"التي تكمن وراء" - Translation from Arabic to French

    • qui sous-tendent
        
    • à l'origine de
        
    • sous-jacentes
        
    • qui sous-tend
        
    • qui sont à l'origine
        
    • profondes
        
    • qui expliquent
        
    Quelle est l'origine des faits qui sous-tendent les questions juridiques de la péninsule coréenne? UN فما هي الحقائق الأساسية التي تكمن وراء المسائل القانونية في شبه الجزيرة الكورية؟
    Les auteurs d'actes de violence domestique sont tenus d'assister à des groupes de soutien et parler de leurs croyances nocives qui sous-tendent leurs actes. UN ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم.
    La politique d'accueil du Mexique se fonde sur les principes qui sous-tendent sa politique étrangère, à savoir l'exercice de sa souveraineté, la solidarité, la coopération internationale et le respect des droits de l'homme. UN وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان.
    Il est indispensable d'identifier quelle est réellement la structure des incitations qui sont à l'origine de ce paradoxe. UN ومن الضروري تحديد مجموعة الحوافز الفعلية التي تكمن وراء ذلك التناقض.
    On n'a pas suffisamment reconnu ces raisons sous-jacentes du non-développement des pays en développement. UN وأشار إلى أنه لم يكن ثمة إقرار كافٍ بالأسباب الجذرية التي تكمن وراء إخفاق التنمية في البلدان النامية.
    Je pense que nous devons toujours nous rappeler de ce très important document, qui sous-tend tout notre travail, et que nous devons autant que possible confirmer et reconfirmer. UN وأرى أن نذكّر أنفسنا دائما بتلك الوثيقة البالغة الأهمية، التي تكمن وراء أعمالنا برمتها، والتي ينبغي أن نؤكدها ونعيد تأكيدها قدر الإمكان.
    Cette démarche va au-delà des cadres institutionnels formés déjà existants et englobe les aspects à la fois fondamentaux et informels reliés aux structures réelles et aux traits éthiques et culturels qui sous-tendent le comportement politique. UN ويتجاوز النهج اﻷطر المؤسسية الشكلية القائمة ليتعداها إلى الجوانب الموضوعية غير الشكلية المتعلقة بالهياكل الحقيقية والسمات اﻷخلاقية والثقافية التي تكمن وراء السلوك السياسي.
    Un tel mécanisme doit être davantage axé sur la prévention des conflits et s'attaquer aux sentiments d'insécurité qui sous-tendent nombre des cas de prolifération, tels que la méfiance et des conflits non réglés. UN ويجب عليه أن يعزز تركيزه على منع نشوب الصراعات وتناول أوجه عدم الأمان التي تكمن وراء العديد من حالات الانتشار، مثل انعدام الثقة والصراعات التي لم تحل.
    Il est essentiel de comprendre les contraintes en matière de sécurité qui sous-tendent la volonté d'un pays en développement de renforcer ses capacités militaires aux dépens de son développement social et économique. UN ومن المهم أن نفهم الإكراهات الأمنية التي تكمن وراء رغبة بلد من البلدان النامية في تعزيز قدرته العسكرية على حساب تنميته الاجتماعية والاقتصادية.
    Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. UN بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية.
    Le ralentissement probable de l'économie des États-Unis et les effets récessionnistes et inflationnistes du cours élevé du pétrole sont les principaux facteurs qui sous-tendent ces prévisions. UN ويعتبر التباطؤ المرجح حدوثه في اقتصاد الولايات المتحدة وآثار الركود والتضخم الناجمة عن أسعار النفط المرتفعة العوامل الرئيسية التي تكمن وراء هذه التوقعات.
    Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. UN بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي ألاّ يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية.
    Il y examinait ensuite les principes qui sous-tendent la protection des personnes en cas de catastrophe sous l'angle des besoins de ces personnes et la question de la responsabilité de l'État touché. UN ثم درس المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، من حيث جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى حماية، ومسألة مسؤولية الدول المتأثرة.
    Il arrive quelquefois que les préoccupations d'ordre politique qui sont à l'origine de poursuites engagées au niveau international soient analogues à celles auxquelles répondent celles qui sont engagées au niveau national. UN وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية.
    La question des coûts, à l'origine de la proposition, n'a, à son avis, pas été clairement établie. UN إذ أنه يرى أن مسألة التكلفة، التي تكمن وراء هذا الاقتراح، لم تقم على أساس واضح.
    Il faut s’attacher aux causes socioéconomiques sous-jacentes des conflits, à savoir la pauvreté, le sous-développement et les inégalités. UN ويجب الوقوف عند اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية التي تكمن وراء النزاعات، وهي الفقر والتخلف وعدم المساواة.
    Les causes sous-jacentes de la déforestation et de la dégradation de la forêt doivent être recherchées en dehors du secteur forestier. UN إن الأسباب التي تكمن وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات موجودة خارج هذا القطاع.
    Nous nous félicitons de la mention expresse faite dans la résolution de l'Initiative de paix arabe et de l'engagement pris par le monde arabe envers le processus de paix qui sous-tend cette Initiative. UN ونرحب بالإشارة المحددة في القرار إلى مبادرة السلام العربية والمشاركة العربية في عملية السلام التي تكمن وراء تلك المبادرة.
    La discrimination à l'égard des femmes et des filles en matière d'éducation est l'un des principaux facteurs qui sous-tend la discrimination sexiste sur le marché du travail dans de nombreuses parties du monde. UN 146 - ويُعد التمييز ضد المرأة والفتاة في فرص التعليم واحداً من العوامل التي تكمن وراء الفصل الجنساني في سوق العمل في كثير من أنحاء العالم.
    Il s'agit donc de fournir une aide alimentaire suffisante, mais aussi de s'attaquer aux causes profondes des famines récurrentes. UN ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات.
    La mission d'évaluation a recensé plusieurs raisons qui expliquent les graves problèmes que la police rencontre, notamment les insuffisances dans le domaine de la formation et de l'encadrement fournis par les conseillers de la MINUL pour les questions de police. UN وحددت بعثة التقييم العديد من الأسباب التي تكمن وراء أوجه العجز الخطيرة التي تواجه الشرطة، بما في ذلك أوجه القصور في التدريب والتوجيه اللذين يقدمهما مستشارو شرطة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more