Le Royaume-Uni salue les efforts menés par les Afghans pour faire avancer le processus de paix. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالجهود التي تقودها أفغانستان للمضي قدما بعملية السلام. |
En fonction des besoins, la MANUA devrait être amenée à faciliter le déploiement rapide de consultants aux compétences spécialisées pour appuyer les efforts menés par les Afghans. | UN | ومع بروز الاحتياجات، من المتوقع أن يطلب إلى البعثة أن تسهل الانتشار السريع للاستشاريين من ذوي المهارات والخبرات الخاصة من أجل دعم الجهود التي تقودها أفغانستان. |
Troisièmement, en matière de réconciliation, le mandat de la MANUA lui permet d'offrir ses bons offices en appui à la mise en œuvre de programmes de réconciliation menés par les Afghans. | UN | 53 - ثالثا، تتيح ولاية البعثة في مجال المصالحة قيامها ببذل المساعي الحميدة لدعم تنفيذ برامج المصالحة التي تقودها أفغانستان. |
Le Comité salue les efforts déployés par l'Équipe de surveillance pour trouver des moyens d'améliorer la mise en œuvre et l'efficacité du régime de sanctions, en particulier concernant le processus de paix conduit par les Afghans. | UN | وترحب اللجنة بجهود فريق الرصد الرامية إلى تحديد الخيارات لتحسين تنفيذ وفعالية تدابير الجزاءات، لا سيما فيما يتعلق بعملية السلام التي تقودها أفغانستان. |
L'Australie saisit la présente occasion pour réitérer son appui continu au processus de paix et de réconciliation dirigé par l'Afghanistan et à la réintégration réussie des anciens combattants dans la société afghane. | UN | تغتنم أستراليا هذه الفرصة لتؤكد مجدداً دعمنا المستمر لعملية السلام والمصالحة التي تقودها أفغانستان ولإنجاح إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع الأفغاني. |
Le lancement de la Stratégie nationale de développement à Paris implique que quelque 80 parties intéressées participeront désormais à l'effort dirigé par l'Afghanistan pour appliquer une feuille de route dans le cadre d'activités portant sur trois domaines : la sécurité; la gouvernance, l'état de droit et les droits de l'homme; et le développement économique et social. | UN | إن إطلاق الاستراتيجية الوطنية للتنمية في باريس يعني أن زهاء 80 من أصحاب المصلحة الدوليين يشاركون الآن في الجهود التي تقودها أفغانستان لتنفيذ خريطة طريق للأنشطة في ثلاثة مجالات رئيسية: الأمن؛ والحكم الرشيد، وسيادة القانون وحقوق الإنسان؛ والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes heureux que le projet de résolution appelle tous les États compétents à rester engagés dans le processus de paix mené par les Afghans eux-mêmes. | UN | نرحب بالدعوة التي يوجهها مشروع القرار إلى جميع الدول ذات الصلة إلى استمرار التزامها بعملية السلام التي تقودها أفغانستان. |
L'appui au processus politique dirigé par les Afghans doit rester une priorité pour les partenaires régionaux et internationaux. | UN | ولا بد أن يظل دعم العملية السياسية التي تقودها أفغانستان أولوية للمجتمع الدولي والشركاء الإقليميين. |
Il se félicite de la participation des femmes afghanes au processus électoral, et souligne le rôle essentiel qu'elles ont à jouer pour que le pays parvienne à une paix conduite par les Afghans eux-mêmes, à la démocratie et à la stabilité. | UN | ويثني كذلك على مشاركة المرأة الأفغانية في العملية الانتخابية، ويشدد على الدور الهام الذي تقوم به في الجهود التي تقودها أفغانستان لبناء السلام وتحقيق الديمقراطية والاستقرار. |