et il en est rendu compte à la direction de l'organisation internationale qui dirige la mission. | UN | وتدرج العناصر التي دمرت في قائمة بإشراف رئيس الوحدة، ويُقدَّم تقرير عنها إلى إدارة المنظمة الدولية التي تقود البعثة. |
Sa délégation note également le caractère inclusif et transparent de la méthode de travail du Groupe de travail ouvert et propose de le reproduire dans les délibérations conduisant à un nouveau cadre de développement pour les 15 prochaines années. | UN | ويلاحظ وفد بلدها أيضاً الطبيعة الشمولية والشفافة لأسلوب عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية والذي يتعين تكراره في المداولات التي تقود إلى وضع إطار جديد للتنمية للسنوات الـ 15 المقبلة. |
En principe, une restructuration compétitive, l'adoption d'une réglementation et la création d'un organisme réglementaire indépendant devraient précéder les mesures conduisant à l'ouverture. | UN | والوضع الأمثل هو أن تكون عمليات إعادة الهيكلة التنافسية ووضع اللوائح التنظيمية وإنشاء وكالة تنظيمية مستقلة سابقةً للخطوات التي تقود إلى الانفتاح. |
D'autres facteurs conduisant à la détérioration accrue des terres et à la culture de terres marginales sont une utilisation inefficace de l'eau et le déclin de l'approvisionnement en eau, la détérioration de la qualité de l'eau et le manque de technologies appropriées. | UN | وتشمل العقبات الأخرى التي تقود إلى تزايد تدهور الأراضي وزراعة الأراضي الهامشية، عدم الكفاءة في استخدام المياه ونقص إمدادات المياه، وتدهور نوعية المياه والافتقار إلى التكنولوجيات الملائمة. |
Le nombre de provinces afghanes qui mènent leur propre lutte contre les stupéfiants est plus élevé que jamais. | UN | ويزيد عدد المقاطعات الأفغانية التي تقود جهودا ذاتية لمكافحة المخدرات عن أي وقت مضى. |
Les résultats des expertises ne doivent pas dispenser les magistrats de l'appréciation des faits qui conduit à toute décision sur la culpabilité. | UN | ولا ينبغي أن تعفي نتائج الخبراء القضاة من تقييم الوقائع التي تقود إلى اتخاذ أي قرار بشأن الإدانة. |
Toutes les activités se dérouleront sous la direction du Gouvernement, et le PNUD collaborera étroitement avec les ministères, les institutions et les donateurs qui dirigent des programmes dans le cadre du processus du groupe consultatif. | UN | وستشرف الحكومة على جميع الأنشطة، وسيتعاون البرنامج الإنمائي تعاونا وثيقا مع الوزارات والوكالات والجهات المانحة التي تقود برامج في داخل عملية الفريق الاستشاري. |
Soyez assurée de tout l'appui de ma délégation alors que vous vous efforcerez d'accomplir les tâches de la présidence et de conduire la Conférence à la percée que nous attendons depuis sept ans. | UN | وأرجو أن تركني إلى دعم وفدي الكامل لجهدك في القيام بمهمة الرئيسة التي تقود المؤتمر إلى إنجاز الفتح الذي ما فتئنا نترجاه على مدى السنوات السبع الماضية. |
La liberté, la sécurité, la démocratie et la solidarité doivent être les valeurs essentielles qui orientent l'Organisation au XXIe siècle. | UN | إن الحرية والأمن والديمقراطية والتضامن يجب أن تكون المبادئ التوجيهية الرئيسية التي تقود المنظمة في القرن الحادي والعشرين. |
4. Le monde est au confluent de plusieurs crises connexes qui poussent l'humanité et les écosystèmes vers une catastrophe d'ampleur mondiale. | UN | 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية. |
Des efforts systémiques, y compris par les pays développés et les pays en développement qui étaient à la pointe du dynamisme du Sud en matière de commerce et d'investissement, étaient nécessaires pour répéter dans les pays en retard, en particulier les pays d'Afrique, les PMA et les petits États insulaires en développement, les expériences réussies. | UN | ويجب بذل جهود منهجية، بما فيها جهود من جانب البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي تقود الدينامية التجارية والاستثمارية للجنوب، من أجل تكرار التجارب الناجحة في البلدان المتخلفة، ولا سيما البلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Je n'en fais naturellement pas un mystère; en parlant de la superpuissance qui mène la charge contre l'Iraq, j'ai nommé les États-Unis d'Amérique. | UN | ليـس بخاف بالطبع أن القوة العظمى التي تقود الحملة ضـد العراق التي تحدثت عنها هي الولايات المتحدة اﻷمريكية. |