Les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sont illégaux, mais les paramètres des avortements légaux pratiqués par du personnel qualifié sont limités au cas où la vie de la mère est menacée. | UN | ويُعتبر الاجهاض غير المأمون ممارسة غير قانونية لكن برامترات الاجهاض القانوني والمأمون مقصورة أيضا وبصورة مشدّدة على الظروف التي تكون فيها حياة الأم مهددة. |
Mme Chanet est d'avis que le Comité devrait simplement demander aux États ce qu'ils font en cas de grossesse non désirée et dans les situations où la vie de la mère est en danger. | UN | 53 - السيدة شانيه: قالت إن على اللجنة، ببساطة، أن تسأل الدول عما تقوم به في حالات الحمل غير المرغوب فيه وفي الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
8) Le Comité est préoccupé par la législation indûment restrictive de l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger (art. 6). | UN | (8) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات المقيدة للإجهاض تقييداً صارماً، لا سيما في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر (المادة 6). |
a) Pour empêcher un acte criminel lorsque la vie du fonctionnaire de police ou de toute autre personne est mise en danger; | UN | )أ( منع وقوع فعل جنائي في الحالات التي تكون فيها حياة الشرطي أو أي شخص آخر معرﱠضة للخطر؛ |
Le Comité relève qu'un médecin du secteur public a informé l'auteur qu'elle avait le choix entre poursuivre sa grossesse ou l'interrompre. L'auteur a décidé d'avorter, conformément à la législation interne qui autorise l'avortement lorsque la vie de la mère est en danger. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طبيباً من القطاع العام أشار إلى أن بإمكان صاحبة البلاغ الاختيار بين مواصلة الحمل أو إنهائه وفقاً للتشريع الداخلي الذي يجيز الإجهاض في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر. |
8) Le Comité est préoccupé par la législation indûment restrictive de l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger (art. 6). | UN | 8) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات المقيدة للإجهاض تقييداً صارماً، لا سيما في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر (المادة 6). |
8. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | 8- وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
La Finlande a demandé quelles mesures l'État avait prises ou prévoyait de prendre pour légaliser l'avortement, au moins dans les cas où la vie de la femme était en danger ou lorsque la grossesse résultait d'atteintes sexuelles sur une mineure ou encore d'un viol. | UN | 26- وسألت فنلندا عن الإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها لإباحة الإجهاض، على الأقل في الحالات التي تكون فيها حياة المرأة معرضة للخطر، أو يكون فيها الحمل ثمرة اعتداء جنسي على طفلة أو نتيجة التعرض للاغتصاب. |
117.23 Abroger la législation en vigueur en vertu de laquelle l'interruption de grossesse, quelles que soient les circonstances, constitue une infraction pénale, y compris en cas de viol et d'inceste ainsi que dans les situations où la vie de la mère est en danger (Finlande); | UN | 117-23 إلغاء تشريعاتها الحالية التي تجرم إنهاء الحمل في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم والحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر (فنلندا)؛ |
105.58 Veiller à ce que les avortements aient lieu dans des conditions de sécurité, et à ce qu'ils puissent être pratiqués au moins dans les cas où la vie ou la santé de la femme ou de la fille enceinte est en danger, ainsi que lorsque la grossesse résulte d'un viol (Islande); | UN | 105-58 ضمان إتاحة عمليات الإجهاض الآمن، على الأقل في الحالات التي تكون فيها حياة المرأة أو الفتاة الحامل أو صحتها معرضة للخطر، وفي الحالات التي ينجم فيها الحمل عن اغتصاب (آيسلندا)؛ |
8) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | 8) وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
8) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | (8) وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
Comme il est indiqué ci-dessus, l'avortement est illicite et il est découragé sous toutes ses formes, excepté dans les cas où la vie de l'intéressée est en danger ou bien lorsqu'il s'agit de sauvegarder son honneur (art. 358 du Code civil). | UN | وكما ذكر آنفا، يعد الإجهاض عملا غير قانوني في البلد وهو منهي عنه بجميع أشكاله، باستثناء الحالات التي تكون فيها حياة المرأة مهددة أو لصون شرف الشخص المعني (المادة 358 من القانون المدني). |
La détresse, en tant que circonstance excluant l’illicéité, n’est pas nécessairement limitée à une situation où la vie d’une personne est en danger; elle peut être aussi invoquée lorsque les intérêts d’une personne (par exemple, d’importants intérêts financiers et économiques) sont menacés, aussi longtemps qu’un équilibre raisonnable est maintenu entre ces intérêts et l’importance de la violation de l’obligation internationale. | UN | إن حالات الشدة باعتبارها ظرفا نافيا لعدم الشرعية بموجب المادة ٣٢، قد لا تقتصر بالضرورة على الحالة التي تكون فيها حياة شخص مهددة بخطر شديد، بل يمكن إثارتها عندما تتعرض للخطر مصالح هامة لشخص )من قبيل مصالح مالية واقتصادية ذات شأن(، ما دامت ثمة توازن معقول بين تلك المصالح ونطاق انتهاك الالتزام الدولي. |
c) Mettre en œuvre des mesures visant à garantir les droits fondamentaux des migrants objets d'un trafic illicite et, selon les moyens dont ils disposent, ceux des témoins dans ces affaires, protéger les victimes de toute violence et agir de manière appropriée au cas où la vie, la sécurité ou la dignité humaine des migrants sont mis en danger par le fait qu'ils ont été l'objet d'un trafic illicite; | UN | (ج) تنفيذ تدابير لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين المهرَّبين، وكذلك للشهود في قضايا التهريب، لحمايتهم من العنف، في حدود إمكانياتها، واتخاذ التدابير المناسبة في الحالات التي تكون فيها حياة المهاجرين أو سلامتهم أو كرامتهم الإنسانية معرّضة للخطر في أثناء تهريبهم؛ |
c) Mettre en œuvre des mesures visant à garantir les droits fondamentaux des migrants objets d'un trafic illicite et, selon les moyens dont ils disposent, ceux des témoins dans ces affaires, protéger les victimes de toute violence et agir de manière appropriée au cas où la vie, la sécurité ou la dignité humaine des migrants sont mis en danger par le fait qu'ils ont été l'objet d'un trafic illicite; | UN | (ج) تنفيذ تدابير لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين المهرَّبين، وكذلك للشهود في قضايا التهريب، لحمايتهم من العنف، في حدود إمكانياتها، واتخاذ التدابير المناسبة في الحالات التي تكون فيها حياة المهاجرين أو سلامتهم أو كرامتهم الإنسانية معرّضة للخطر في أثناء تهريبهم؛ |
Quatrièmement, la détresse (art. 24) est une théorie d'application limitée qui ne traite que < < du cas particulier où un individu dont les actes sont attribuables à l'État se trouve dans une situation de péril > > ; elle ne s'applique < < que dans les cas où la vie humaine est en danger > > . | UN | 133 - رابعا، حالة الشدة (المادة 24) هي مبدأ ضيق يقتصر تطبيقه على " الحالة المحددة التي يكون فيها فرد تنسب أعماله إلى الدولة في حالة خطر " () وتقتصر على " الحالات التي تكون فيها حياة البشر في خطر " (). |
46. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures préventives pour combattre le problème du taux élevé de grossesses chez les adolescentes et de prévoir des exceptions à l'interdiction générale de l'avortement dans les cas où la vie de la mère est en danger (considérations d'ordre thérapeutique) ou lorsque la grossesse résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | 46- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير وقائية لمعالجة مشكلة المعدلات المرتفعة لحمل المراهقات والنصّ في قانونها المتعلق بالحظر العام للإجهاض على استثناء الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر (المقتضيات الطبية) أو عندما يكون الحمل نتيجة الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
Le Comité a noté qu'un médecin du secteur public avait informé l'auteur qu'elle pouvait soit poursuivre la grossesse soit y mettre un terme, conformément à la législation interne autorisant l'avortement lorsque la vie de la mère est en danger. | UN | ولاحظت اللجنة أن طبيباً من القطاع العام قال لصاحبة البلاغ إنه يمكن لها أن تختار بين مواصلة الحمل أو إنهائه وفقاً للتشريع الداخلي الذي يجيز الإجهاض في الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconsidérer la pénalisation des interruptions volontaires de grossesse dans toutes les circonstances, y compris en cas de viol ou d'inceste ou lorsque la vie de la mère est en danger. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعيد النظر في الأحكام التي تجرم الإجهاض في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم والحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
Il a également pris acte de l'intention de Djibouti de revoir sa législation sur l'avortement et a recommandé la dépénalisation de l'avortement en cas de viol et lorsque la vie ou la santé de la femme ou de la jeune fille enceinte est en danger, ainsi que la mise à disposition de services d'avortement sans risques et de soins postavortement. | UN | وأحاطت علماً أيضاً باعتزام جيبوتي مراجعة تشريعها المتعلق بالإجهاض وأوصت بعدم تجريم الإجهاض في حالات الاغتصاب وفي الحالات التي تكون فيها حياة المرأة أو الفتاة الحامل أو صحتها في خطر، وتوفير الإجهاض الآمن وخدمات ما بعد الإجهاض. |