"التي تقوم بها قوات" - Translation from Arabic to French

    • menées par les forces
        
    • menée par les forces
        
    • qui sont le fait des forces
        
    • que les forces
        
    • effectuées par les
        
    Toutes ces pratiques et mesures illégales menées par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien doivent cesser. UN ولابد من وضع حد لكل هذه الممارسات والإجراءات غير المشروعة التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    Cette situation est exacerbée par les attaques coordonnées menées par les forces de Karadzic et d'Abdic contre la poche. UN ويزيد هذه الحالة تفاقما الهجمات المنسقة التي تقوم بها قوات كارادزتش وعبديتش في هذا الجيب.
    De nombreuses violations auraient été perpétrées au cours des opérations de ratissage menées par les forces de sécurité nationales. UN وتفيد التقارير بأن العديد من الانتهاكات كانت تقع خلال عمليات التفتيش التي تقوم بها قوات الأمن الوطني.
    — Mettre un terme à toute opération menée par les forces de sécurité qui affecte la population civile et ordonner le retrait des unités de sécurité utilisées pour la répression visant la population civile; UN - وقف جميع اﻷعمال التي تقوم بها قوات اﻷمن والتي تؤثر على السكان المدنيين وإصدار أوامر بسحب وحدات اﻷمن المستخدمة لقمع المدنيين؛
    Si les forces de défense du Haut-Karabakh ont occupé une partie du territoire azerbaïdjanais, c'est pour mettre fin aux bombardements incessants qui sont le fait des forces azerbaïdjanaises. UN وكان الهدف من قيام قوات الدفاع من ناغورني كاراباخ باحتلال منطقة من أراضي أذربيجان هو إنهاء عمليات القصف المستمر التي تقوم بها قوات أذربيجان.
    Il est à déplorer que les forces d'occupation israéliennes s'adonnent de façon patente à ces actes criminels en public, devant le monde entier, sans entrave ou peur d'avoir à rendre des comptes ou d'être condamnées, comme si Israël se moquait complètement de la réaction internationale face à sa conduite. UN ومما يدعو على الأسف أيضا، أن هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي، تمارس بشكل علني وسافر وتحت أنظار العالم، دون رادع أو خوف من أية محاسبة أو إدانة، وكأنها في الحقيقة لا تكترث بردود الفعل الدولية على هذه الممارسات.
    Les opérations de ratissage continuelles et effectuées par les forces de sécurité de la RFY continuent de chasser les civils de leur foyer. UN وتستمر عمليات التمشيط الجارية التي تقوم بها قوات اﻷمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إخراج المدنيين من ديارهم.
    Le déplacement perpétuel des opérations menées par les forces de sécurité serbes et l'Armée yougoslave a continué à déraciner de nouveaux groupes de Kosovars et à déstabiliser les efforts humanitaires. UN ولا تزال العمليات المتنقلة التي تقوم بها قوات اﻷمن الصربية والجيش اليوغوسلافي تشرد أعدادا جديدة من سكان كوسوفو وتعوق جهود اﻹغاثة المبذولة.
    151. Le plus souvent, les violations des droits de l'homme sont commises dans le contexte d'opérations menées par les forces de sécurité contre l'insurrection armée. UN ١٥١- وتكثر انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة خاصة في إطار العمليات التي تقوم بها قوات اﻷمن ضد التمرد المسلح.
    Les incursions et les opérations de fouille menées par les forces de sécurité israéliennes dans les camps de réfugiés palestiniens de Cisjordanie se sont multipliées pendant la période à l'examen. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تزايدت بشكل كبير عمليات التوغل والتفتيش التي تقوم بها قوات الأمن الإسرائيلية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين بالضفة الغربية، وأسفرت عن ارتفاع عدد الإصابات والوفيات.
    < < La responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies en cas d'activités menées par les forces des Nations Unies lors de combats est fondée sur l'hypothèse que l'opération considérée est placée sous le commandement et le contrôle exclusifs de l'Organisation. UN ' ' تستند المسؤولية الدولية للأمم المتحدة عن الأنشطة الحربية التي تقوم بها قوات الأمم المتحدة إلى الافتراض بأن العملية قيد البحث تجري تحت قيادة وسيطرة الأمم المتحدة على وجه الحصر.
    De même, le Rapporteur spécial a été saisi d'allégations concernant la mort, qui aurait pu être évitée, de civils innocents lors d'opérations de sécurité menées par les forces de l'Autorité provisoire de la Coalition. UN وهنالك بالمثل ادعاءات بشأن عدد الخسائر التي لا مبرر لها بين المدنيين الأبرياء أثناء عمليات الأمن التي تقوم بها قوات سلطة التحالف المؤقتة.
    Le Rapporteur spécial, dans la section VI, évoque les opérations menées par les forces de défense israéliennes, de même que les problèmes posés par l'utilisation de boucliers humains, les démolitions de maisons et les assassinats ciblés, y compris de civils. UN ويتصدى المقرر الخاص في الفرع السادس للعمليات التي تقوم بها قوات الدفاع الإسرائيلية ومسائل استخدام الدروع البشرية وهدم المنازل والاغتيالات المستهدِفة، بما في ذلك قتل المدنيين.
    17. La responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies en cas d'activités menées par les forces des Nations Unies lors de combats est fondée sur l'hypothèse que l'opération considérée est placée sous le commandement et le contrôle exclusifs de l'Organisation. UN ١٧- تستند المسؤولية الدولية لﻷمم المتحدة عن اﻷنشطة الحربية التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة إلى الافتراض بأن العملية قيد البحث تجري تحت قيادة وسيطرة اﻷمم المتحدة على وجه الحصر.
    Deuxièmement, nous sommes préoccupés par tous les rapports faisant état de victimes civiles, qu'elles soient dues à la violence du régime, qui, bien entendu, est responsable de la grande majorité des victimes civiles, ou aux opérations militaires menées par les forces d'opposition ou par l'OTAN. UN ثانيا، يساورنا القلق بشأن جميع التقارير الواردة عن وقوع ضحايا من المدنيين، سواء كان ذلك ناتجا عن عنف النظام، الذي كان بالطبع مسؤولاً عن الغالبية العظمى من الضحايا المدنيين، أو جراء الأعمال العسكرية التي تقوم بها قوات المعارضة أو حلف شمال الأطلسي.
    < < 17. La responsabilité internationale de l'Organisation des Nations Unies en cas d'activités menées par les forces des Nations Unies lors de combats est fondée sur l'hypothèse que l'opération considérée est placée sous le commandement et le contrôle exclusifs de l'Organisation. UN " 17 - تستند المسؤولية الدولية للأمم المتحدة عن الأنشطة الحربية التي تقوم بها قوات الأمم المتحدة إلى الافتراض بأن العملية قيد البحث تجري تحت قيادة وسيطرة الأمم المتحدة على وجه الحصر.
    Ils invitent les parties et la Fédération de Russie à appuyer la poursuite de l'opération de maintien de la paix menée par les forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants afin de créer des conditions favorables et pacifiques pour la poursuite des négociations devant déboucher sur un règlement d'ensemble du conflit. UN ويدعون الطرفين والاتحاد الروسي إلى دعم مواصلة عملية حفظ السلام التي تقوم بها قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لتهيئة اﻷجواء الملائمة والمأمونة لاستمرار المفاوضات الرامية إلى إحراز تسوية شاملة للنزاع.
    l) L'action menée par les forces de la Coalition sous l'autorité des ÉtatsUnis qui n'est apparemment réglementée par aucun accord sur le statut des forces, y compris les détentions arbitraires dans des conditions généralement considérées comme des violations flagrantes des normes relatives aux droits de l'homme et des infractions graves au droit international humanitaire. UN (ل) التصرفات التي تقوم بها قوات التحالف بقيادة الولايات المتحدة، والتي يبدو أنها لا تخضع لاتفاق يحدد مركز القوات، بما في ذلك عمليات الاحتجاز التعسفي في ظروف توصف عادة بأنها انتهاكات صارخة لقانون حقوق الإنسان وتجاوزات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    311. Le Comité est profondément préoccupé par les exécutions sommaires et arbitraires — qui sont le fait des forces de sécurité et d'escadrons de la mort comptant souvent parmi leurs membres des agents de ces forces — de personnes appartenant à des groupes particulièrement vulnérables, notamment des enfants des rues, des paysans sans terre, des autochtones et des dirigeants syndicaux. UN ٣١١ - وأعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء تنفيذ اﻹعدام بدون محاكمة وبشكل تعسفي ـ التي تقوم بها قوات اﻷمن وفرق الموت التي كثيرا ما تضم بين أفرادها عناصر من قوات اﻷمن ـ في أشخاص ينتمون الى جماعات ضعيفة بوجه خاص وبخاصة من أطفال الشوارع، والمزارعين بلا أرض والسكان اﻷصليين والمسؤولين النقابيين.
    Tandis que les forces d'occupation intensifient leurs attaques et leurs assauts contre la population civile palestinienne, le Premier Ministre israélien Sharon a confirmé son intention de poursuivre les assassinats ciblés de dirigeants palestiniens, aggravant la tension et garantissant la détérioration rapide d'une situation déjà critique et dangereuse. UN ومع تكاثف الهجمات والاعتداءات التي تقوم بها قوات الاحتلال على السكان المدنيين الفلسطينيين، أعلن رئيس الوزراء الإسرائيلي شارون عزمه على مواصلة استهداف القادة الفلسطينيين لاغتيالهم، الأمر الذي يؤدي إلى تصاعد التوتر وكفالة التدهور السريع لهذه الحالة الحرجة والخطيرة بالفعل.
    La multiplication des patrouilles effectuées par les troupes des Nations Unies ont réduit le nombre et l'intensité des actes de banditisme le long des routes principales, en particulier dans les régions du sud et du centre. UN وقد أدت زيادة الدوريات التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة إلى تخفيض عدد وشدة حوادث السطو على طول الطرق الرئيسية، لا سيما في الاقليمين الجنوبي واﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more