Elle applique des mesures commerciales multilatérales transparentes contre les Parties qui compromettent l'efficacité de ses mesures de conservation. | UN | وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية. |
Dans le même ordre d'idées, le Gouvernement mexicain s'est opposé catégoriquement aux lois unilatérales qui compromettent les progrès vers l'amélioration de la coopération, de l'intégration et du libre-échange. | UN | وبالمثل، تعارض المكسيك بقوة القوانين الأحادية التي تقوض التقدم المحرز صوب المزيد من التعاون، والاندماج والتجارة الحرة. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Région charnière située au coeur du continent africain, l'Afrique centrale est le résumé des maux qui minent l'Afrique. | UN | وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا. |
Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
Est encouragée la libre circulation de l'information, mais non pas une presse irresponsable qui sape la cohésion sociale. | UN | ونشجع على التدفق الحر للمعلومات وليس الصحافة اللامسؤولة التي تقوض التماسك الاجتماعي. |
La Communauté ne peut accepter des coupes budgétaires qui portent atteinte à sa capacité de faire bénéficier la région de ses compétences. | UN | ولا يمكن أن توافق الجماعة على التخفيضات التي تقوض من قدرة اللجنة على تقديم خبرتها القيمة إلى المنطقة. |
On ne peut d'ailleurs lutter contre les actes de terrorisme en appliquant des mesures et méthodes qui compromettent le processus de paix et l'appui que lui apporte le peuple palestinien. | UN | وفضلا عـن ذلك، فـإن مكافحـة أعمـال اﻹرهـاب لا يمكـن أن يفيدهـا استخــدام تلك اﻹجراءات واﻷساليب التي تقوض عملية السلام وتضعف التأييد الذي تحظى به لدى الشعب الفلسطيني. |
Néanmoins, il s'inquiète toujours des lacunes constatées il y a longtemps dans ce domaine et qui compromettent les efforts de consolidation de l'état de droit. | UN | غير أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء أوجه القصور المزمنة في هذا المجال، التي تقوض جهود توطيد سيادة القانون. |
Cependant, il a été noté certaines indiscrétions qui compromettent l'effet de surprise sur le terrain; | UN | ومع ذلك، لوحظت بعض التسريبات التي تقوض تأثير المباغتة في الميدان. |
Elle comporte une série de directives visant à remédier aux conditions et aux maladies qui compromettent les chances de vie des enfants africains. | UN | وهي تحدد الاتجاهات الواضحة لمعالجة الظروف والأمراض التي تقوض فرص حياة الأطفال في أفريقيا. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Il invite instamment les deux parties à reprendre d'urgence les négociations sur les questions relatives au statut final et de renoncer aux actes qui sapent la confiance. | UN | وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة. |
En effet, le désarmement et la non-prolifération nucléaires semblent être plongés dans un gouffre sans fond faute d'une approche impartiale et coordonnée, et de l'attention excessive portée aux symptômes plutôt qu'aux causes profondes qui sapent le processus. | UN | بل يبدو أن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين ينزلقان إلى هاوية سحيقة بلا خلاص نتيجة لانعدام نهج متوازن ومنسق، فضلا عن إيلاء اهتمام لا لزوم له للأعراض بدلا من الأسباب الأساسية التي تقوض العملية. |
Je ne saurais terminer mon propos sans aborder les autres maux qui minent et sapent tous les efforts de développement des pays comme le nôtre. | UN | ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي. |
La liste des questions qui nuisent à la position de la Barbade au sein du créneau qu'elle a acquis au prix de tant d'efforts continue de s'allonger. | UN | قائمة القضايا التي تقوض وضع بربادوس اللائق الذي اكتسبته بصعوبة وحفرناه لأنفسنا، آخذة في الزيادة. |
Il faudrait mettre fin à cette situation inacceptable et pernicieuse, qui sape le travail de l'Office. | UN | وتدعو الحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة غير المقبولة والضارة، التي تقوض عمل الوكالة. |
J'appelle également le Gouvernement éthiopien à lever toutes ces restrictions, qui portent atteinte à la capacité opérationnelle de la Mission. | UN | وأناشد أيضا إثيوبيا إزالة كل هذه القيود التي تقوض قدرة البعثة على الاضطلاع بعملياتها. |
Coordination des évaluations de toutes les activités humanitaires et de relèvement et déploiement d'un appui technique et logistique à la Mission pour faire face aux crises humanitaires qui entravent la mise en œuvre de l'Accord de paix global | UN | تنسيق التقييمات المتعددة التخصصات في مجال المساعدة الإنسانية والإنعاش ونشر الدعم الفني واللوجستي للبعثات من أجل التصدي للأزمات الإنسانية التي تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل |
Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وينبغي لوسائط الإعلام أن تتفادى تغطية الأخبار التي تقوض افتراض البراءة. |
Il est tout aussi important d'essayer de résoudre les problèmes créés par les activités halieutiques des parties non signataires de la Convention, qui vont à l'encontre des mesures de gestion établies sur la base du droit international. | UN | وتضاهى ذلك في اﻷهمية الحاجة الى معالجة المشاكل التي تخلقها أنشطة صيد اﻷسماك من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة، التي تقوض تدابير اﻹدارة المنشأة وفقا للقانون الدولي. |
La Conférence note que l'application du principe d'irréversibilité n'est pas compatible avec les mesures qui affaiblissent le régime de non-prolifération nucléaire et de désarmement. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح. |
Aux violences qui mettent en péril cet équilibre, les forces de l'ordre devraient répondre d'une manière conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et en ayant le souci d'atténuer le niveau élevé de tension qui règne actuellement. | UN | ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم. |
En particulier, on assiste à la montée du danger que représentent les forces du nationalisme agressif, de l'extrémisme religieux et politique, du terrorisme et du séparatisme, qui menace l'unité des États pluralistes. | UN | إذ يوجد بوجه خاص تهديد متنام من قوى النزعات القومية العدوانية، والتطرف الديني والسياسي، والارهاب والنزعات الاقتصادية التي تقوض وحدة الدول ذات النظم التعددية. |
Il invite en outre instamment l'État partie à faire tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un règlement pacifique de la guerre qui mine les efforts visant à lutter contre la discrimination ethnique, raciale et religieuse. | UN | كما تحث الدولةَ الطرف على أن تفعل ما في وسعها للتوصل إلى تسوية سلمية للحرب التي تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز الإثني والعنصري والديني. |
Le Président du Conseil a notamment souligné que, pour progresser, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. | UN | وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
À la fin de ce cycle de pourparlers, l'Envoyé personnel avait demandé aux parties de créer une nouvelle dynamique en 2011 en tenant des réunions périodiques et les avait engagées à éviter toute action qui empêcherait l'instauration de la confiance nécessaire au progrès des négociations | UN | وفي نهاية الجولة، أهاب المبعوث الشخصي بالطرفين خلق دينامية جديدة في عام 2011 على أساس عقد اجتماعات منتظمة، وتجنب الأعمال التي تقوض خلق أجواء الثقة اللازمة لإحراز تقدم. |