"التي تقيمها" - Translation from Arabic to French

    • organisées par
        
    • créés par
        
    • mis en place par
        
    • organisés par
        
    • exercice de
        
    • qu'elle noue
        
    Les " écoles du dimanche " , organisées par diverses confessions, sont par exemple de plus en plus fréquentes. UN فمثلا، أخذت مختلف الطوائف الدينية التي تقيمها مدارس اﻷحد تصبح أكثر شيوعاً.
    Il s'agit de services d'ingénieurs du son nécessaires pour le service des conférences et des réunions et les services de techniciens de radio et de télévision pour la couverture médiatique des manifestations organisées par le Département de l'information. UN وتتصل تلك الخدمات بمهندسي الصوت لخدمة المؤتمرات والاجتماعات والموظفين التقنيين لﻹذاعة والتليفزيون لتغطية أخبار المناسبات التي تقيمها إدارة شؤون اﻹعلام.
    Les victimes de violence familiale reçoivent une assistance principalement de centres d'urgence spécialisés créés par des ONG. UN وتتلقى النساء ضحايا العنف المنزلي المساعدة في أغلب الأحيان من مراكز الأزمات المتخصصة التي تقيمها المنظمات غير الحكومية.
    Les biens et locaux, même temporaires, mis en place par la Mission à l'intention de ses membres ne pourront pas faire l'objet de saisies ou de contraintes. UN لا يجوز مصادرة أو اعتراض الممتلكات والمباني، بما في ذلك المؤقتة منها، التي تقيمها البعثة ﻷفرادها.
    Des stages et des ateliers organisés par les départements selon leur domaine de compétence, qui proposent des formations touchant à la mode, à la calligraphie arabe, à la sculpture, à la ferronnerie et à l'ébénisterie. UN فضلاً عن الدورات وورش العمل التي تقيمها الدوائر ضمن اختصاصها في التدريب على عرض الأزياء، الخط العربي، النحت، الطرق على المعادن، حفر الخشب.
    Dans le même esprit, au paragraphe 12 de cette résolution, elle prie instamment l'ONU de continuer à coopérer avec les États exerçant leur compétence afin de leur fournir, dans le respect des règles du droit international applicable en la matière et des accords régissant les activités de l'Organisation, tous éléments d'information et toutes autres pièces utiles à l'exercice de poursuites pénales internes. UN ومن المنطلق نفسه، حثت الجمعيةُ الأمم المتحدةَ في الفقرة 12 من ذلك القرار على مواصلة تعاونها مع الدول الممارسة للاختصاص القضائي لتزويدها، في إطار قواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لأنشطة الأمم المتحدة، بالمعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول.
    La relation particulière qu'elle noue avec le pays crée un climat propice à la corruption. UN وقد تتولد عن العلاقة الخاصة التي تقيمها مع البلد المعني بيئة يسود فيها الفساد.
    Les festivités organisées par Israël à cette occasion nous amènent à nous pencher sur le comportement et les prises de position de ce pays dans ses relations avec l'organisation internationale qui incarne la légitimité internationale. UN إن الاحتفالات التي تقيمها إسرائيل بهذه المناسبة تدعونا إلى النظر الجاد في سلوك ومواقف إسرائيل في التعامل مع المنظمة الدولية باعتبارها ممثلة للشرعية الدولية.
    Les fonctionnaires qui travaillent sur la Convention, les centres de liaison nationaux et les experts sont invités aux manifestations organisées par les ONG et les organisations de la société civile et inversement UN :: دعوة المسؤولين في هيئات الاتفاقية وجهات التنسيق الوطنية والخبراء للمشاركة في الأحداث التي تقيمها المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، والعكس
    Ces deux organisations ont aidé des femmes chefs d'entreprise à participer au marché annuel d'échange de produits et à d'autres manifestations organisées par la Chambre de commerce et des entreprises. UN وقامت كل من المنظمتين بمساعدة سيدات الأعمال على المشاركة في السوق السنوية لتبادل المنتجات وغيرها من المناسبات التي تقيمها الغرفة التجارية والمصانع.
    Nous avons également aidé des jeunes à participer à des manifestations organisées par les Nations Unies grâce à des discussions portant sur les filles et la traite des êtres humains. UN كما قمنا أيضا بتيسير مشاركة الشباب في المناسبات التي تقيمها الأمم المتحدة من خلال عقد حلقات نقاش في مجالات الطفلة والاتجار.
    A.26.76 Le montant prévu (21 800 dollars, inchangé) permettra de couvrir le coût des réceptions officielles organisées par les bureaux extérieurs dans le cadre d'activités d'information ayant trait à l'Organisation des Nations Unies. UN ألف-26-76 يغطي المبلغ 800 21 دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق تكاليف الحفلات الرسمية التي تقيمها المكاتب الميدانية في المناسبات الإعلامية المتصلة بالأمم المتحدة.
    Les établissements de soins de santé créés par des entreprises motivées essentiellement par le profit étant de plus en plus nombreux, il est nécessaire de mettre fin aux pratiques médicales non éthiques dont pâtissent nos concitoyens. UN فمع تزايد عدد مرافق الرعاية الصحية التي تقيمها شركات تجارية تسعى إلى تحقيق الربح باعتباره غاية أساسية، من الضروري وضع حد للممارسات الطبية غير الأخلاقية التي يعاني منها الناس.
    Les systèmes, les institutions et les politiques de développements créés par les États doivent être ouverts à la diversité et à la pluralité, ainsi qu'à la coexistence de tout système économique, social, éducatif, culturel, spirituel ou encore de gouvernance ou de connaissances des peuples autochtones. UN فسياسات ومؤسسات ونظم التنمية التي تقيمها الدولة لا بد وأن تتيح فرصة للتنوع والتعددية، وأن تسمح لما لدى أبناء الشعوب الأصلية من نظم للحكم ونظم اقتصادية واجتماعية وتعليمية وثقافية وروحية ومعرفية وموارد طبيعية بالتعايش مع ما تتبناه الدولة من نظم.
    Les obstacles artificiels créés par les pays développés dans le domaine de la science et de la technique et les barrières tarifaires et technologiques dressées contre les pays en développement entravent le développement durable de ces pays sur les plans économique et commercial et les empêchent de participer, en tant que partenaires à part entière, à la gestion de l'économie internationale. UN 92 - ومضى يقول إن العقبات المصطنعة التي تضعها البلدان المتقدمة النمو في سبيل العلم والتكنولوجيا والحواجز الجمركية والتكنولوجية التي تقيمها في وجه البلدان النامية تعرقل التنمية المستدامة لتجارة تلك البلدان واقتصاداتها وتحول دون مشاركتها الكاملة في إدارة الاقتصاد الدولي.
    Les voisins ont essayé de l'emmener à l'hôpital mais les postes de contrôle mis en place par les forces de sécurité bloquaient l'accès à l'établissement. UN وحاول الجيران نقله إلى المستشفى، لكن نقاط التفتيش التي تقيمها قوات الأمن حالت دون وصولهم.
    Ailleurs dans le sud de la Somalie, on n'aurait pas observé d'affrontements graves même si les crimes, les litiges violents et les postes de contrôle mis en place par les milices restent monnaie courante. UN وفي جنوب الصومال لم تحدث مواجهات كبيرة بالرغم من انتشار حوادث الجريمة والنزاعات العنيفة ونقاط التفتيش التي تقيمها الميليشيات.
    On pense que cette base de données est un outil approprié pour renforcer la capacité des autorités nationales de contrôle des pays affectés en plus des mécanismes déjà mis en place par les pays eux-mêmes. UN ويُعتقد أن قاعدة البيانات المشار إليها تعتبر أداة مناسبة لتعزيز قدرة سلطات الرقابة الوطنية المختصة في البلدان المتأثرة، بجانب الآليات التي تقيمها هذه البلدان نفسها.
    En outre, des femmes professionnelles des médias participent à tous les ateliers de formation organisés par le Ministère de l'information, représentant au moins 50 % des participants à toutes les activités. UN كما يتم إشراك الإعلاميات في كافة الورش التدريبية التي تقيمها الوزارة بحيث لا تقل النسبة عن 50 في المائة في جميع الفعاليات.
    33.1 Il est insupportable de voir en Afghanistan des camps d'entraînement de terroristes organisés par des étrangers, où des terroristes sont formés au détriment des Afghans avant d'aller s'attaquer à d'autres pays et d'autres peuples. UN ٣٣-١ وإننا لا نطيق رؤية معسكرات تدريب اﻹرهابيين اﻷفغان التي تقيمها في أفغانستان أيد أجنبية، حيث يتدرب اﻹرهابيون على حساب الدماء اﻹفغانية قبل أن يوفدوا في مهام ضد بلدان وشعوب أخرى.
    Des représentants de l'organisation participent aux Colloques des ONG sur la question de Palestine organisés par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien au Siège, à Genève et ailleurs. UN ويشترك ممثلو المؤتمر المسيحي للسلام في الندوات الدراسية التي تقيمها المنظمات غير الحكومية بشأن قضية فلسطين والتي ترعاها اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وتعقد في المقر وفي جنيف وفي سواهما من المواقع.
    Dans le même esprit, au paragraphe 13 de cette résolution, l'Assemblée a prié instamment l'Organisation de continuer à coopérer avec les États qui exerçaient leur compétence en vue de leur fournir, dans le respect des règles du droit international applicable en la matière et des accords régissant les activités de l'Organisation, tous éléments d'information et toutes pièces utiles à l'exercice de poursuites pénales devant les tribunaux. UN وفينفس السياق، في الفقرة 13 من ذلك القرار، تحث الجمعية العامة الأمم المتحدة على أنتواصل تعاونها مع الدول التي تمارس الولاية القضائية لتزويدها، في إطار قواعدالقانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لأنشطة الأمم المتحدة، بالمعلوماتوالمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول.
    Pour ce faire, la CESAO fera fond sur les résultats et les produits de son programme ordinaire de travail et sur les partenariats stratégiques qu'elle noue à travers la région. UN ومن أجل ذلك، يتعين على اللجنة الاستفادة من نتائج ونواتج برنامج عملها العادي ومن الشراكات الاستراتيجية التي تقيمها في جميع أنحاء المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more