Les tableaux décrivent certaines considérations fondées sur les besoins éventuels d'aide énumérés ci-dessus. | UN | وتوجِز الجداول بعض الاعتبارات الأساسية التي تقوم على أساس احتياجات المساعدة المذكورة أعلاه في المستقبل. |
La Côte d'Ivoire encourage toutes les initiatives de paix fondées sur le dialogue. | UN | وتشجع كوت ديفوار جميع المبادرات السلمية التي تقوم على أساس الحوار. |
La meilleure stratégie pour rendre cette coordination efficace et fructueuse serait fondée sur une approche axée sur les droits de l'enfant. | UN | والاستراتيجية الأنسب لجعل هذا التنسيق فعالا ومنتجا هي الاستراتيجية التي تقوم على أساس نهج حقوق الطفل. |
La famille fondée sur l'union d'un homme et d'une femme est un catalyseur du développement. | UN | ويتمثل أحد هذه الدوافع الرئيسية للتنمية في الأُسرة التي تقوم على أساس رباط بين رجل وامرأة. |
Enfin, l'État partie soutient que la législation contestée par les auteurs n'entre pas dans le cadre de l'article 5 car elle ne porte pas sur les préjugés et les pratiques coutumières fondés sur l'idée d'infériorité ou de supériorité de l'un des sexes. | UN | وتحاجج الدولة الطرف كذلك بأنه لا يمكن الاعتداد أيضا بالمادة 5 حيث أن القانون، الذي تطعن فيه مقدمات البلاغ، لا صلة له بالتحيزات والممارسات العرفية التي تقوم على أساس فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه. |
La délégation libyenne met l'accent sur la distinction entre le racisme classique, fondé sur la couleur, et la discrimination raciale qui touche surtout les immigrés et les réfugiés, et approuve les propositions du Rapporteur spécial pour mettre fin à toutes les formes de racisme. | UN | وأكد على ضرورة التمييز بين العنصرية الكلاسيكية التي تقوم على أساس اللون والتمييز العنصري الذي يتعرض له المهاجرون واللاجئون، وأعلن اتفاقه مع مقترحات المقرر الخاص من أجل وضع حد لكل أشكال العنصرية. |
Les redevances des usagers et les mécanismes basés sur la tarification au coût intégral constituent des moyens de récupération des dépenses. | UN | وتعتبر رسوم المستعملين واﻷدوات التي تقوم على أساس التسعير بالكلفة الكاملة، وسائل لاستعادة الكلفة. |
Le Programme s'attache à démontrer l'efficacité d'un mécanisme décentralisé de financement, qui repose sur la participation communautaire et la gestion décentralisée pour concevoir, mettre en œuvre, suivre et évaluer les projets. | UN | ويحاول البرنامج إثبات فعالية الآلية اللامركزية للتمويل التي تقوم على أساس المشاركة المجتمعية والإدارة اللامركزية عند تصميم وتنفيذ ومتابعة وتقييم المشاريع. |
L'alerte rapide permettra à l'Organisation de prendre les mesures nécessaires fondées sur la Charte et la coopération internationale. | UN | وسيسمح اﻹنذار المبكر للمنظمة بأن تتخذ التدابير اللازمة التي تقوم على أساس الميثاق والتعاون الدولي. |
Ces actions, fondées sur le partenariat, sont menées dans un cadre bilatéral et multilatéral. | UN | وهذه اﻹجراءات التي تقوم على أساس المشاركة، تتخذ في إطــار ثنائــي ومتعدد اﻷطراف. |
L'Etat s'efforce aussi de promouvoir des valeurs morales fondées sur la bienveillance, le respect et la coopération entre les membres de la famille composée du père, de la mère, des enfants, des grands-parents, des petits-enfants et proches. | UN | وتعمل الدولة من جانب آخر على ترسيخ القيم اﻷخلاقية التي تقوم على أساس المودة والاحترام والتعاون بين أفراد اﻷسرة التي تتكون من اﻷب واﻷم واﻷبناء واﻷجداد واﻷحفاد واﻷقرباء. |
Profondément préoccupé par la persistance des manifestations d'intolérance et des violences fondées sur la religion et la conviction visant des individus, y compris des membres de communautés et minorités religieuses, dans le monde entier, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد وتستهدف الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
Profondément préoccupé par la persistance des manifestations d'intolérance et des violences fondées sur la religion et la conviction visant des individus, y compris des membres de communautés et minorités religieuses, dans le monde entier, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد وتستهدف الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
En vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience de la certification d'audit des projets, le HCR est en train de revoir sa politique actuelle fondée sur les seuils monétaires. | UN | وبغرض تعزيز كفاءة وفعالية مشروع إصدار شهادات مراجعة الحسابات، تعكف المفوضية السامية على استعراض السياسة الحالية التي تقوم على أساس العتبات النقدية. |
Une conception divine fondée sur le caractère perfectionniste et la soif de justice de l'homme et sur une perception monothéiste du monde, voilà l'état d'esprit qui permet aux merveilleux talents de l'homme de s'épanouir en toute sérénité. | UN | إن العقلية الإلهية التي تقوم على أساس الطبيعة الكمالية الساعية إلى العدالة للبشرية وعلى أساس نظرة عالمية توحيدية هي فعلا العقلية السماوية جدا التي تجعل مواهب الإنسان المُسْعِدة تتفتح. |
Deuxièmement, nous devons abandonner la politique de dissuasion nucléaire fondée sur l'utilisation en premier d'armes nucléaires et prendre des mesures crédibles pour réduire la menace posée par ces armes en général. | UN | ثانيا، يجب أن ننبذ سياسة الردع النووي التي تقوم على أساس البدء باستخدام الأسلحة النووية، وأن نتخذ خطوات موثوقا بها لتخفيض التهديد باستخدام الأسلحة النووية بشكل عام. |
On accorde une grande importance aux efforts de relance des modes d'administration de la justice traditionnels fondés sur les normes communautaires, tels que le système gacaca. | UN | ومن المتوقع أن يكون لمحاولات إعادة تفعيل نظم العدالة التقليدية، مثل نظام محاكم gacaca التي تقوم على أساس أعراف المجتمع، أهمية حيوية. |
28. Dans le Statut de la CPI, les crimes fondés sur le sexe et les violences sexuelles sont par exemple inclus parmi les crimes contre l'humanité. | UN | 28- ويرد مثال عن إدراج الجرائم التي تقوم على أساس نوع الجنس والعنف الجنسي في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في البند المتعلق بالجرائم ضد الإنسانية. |
Ces unités opéreront de plus en plus dans le cadre du système des Nations Unies et développeront, avec les commissions régionales et avec les fonds et organismes des Nations Unies sur le terrain, un ensemble de services " à la carte " fondés sur les avantages comparés et respectifs de chaque organisme. | UN | وستعمل بصورة متزايدة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة وستطور مع اللجان اﻹقليمية وصناديق اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في الميدان مجموعة متنوعة من الخدمات التي تقوم على أساس الميزات النسبية لكل من كيانات اﻷمم المتحدة. |
Des services de transport efficaces, joints à des techniques d'information et de communication modernes, sont indispensables pour un développement fondé sur le commerce. | UN | فخدمات النقل الفعالة المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمثل قطاعا حاسماً في العمليات الإنمائية التي تقوم على أساس تجاري. |
Les modèles de développement économique basés sur la relation entre utilisation des ressources et pollution doivent être approfondis afin de s'assurer que les ressources sont utilisées de manière efficiente. | UN | وتحتاج نماذج التنمية الاقتصادية التي تقوم على أساس العلاقة بين استخدام الموارد والتلوث إلى المزيد من التطوير لضمان استخدام الموارد بكفاءة. |
Si ce système ne compromet pas l'accomplissement des fonctions de police, il rend beaucoup plus difficile l'assistance technique, qui repose sur des connaissances spécialisées et l'établissement de relations de confiance. | UN | وفي حين يسمح هذا النظام بالاضطلاع بمهام الشرطة، فإنه يزيد كثيرا من صعوبة تقديم المساعدة التقنية، التي تقوم على أساس خبرة فنية محددة وإقامة علاقات تسودها الثقة. |
Des allégations à motivations politiques basées sur des indices peu fiables ou fabriqués sont une cause de méfiance et de tensions entre les États parties. | UN | وتؤدي الادعاءات ذات الدوافع السياسية التي تقوم على أساس أدلة غير موثوق بها ومختلقة إلى عدم الثقة والمواجهة فيما بين الدول الأطراف. |
Il convient de noter qu'il s'agit là d'un changement par rapport à la méthode actuellement appliquée, qui se fonde sur des estimations et non sur des données effectives. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية. |
Dans ce contexte, la publication de la CNUCED sur l'IED asiatique en Afrique parue récemment était opportune et utile, et il serait judicieux d'obtenir davantage d'informations tirées de travaux de recherche sur les initiatives concrètes tendant à améliorer les capacités locales et à accroître les flux d'IED. | UN | وفي هذا السياق، اعتبر منشور الأونكتاد الذي صدر مؤخراً بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر الآسيوي في أفريقيا منشوراً مناسباً من حيث التوقيت والفائدة، وقال إنه يرحِّب بتقديم مزيد من المعلومات التي تقوم على أساس البحوث والتي تتعلق بمبادرات ملموسة ترمي إلى تحسين القدرات المحلية وتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |