"التي تكتنف" - Translation from Arabic to French

    • rencontrées dans
        
    • que pose
        
    • entourant
        
    • liées
        
    • qui entourent
        
    • que soulève
        
    • qui pèsent sur
        
    • dans lesquelles
        
    • rencontrés dans
        
    • auxquels se heurte
        
    i) Thème prioritaire : résultats obtenus et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles ; UN ' 1` الموضوع ذو الأولوية: التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد؛
    et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles Table ronde de haut niveau sur les résultats obtenus UN اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى المتعلق بالتحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات وما تحقق من إنجازات في هذا الصدد
    Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néonatals. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد.
    En raison du manque de transparence entourant ces mesures, il est difficile de déterminer si le blocage ou le filtrage est vraiment nécessaire pour atteindre les objectifs proposés par les États. UN وبسبب قلة الشفافية التي تكتنف هذه التدابير أيضاً، يصعب التأكد مما إذا كان الحجب أو الترشيح ضرورياً فعلاً لتحقيق الأغراض المنشودة التي تعلن عنها الدول.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Étant donné les grandes ambiguïtés et incertitudes qui entourent les préceptes fondamentaux du maintien de la paix, cette tâche est extrêmement difficile. UN وبالنظر إلى جوانب الالتباس والغموض الهائلة التي تكتنف أبسط قواعد حفظ السلام، فقد باتت هذه المهمة تحديا هائلا.
    Les risques que soulève une telle situation ressortent clairement de l'expérience de nombre de pays en développement riches en ressources naturelles. UN وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة.
    Compte tenu des incertitudes qui pèsent sur l'issue des débats au Congrès des États-Unis, cette hypothèse ne peut pas être totalement exclue. UN ونظرا للشكوك التي تكتنف مآل المناقشات في الكونغرس الأمريكي، لا يمكن استبعاد هذه الفرضية تماما.
    Difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN التحديات التي تكتنف تنفيذ الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات
    D'autres ont également exprimé leur préoccupation face aux difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du Document de Doha et au fait que ce document n'avait pas permis d'assurer la stabilité attendue au Darfour. UN وأثار بعض الأعضاء أيضا شواغل إزاء الصعوبات التي تكتنف تنفيذ وثيقة الدوحة وفشلها في توفير الاستقرار المتوقع في دارفور.
    Résultats obtenus et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Les graves difficultés rencontrées dans la lutte contre la criminalité et le phénomène du lynchage ont cristallisé dans l’opinion la conviction qu’il est urgent et indispensable de procéder à cette réforme. UN فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل.
    i) Thème prioritaire : résultats obtenus et difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles; UN ' 1` الموضوع ذو الأولوية: التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد؛
    Rapport du Secrétaire général sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما يحقق صالح النساء والفتيات والإنجازات المحرزة في هذا الصدد
    Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néo-natals. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد.
    La portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. UN ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك.
    Ce fait, combiné à la situation entourant l'Angola, a conduit le HCR à renforcer rapidement l'aide matérielle qu'il apporte aux réfugiés de la région, notamment au Botswana, en Namibie, au Malawi et au Mozambique. UN هذا الوضع، إلى جانب الحالة التي تكتنف أنغولا، دفعا إلى المسارعة بتعزيز قدرة المفوضية على توفير المساعدة المادية للاجئين في المنطقة، خاصة في بوتسوانا، وناميبيا، وملاوي، وموزامبيق.
    Elle a pour but scientifique de recueillir des renseignements qui éclairent les mystères entourant la genèse du système solaire grâce à l'analyse de la composition de l'astéroïde. Il est donc indispensable de mettre au point une technologie permettant d'en rapporter des échantillons. UN والغرض العلمي من هذه البعثة هو الحصول على معلومات عن الأسرار التي تكتنف نشأة المنظومة الشمسية، من خلال تحليل تكوين الكويكب؛ ولهذا الغرض، من المهم تطوير التكنولوجيا اللازمة لجلب عينات من الكويكبات.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Les Principes de Princeton ne mettront pas fin aux nombreuses controverses qui entourent la compétence universelle. UN وهذه المبادئ لن تنهي ولم يكن الغرض منها أن تنهي المسائل الخلافية الكثيرة التي تكتنف الولاية القضائية العالمية.
    L'Islande appuie les efforts visant à régler, par la voie diplomatique, les nombreuses questions que soulève le programme nucléaire iranien. UN وتؤيد أيسلندا الجهود الرامية إلى العثور على حل دبلوماسي للمسائل الكثيرة التي تكتنف برنامج إيران النووي.
    Il faudrait, en premier lieu, améliorer la capacité de production des pays qui sont tributaires de produits de base et éliminer les contraintes qui pèsent sur l'offre de manière à encourager la diversification. UN وينبغي، في البداية، تحسين القدرة الإنتاجية للبلدان المساهمة بسلع أساسية، وإزالة القيود التي تكتنف عملية العرض، وذلك على نحو يشجع من التنوع.
    Renforcer la sécurité de la vie familiale, améliorer les conditions dans lesquelles on a des enfants et enrayer la diminution de la population sont les points cardinaux du programme proclamé par le Gouvernement. UN كما أن تعزيز أمن الحياة العائلية، وتحسين الأحوال التي تكتنف إنجاب الأطفال وتربيتهم، ووقف تناقص السكان هي نقاط أساسية في البرنامج الذي أعلنته الحكومة في هذا الخصوص.
    Les différences reflètent une plus grande attention aux problèmes méthodologiques rencontrés dans les enquêtes statistiques sur le bâtiment et les travaux publics. UN وتعكس الاختلافات زيادة الوعي بالمشاكل المنهجية التي تكتنف الدراسات الاستقصائية اﻹحصائية المتعلقة بأنشطة التشييد.
    Il compte sur l'appui et l'assistance de la communauté internationale pour régler les problèmes auxquels se heurte ce groupe particulièrement vulnérable. UN وهي تعتمد على دعم ومساعدة المجتمع الدولي فيما يتصل بتسوية المشاكل التي تكتنف هذه الفئة التي تعاني من الضعف بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more