"التي تكمن في صميم" - Translation from Arabic to French

    • qui sont au cœur
        
    • qui est au centre
        
    • qui est au cœur même
        
    Avec dévouement et respect des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, vous vous êtes attaché à promouvoir les questions qui sont au cœur du programme de travail de l'Assemblée. UN لقد نهضتهم بحماس بالمسائل التي تكمن في صميم برنامج عمل الجمعية مع التفاني والاحترام لميثاق الأمم المتحدة.
    M. Ban Ki-moon y a joué un rôle non négligeable et je suis convaincu que son expérience de terrain profitera grandement aux activités qui sont au cœur de la mission de l'Organisation. UN واضطلع بأدوار هامة في تلك العملية، وإنني على ثقة بأنه سيؤثر بخبراته العملية في أعمال المنظمة في نفس تلك المجالات، التي تكمن في صميم ولاية الأمم المتحدة.
    Nous réinvestirions en fait dans les idées efficaces qui sont au cœur de l'intégration européenne. UN وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي.
    Ce projet est plein de promesses et s'emploie à capter l'esprit qui est au centre du rapport du Secrétaire général. UN ويحمل ذلك المشروع وعدا كبيرا كما يقطع شوطا طويلا في التعبير عن الروح التي تكمن في صميم تقرير الأمين العام.
    Cet espoir demeure parce que perdure l'esprit de coopération et de communauté qui est au cœur même de notre Charte. UN لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية.
    Ces actes doivent être considérés comme des atteintes aux principes fondamentaux de la paix, de la sécurité et de l'assistance humanitaire, qui sont au cœur même de l'œuvre de l'ONU. UN ويجب أن ينظر إلى هذه الهجمات على أنها هجمات على القيم الأساسية للسلام والأمن والمساعدة الإنسانية التي تكمن في صميم عمل الأمم المتحدة.
    L'objectif est d'analyser les inégalités qui sont au cœur des problèmes de développement et de remédier aux pratiques discriminatoires et aux modes de répartition du pouvoir inéquitables qui font obstacle aux progrès en matière de développement. UN وهو يسعى إلى دراسة أوجه عدم المساواة التي تكمن في صميم التحديات الإنمائية وإلى تصحيح الممارسات التمييزية ومظاهر الإجحاف في توزيع السلطة مما يعيق إحراز تقدم في مجال التنمية.
    Il est par conséquent crucial de combler les lacunes dans la fourniture de l'Aide pour le commerce afin d'appuyer le renforcement des capacités productives, qui sont au cœur du développement. UN ومن الأساسي أيضاً سد الثغرات في النص الخاص بالمعونة من أجل التجارة بغية دعم بناء طاقة الإمداد، التي تكمن في صميم التنمية.
    Étant donné la situation épidémiologique difficile qui règne actuellement dans le monde, les questions qui sont au cœur de la Convention sur les armes biologiques sont plus importantes que jamais. UN وفي ضوء الحالة السلبية لانتشار الأوبئة في العالم أصبحت المسائل التي تكمن في صميم اتفاقية الأسلحة البيولوجية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le concept de responsabilité de protéger est tout à fait conforme aux principes qui sont au cœur de l'Organisation des Nations Unies, à savoir favoriser et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction. UN ويتمشى مفهوم المسؤولية عن الحماية تماما مع المبادئ التي تكمن في صميم الأمم المتحدة، وهي تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع بدون تمييز.
    Il a travaillé en étroite collaboration avec le secrétariat de celle-ci à l'amélioration de leurs relations de travail et au financement des activités dans les domaines qui sont au cœur de la Convention. UN والمرفق يعمل بالتعاون الوثيق مع أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بغرض تحسين التعاون وتيسير الحصول على أموال إضافية من أجل القضايا التي تكمن في صميم ولاية الاتفاقية.
    Il a travaillé en étroite collaboration avec le secrétariat de celle-ci à l'amélioration de leurs relations de travail et au financement des activités dans les domaines qui sont au cœur de la Convention. UN والمرفق يعمل بالتعاون الوثيق مع أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بغرض تحسين التعاون وتيسير الحصول على أموال إضافية من أجل القضايا التي تكمن في صميم ولاية الاتفاقية.
    En plus de s'être accordés sur une nouvelle série de tâches et de mesures de réforme, nos dirigeants, lors du sommet de la semaine dernière, ont réaffirmé et développé plus avant les concepts et les principes qui sont au cœur de l'Organisation des Nations Unies. UN وبغضّ النظر عن الاتفاق على مجموعة جديدة من المهام والتدابير للإصلاح، أكد قادتنا مجددا في اجتماع القمة في الأسبوع الماضي المفاهيم والمبادئ التي تكمن في صميم الأمم المتحدة وواصلوا تطويرها.
    Les changements structurels qui sont au cœur du Plan d'action pour combattre la violence à l'égard des femmes accentuent la nécessité d'une étroite coopération entre les ministères fédéraux pertinents et entre la Fédération et les Länder. UN وقالت إن التغييرات الهيكلية التي تكمن في صميم خطة العمل لمكافحة العنف ضد المرأة تستلزم التعاون الوثيق بين الوزارات الاتحادية المختصة وبين الاتحاد والولايات.
    Le rapport du Secrétaire général souligne à juste titre que l'année 2007 se situe à mi-parcours de l'horizon 2015, échéance fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), qui sont au cœur du programme de développement de l'Afrique. UN لقد أصاب تقرير الأمين العام بتسليطه الأضواء على حقيقة أن عام 2007 يمثل منتصف المدة حتى عام 2015، التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تكمن في صميم جدول أعمال التنمية الأفريقية.
    Le changement climatique est un problème mondial étroitement lié à d'autres problèmes mondiaux qui sont au cœur de la mission de l'Organisation. Il faut donc que la Convention reste étroitement liée, sur les plans politique et institutionnel, à l'Organisation. UN وأضاف قائلاً أن تغير المناخ يشكل تحدياً عالمياً يرتبط بصورة وثيقة مع القضايا العالمية الأخرى التي تكمن في صميم مهمة الأمم المتحدة وعلى ذلك فالاتفاقية بحاجة إلى أن تظل على صلة وثيقة من الناحية السياسية والمؤسسية بالأمم المتحدة.
    L'approche de la programmation et de la politique de développement fondée sur les droits de l'homme découle du cadre normatif des normes internationales relatives aux droits de l'homme. Elle cherche à analyser les inégalités qui sont au cœur du processus de développement. UN 33 - يرتكز نهج سياسة وبرامج التنمية القائم على حقوق الإنسان على الإطار المعياري لمعايير حقوق الإنسان الدولية وهو يسعى إلى تحليل أوجه اللامساواة التي تكمن في صميم عملية التنمية.
    Elle croit devoir préciser qu'il lui serait particulièrement utile que des États qui ne participent pas à cette pratique veuillent bien lui faire connaître leurs vues sur ces questions, qui sont au cœur du sujet des < < Réserves aux traités > > . UN وهي ترجو من الدول التي لا تود المشاركة في هذه العملية أن تطلعها على آرائها بشأن هذه المسائل، التي تكمن في صميم موضوع " التحفظ على المعاهدات " .
    Le déni de la demande est une question importante car c'est l'un des principaux facteurs qui favorisent l'immigration clandestine, situation qui est au centre des abus et des nombreuses violations des droits de l'homme subies par les migrants. UN فنكران هذا الطلب هو أمر هام، حيث إنه من العوامل الرئيسية المؤدية إلى الهجرة غير النظامية، التي تكمن في صميم ما يتعرض لـه المهاجرون من حالات كثيرة من الاستغلال والانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان.
    La légitimité du multilatéralisme, qui est au cœur même du système des Nations Unies, est de plus en plus remise en cause. UN إن شرعية تعددية الأطراف، التي تكمن في صميم منظومة الأمم المتحدة، يجري التشكيك فيها بشكل متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more