"التي تقوم بها القوات" - Translation from Arabic to French

    • menées par les forces
        
    • effectués par les forces
        
    • menées par des forces
        
    • menés par les forces
        
    • commises par les forces
        
    • accomplis par les forces
        
    • auxquels se livrent les forces
        
    • persistance des forces
        
    Les rebelles constituaient une force dangereuse et ambitieuse et poursuivaient leur offensive en dépit des opérations menées par les forces aériennes françaises. UN فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية.
    Il a noté les progrès accomplis dans le domaine de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. UN وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية نتيجة للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية.
    Il a pris acte des progrès accomplis sur le plan de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. UN وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية بفضل العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية.
    Elles supervisent également certains travaux de déminage effectués par les forces locales dans les zones non disputées. UN كما توفر قوة الحماية أيضا نوعا من اﻹشراف على إزالة اﻷلغام التي تقوم بها القوات المحلية في المناطق غير المتنازع عليها.
    De plus, il a été observé que le paragraphe 2 énonce une règle de conflit qui fait du droit international humanitaire le droit applicable aux activités menées par des forces armées dans un conflit armé. UN وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن الفقرة 2 اختيار لحكم قانوني لا يهدف إلا إلى جعل القانون الإنساني الدولي القانون المعمول به في الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة في إطار صراع مسلح.
    20. Les recrutements menés par les forces armées rwandaises pour le compte du M23 à l’intérieur du Rwanda ont progressé au cours des derniers mois. UN 20 - تزايدت أنشطة التجنيد التي تقوم بها القوات المسلحة الرواندية داخل رواندا لصالح حركة 23 آذار/مارس في الأشهر الماضية.
    Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement les agressions et les violations répétées commises par les forces armées turques et rejette catégoriquement les prétextes que la Turquie invoque pour justifier les invasions périodiques du territoire iraquien. UN إن حكومة جمهورية العراق تدين وبشدة الاعتداءات والانتهاكات المستمرة التي تقوم بها القوات المسلحة التركية وترفض بشكل قاطع الحجج التي تتذرع بها تركيا في تبرير عمليات الغزو المتكرر ﻷراضيها.
    Il a été noté à ce propos que ce paragraphe était conçu pour s'appliquer aux actes accomplis par les forces armées en dehors de leur propre territoire. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أيضا أن المقصود من الفقرة ١ أن تسري على الأعمال التي تقوم بها القوات المسلحة خارج إقليمها.
    Les actes de piraterie auxquels se livrent les forces américaines présentes dans le Golfe arabe visent à empêcher et à retarder l'acheminement vers l'Iraq des produits alimentaires et des fournitures humanitaires et portent atteinte à la navigation civile dans le Golfe. UN إن عمليات القرصنة التي تقوم بها القوات اﻷمريكية المتواجدة في الخليج العربي تهدف إلى منع وتأخير وصول المواد الغذائية واﻹنسانية إلى العراق إضافة إلى كونها اعتداء سافرا على الملاحة المدنية في الخليج العربي.
    Ces arrestations sembleraient liées aux opérations anti-insurrectionnelles menées par les forces armées indonésiennes contre le mouvement séparatiste armé à Aceh, Aceh Merdeka. UN ويُدّعى أن لهذه الاعتقالات صلة بعمليات مكافحة التمرد التي تقوم بها القوات المسلحة الإندونيسية ضد الحركة الانفصالية المسلحة في آتشيه المعروفة باسم آتشيه مرديكا.
    Les membres du Conseil ont une fois de plus exprimé leur soutien aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines et réaffirmé l'importance du processus politique pour sortir de la crise. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية، وكرروا التأكيد على أهمية العملية السياسية لحل الأزمة.
    Convenant avec le Secrétaire général que les opérations militaires menées par les forces armées arabes syriennes nuisent aux efforts déployés par la Force pour s'acquitter efficacement de sa mission, UN وإذ يوافق على ما خلص إليه الأمين العام من أن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية تؤثر سلبا في الجهود التي تبذلها القوة لإنجاز المهام التي كلفت بها على نحو فعال،
    Il devrait certainement être possible de réduire encore plus le nombre de victimes accidentelles parmi les civils et les autres problèmes résultant des actions menées par les forces militaires progouvernementales, et de faire en sorte que leurs activités soient plus transparentes et que ces forces puissent en répondre. UN وينبغي أن يكون هناك مجال لتقليص المزيد من الإصابات العرضية في صفوف المدنيين والمشاكل نتيجة للأعمال التي تقوم بها القوات العسكرية الموالية للحكومة وجعل هذه الأعمال أكثر شفافية ويمكن المساءلة عنها.
    Il devenait beaucoup plus difficile d'obtenir des diamants, car il n'était plus possible de pénétrer plus avant en Angola, en raison de l'intensification des opérations militaires menées par les forces armées angolaises (FAA). UN وذكر أن الأمر يزداد صعوبة فيما يتعلق بالحصول على الماس، حيث لم يعد من الممكن التوغل بشكل عميق داخل أنغولا نظرا للأنشطة العسكرية المتزايدة التي تقوم بها القوات المسلحة الأنغولية.
    La nécessité d'inclure les activités menées par les forces armées des États en temps de paix et de se pencher sur la question du terrorisme d'État a aussi été soulignée. UN وجرى التأكيد أيضا على ضرورة إدراج الأنشطة التي تقوم بها القوات العسكرية للدولة في زمن السلم، وكذلك ضرورة معالجة مسألة إرهاب الدولة.
    Par exemple, en ce qui concerne l'article 3 du projet, pour lequel il n'existe pas encore de texte convenu, la délégation mexicaine considère que les activités menées par les forces armées autrement qu'en période de conflits armés, qui ne sont donc pas régies par des normes comme celles du droit international humanitaire, devraient relever de la Convention. UN فعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بالمادة ٣ من المشروع التي لا يتوفر بشأنها نص متفق عليه حتى اﻵن، يرى وفدها أن اﻷنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة في أوقات غير فترات النزاع المسلح ولا تخضع بالتالي ﻷعراف أخرى كتلك المتعلقة بالقانون اﻹنساني الدولي، يجب أن تشملها الاتفاقية.
    37. Le Rapporteur spécial a été informé que lors des opérations menées par les forces armées en Tchétchénie depuis décembre 1994, des personnes auraient été victimes de tortures ou de sévices. UN ٧٣- تلقى المقرر الخاص معلومات تتعلق بأشخاص اُدعي أنهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة أثناء العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة في الجمهورية الشيشانية منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    La FNUOD a continué d'adapter son dispositif opérationnel aux activités militaires menées par les forces armées arabes syriennes et les membres armés de l'opposition dans sa zone d'opérations. UN 23 - وواصلت قوة الأمم المتحدة تكييف وضعها العملياتي مع الأنشطة العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة في منطقة العمليات التابعة للقوة.
    Il semble raisonnable de faire figurer dans les forces paramilitaires les unités, formations, etc., dont l'organisation, l'équipement et la mission sont analogues à ceux des forces armées et qui peuvent participer à des combats dont les objectifs, le théâtre des opérations et les résultats sont de même nature que ceux effectués par les forces armées. UN ويبدو من المعقول أن تضم الى القوات شبه العسكرية الوحدات أو التشكيلات، أو غيرها، التي تكون منظمة ومجهزة على غرار القوات المسلحة وتسلك سلوكها، والتي بوسعها أن تقوم بعمليات قتالية تشبه في طبيعتها، من حيث اﻷهداف والمجالات والنتائج، العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة.
    Il semble raisonnable de faire figurer dans les forces paramilitaires les unités, formations, etc., dont l'organisation, l'équipement et la mission sont analogues à ceux des forces armées et qui peuvent participer à des combats dont les objectifs, le théâtre des opérations et les résultats sont de même nature que ceux effectués par les forces armées. UN ويبدو من المعقول أن تضم الى القوات شبه العسكرية الوحدات أو التشكيلات، أو غيرها، التي تكون منظمة ومجهزة على غرار القوات المسلحة وتسلك سلوكها، والتي بوسعها أن تقوم بعمليات قتالية تشبه في طبيعتها، من حيث اﻷهداف والمجالات والنتائج، العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة.
    Soulignant également que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils, y compris les attaques menées par des forces placées sous leur contrôle, doivent être amenés à répondre de leurs actes, UN وإذ يؤكد ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجمات التي تشن ضد المدنيين، ويشمل ذلك الهجمات التي تقوم بها القوات الخاضعة لسيطرتهم،
    Troisièmement, les conditions de sécurité continuent de se dégrader sous le coup des attaques perpétrées par des groupes rebelles contre les forces gouvernementales et des bombardements aveugles menés par les forces armées soudanaises dans les zones contrôlées par les rebelles. UN وفي المستوى الثالث، يظل الوضع الأمني في تدهور مستمر بسبب الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة على القوات الحكومية، وبسبب عمليات القصف العشوائي التي تقوم بها القوات المسلحة السودانية على المناطق الخاضعة لسيطرة الثوار.
    En raison de la poursuite des attaques et des provocations commises par les forces armées de l'Arménie, deux officiers des forces armées azerbaïdjanaises, Fikrat Mammadov and Khudaverdi Abilov, ont été tués et cinq soldats ont été blessés. UN ونتيجة لاستمرار الاعتداءات والاستفزازات التي تقوم بها القوات المسلحة لأرمينيا، قُتل اثنان من ضباط القوات المسلحة لأذربيجان، هما فِكرت محمدوف وخودوَردي أبيلوف، وأصيب خمسة جنود بجراح.
    On pouvait y faire entrer les actes accomplis par les forces armées dans l'exercice de leurs fonctions, durant une guerre déclarée, sur le territoire de leur propre État ou entre des dates correspondant à la période de l'acte de terrorisme. UN فهي يمكن أن تشمل اﻷعمال التي تقوم بها القوات المسلحة أثناء قيامها بمهامها، في حالة الحرب المعلنة، داخل إقليم دولتها أو في إطار زمني محدود بالفترة التي يتم في غضونها العمل اﻹرهابي.
    Le Conseil ministériel a examiné l'évolution de la situation au Kosovo. Il lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures d'urgence en vue de faire cesser les massacres et les actes criminels et terroristes auxquels se livrent les forces serbes au Kosovo contre les civils musulmans innocents, afin que les États de cette région puissent jouir de la sécurité et de la stabilité. UN استعرض المجلس الوزاري تطورات الوضع في إقليم كوسوفو، ويدعو المجلس الوزاري المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف المجازر واﻷعمال اﻹجرامية واﻹرهابية التي تقوم بها القوات الصربية في إقليم كوسوفو ضد المدنيين المسلمين واﻷبرياء لينعم أبناء هذا اﻹقليم باﻷمن والاستقرار.
    En référence à la lettre, datée du 16 octobre 1996, que je vous ai adressée au sujet de la persistance des forces armées turques à violer le territoire et l'espace aérien iraquiens, je tiens à vous informer que l'armée turque poursuit ses opérations sous divers prétextes, comme en témoignent les incidents décrits ci-après : UN أود أن أشير الى رسالتي اليكم في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ حول استمرار الخروقات التي تقوم بها القوات المسلحة التركية ﻷراضي وأجواء جمهورية العراق، وأن أعلمكم بأن القوات المسلحة التركية ما زالت تواصل عملياتها العسكرية داخل أراضي وأجواء العراق تحت مختلف الذرائع وكما هو مبين أدناه:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more