"التي تكرسها" - Translation from Arabic to French

    • consacrés par
        
    • consacrées par
        
    • consacrés dans
        
    • qu'elle consacre
        
    • qu'ils consacrent
        
    • consacrée par
        
    Peut-être cela s'accorde-t-il avec les dispositions de la nouvelle Charte, mais il y a là une violation manifeste des droits consacrés par ces articles du Pacte. UN وقد يتفق ذلك بالفعل مع أحكام الميثاق الجديد لكنه يبدو وكأنه انتهاك واضح للحقوق التي تكرسها تلك المواد.
    Le juge tunisien, dont le juge administratif, veille au respect des droits consacrés par les conventions internationales. UN ويسهر القاضي التونسي، والقاضي الإداري كذلك، على احترام الحقوق التي تكرسها الاتفاقيات الدولية.
    Il en est de même des garanties consacrées par la Convention américaine des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instruments ratifiés par Haïti en 1977 et 1991, respectivement. UN ويصدق ذلك أيضا على الضمانات التي تكرسها الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهما صكان صدﱠقت عليهما هايتي في عام ٧٧٩١ وعام ١٩٩١ على التوالي.
    Il a aussi été fortement préoccupé que des personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes, y compris des mineurs, puissent être détenues et traitées en violation des normes consacrées par les instruments internationaux applicables, et soustraites à l'action de la justice. UN كما شعر بقلق بالغ إزاء احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية، بمن فيهم القصّر، ومعاملتهم على نحو يخالف القواعد التي تكرسها الصكوك الدولية الواجبة التطبيق، وعدم تقديمهم إلى القضاء.
    Les principes du développement durable, également consacrés dans des instruments comme la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, incorporent des notions de justice et d'équité. UN وتشمل مبادئ التنمية المستدامة، التي تكرسها أيضاً اتفاقيات مثل اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، مفهومي العدالة والإنصاف.
    Nous espérons que la convention internationale approuvée à Oslo et les engagements importants qu'elle consacre seront acceptés au niveau mondial. UN ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا.
    8. L'augmentation de la pauvreté et de la faim est elle aussi un problème préoccupant, tout comme l'endettement de nombreux pays en développement, qui ne peuvent pas affecter à des programmes sociaux pourtant nécessaires les ressources qu'ils consacrent au service de la dette. UN ٨ - إن زيادة الفقر والجوع تعد أيضا مشكلة تثير القلق مثل مديونية العديد من البلدان النامية التي ليس بوسعها أن تخصص للبرامج الاجتماعية، رغم أهميتها، الموارد التي تكرسها لخدمة الدين.
    Eu égard à la révision de la Constitution, le Rapporteur spécial souhaite voir introduire les changements nécessaires ou consacrés par les textes formels et assurer les interprétations qui s'intègrent dans le cadre de la liberté religieuse. UN وفيما يتصل بتنقيح الدستور، يأمل المقرر الخاص أن تجري التغييرات اللازمة أو التي تكرسها النصوص الرسمية وأن يكون تفسيرها متوافقا مع احترام حرية اﻷديان.
    Le Comité estime nécessaire de renforcer les organes conventionnels, notamment en leur allouant des ressources suffisantes, pour rendre le système pérenne et consolider les acquis ainsi que pour garantir le respect des droits consacrés par les traités dans le monde entier. UN وتؤمن اللجنة بضرورة بذل جهود، تشمل توفير الموارد الكافية، من أجل تعزيز نظام هيئات المعاهدات وتوفير الدعم المستمر للنظام بغية الاستفادة من المنجزات السابقة وكفالة التمتع بالحقوق التي تكرسها المعاهدات على نطاق العالم.
    En effet, le décret présidentiel comporte une simple référence à des circonstances particulières sans pour autant préciser la nature et l'ampleur des dérogations au regard des droits consacrés par la législation nationale et le Pacte, ni démontrer la stricte nécessité de ces dérogations et de leur durée. UN ذلك أن المرسوم الرئاسي لا يتضمن سوى إشارة إلى ظروف خاصة، دون تحديد طبيعة ونطاق مخالفات الحقوق التي تكرسها التشريعات الوطنية والعهد، ودون تبيان الضرورة القصوى لتلك المخالفات وفترتها.
    Ce dernier, toutefois, milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la ‘juridiction'de la Turquie au sens de l'article 1 de la Convention. UN إلا أن هذا النظام يؤيد الفصل بين الشروط المطعون فيها ﻷن تلك هي الوسيلة التي يمكن بها ضمان الحقوق والحريات التي تكرسها الاتفاقية في جميع المجالات التي تندرج ضمن ' الولاية القضائية ' لتركيا بالمعنى الوارد في المادة ١ من الاتفاقية.
    Les sociétés transnationales et les pays industrialisés imposent leur ordre du jour mondial dans les négociations et les accords conclus dans le cadre du système des Nations Unies, de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international, de l'Organisation mondiale du commerce et d'autres organes, qui restreignent les droits consacrés par les constitutions des États et les conventions et accords internationaux. UN إذ إن الشركات عبر الوطنية والبلدان الصناعية تفرض جدول أعمالها العالمي على المفاوضات والاتفاقات في إطار منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية والهيئات الأخرى، مما يقلص الحقوق التي تكرسها الدساتير الوطنية والاتفاقيات والاتفاقات الدولية.
    242. L'Assemblée nationale assume un rôle de premier plan dans la promotion et la protection des droits de l'homme consacrés par les principaux instruments internationaux grâce à ses différentes prérogatives constitutionnelles (travail législatif) et au contrôle qu'elle exerce sur l'action gouvernementale. UN 242- تضطلع الجمعية الوطنية بدور رئيسي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان التي تكرسها الصكوك الدولية الرئيسية بفضل امتيازاتها الدستورية المختلفة (العمل التشريعي) والرقابة التي تمارسها على العمل الحكومي.
    De même, il souscrit aux objectifs de l'initiative 20/20 et demande que soient augmentées les ressources consacrées par les organismes bilatéraux et multilatéraux aux programmes d'élimination de la pauvreté et de promotion de moyens de subsistance durables. UN ويقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم أيضا ﻷهداف مبادرة ٠٢/٠٢ ويطلب أن تزيد الهيئات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من الموارد التي تكرسها هذه البرامج للقضاء على الفقر وتشجيع وسائل كسب العيش المستدامة.
    138. Il reste que, dans le silence du traité, les règles consacrées par celles-ci, à défaut de répondre complètement aux préoccupations des défenseurs de l'intégrité absolue des traités normatifs, garantissent en toute hypothèse que l'essentiel du traité est préservé. UN ١٣٨ - ويبقى أنه، في حال سكوت المعاهدة، فإن القواعد التي تكرسها هذه المعاهدة، إذا لم تستجب بشكل كامل لشواغل المدافعين عن الكمال المطلق للمعاهدات المعيارية، فإنها في جميع اﻷحوال تضمن المحافظة على جوهر المعاهدة.
    Le BSCI a indiqué que les ressources consacrées par le secrétariat de la CNUCED à la réalisation d'opérations de suivi et d'évaluation représentaient 0,72 % de son budget pour l'exercice biennal 2008-2009. UN وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد التي تكرسها أمانة الأونكتاد لإجراء الرصد والتقييم مثّلت نسبة 0.72 في المائة من ميزانيتها لفترة السنتين 2008-2009.
    Pour le calcul des années de travail on tient compte des périodes passées dans les établissements de l'enseignement professionnel secondaire et supérieur, des périodes consacrées par une mère qui ne travaille pas à l'éducation d'un enfant de moins de trois ans (pour un maximum de six années). UN ولدى حساب سنوات العمل، تُراعى الفترات التي سبق قضاؤها في مؤسسات التعليم المهني الثانوي والعالي، والفترات التي تكرسها الأم غير العاملة لتعليم طفل دون الثالثة من العمر (بحد أقصى يبلغ ست سنوات).
    Conscient - De la nécessité de réaffirmer, entre autres principes, ceux de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté de commercer et de naviguer, consacrés dans de nombreux instruments juridiques internationaux; UN - ضرورة إعادة التأكيد على جملة مبادئ من بينها تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة، التي تكرسها العديد من الصكوك القانونية الدولية؛
    9. Les ajustements apportés par la loi no 20.422 obéissent aux principes consacrés dans la Convention, parmi lesquels la prévention de la discrimination multiple et l'amélioration du système des recours judicaires et des sanctions. UN 9- وتمتثل التعديلات التشريعية لقانون تكافؤ الفرص والإدماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة للمبادئ التي تكرسها هذه الاتفاقية. وتجدر الإشارة إلى منع التمييز المتعدد وتحسين نظام الطعون القضائية والعقوبات.
    Autrement dit, en dépit de l’importance croissante que l’ONU accorde à l’assistance technique et des ressources qu’elle y consacre, le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale n’est toujours pas pleinement opérationnel. UN وبعبارة أخرى، فإنه بالرغم من اﻷهمية المتزايدة التي توليها منظمة اﻷمم المتحدة للمساعدة التقنية وبالرغم من الموارد التي تكرسها لذلك، فإن برنامج اﻷمم المتحدة فيما يخص منع الجريمة والعدالة الجنائية لم ينفذ إلى اﻵن بشكل كامل.
    15. L'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'est bien sûr que la première étape de l'application des règles et normes qu'ils consacrent, d'où l'importance des organes chargés de s'assurer de l'application effective de ces instruments. UN ١٥ - وقال إن الانضمام للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ليس سوى المرحلة اﻷولى في تنفيذ القواعد التي تكرسها هذه الصكوك ومن هنا أهمية اﻷجهزة المكلفة بضمان التنفيذ الفعلي لهذه الصكوك.
    42. Au Maroc, la Constitution garantit cette égalité qui est également consacrée par les législations particulières. UN 42- يضمن الدستور، في المغرب، هذه المساواة التي تكرسها أيضاً تشريعات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more