C'est sur cette base que l'on pourra évaluer la réalité et l'impact des services qu'il aura rendus aux pays Parties à la Convention. | UN | فعلى هذا اﻷساس بالذات يمكن تقييم حقيقة وأثر الخدمات التي تكون قد قدمتها للبلدان اﻷطراف في الاتفاقية. |
Le Comité invite l'État partie à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin. | UN | وبموجب هذا الإجراء، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغها خلال فترة محددة عن متابعتها لتوصيات اللجنة، بما في ذلك الخطوات التي تكون قد اتخذتها، إن وجدت. |
De même, les propositions des membres qui auront été adoptées seront incorporées au texte. | UN | كذلك، ستدرج في النص مقترحات الأعضاء التي تكون قد اعتمدت. |
Enfin, en ce qui concerne l'article 19 du Pacte, Mme Chanet espère que le prochain rapport périodique rendra compte dans le détail des modifications qui auront été apportées à la législation concernant la liberté de la presse. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالمادة ٩١ من العهد، تأمل السيدة شانيه أن تُذكر في التقرير الدوري المقبل تفاصيل التعديلات التي تكون قد أُدخلت على التشريعات المتعلقة بحرية الصحافة. |
- La femme qui a élevé un enfant handicapé, un handicapé depuis l'enfance ou au moins cinq enfants peut prendre sa retraite 5 ans avant l'âge normal de la retraite à condition de justifier d'au moins 10 années de service ouvrant droit à pension; | UN | - المرأة التي تكون قد ربت طفلا عاجزاً أو شخصا عاجزاً منذ الطفولة أو خمسة أطفال أو أكثر يمكن أن تتقاعد قبل سن المعاش العادي بخمس سنوات إذا كانت قد استكملت ما لا يقل عن 10 سنوات خدمة محتسبة للمعاش؛ |
L'Union européenne est prête à faire bénéficier, dans toute la mesure possible, la MONUC de renseignements qui auraient été collectés par la force européenne, selon des modalités à définir. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد لأن يقدم، قدر الاستطاعة، إلى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المعلومات التي تكون قد جمعتها القوة الأوروبية وفقا للأنماط التي سيتم تحديدها. |
Il rappelle que l'État partie concerné est tenu, en vertu de la Convention, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع. |
Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de 90 jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises conformément aux constatations ci-dessus. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إبلاغها، في غضون تسعين يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالإجراءات التي تكون قد اتخذتها عملاً بالملاحظات المبينة أعلاه. |
Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de 90 jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises conformément aux constatations ci-dessus. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إبلاغها، في غضون تسعين يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالإجراءات التي تكون قد اتخذتها عملاً بالملاحظات المبينة أعلاه. |
Le Comité invite l'État partie à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin. | UN | وبموجب هذا الإجراء، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغها خلال فترة محددة عن متابعتها لتوصيات اللجنة، بما في ذلك الخطوات التي تكون قد اتخذتها، إن وجدت. |
37. Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son deuxième rapport périodique, les informations détaillées sur les mesures qu'il aura adoptées pour donner suite aux recommandations énoncées dans les présentes observations finales. | UN | المتابعة 37- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها، في تقريرها الدوري الثاني، معلومات مفصلة عن التدابير التي تكون قد اتخذتها من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة في هذه الملاحظات الختامية. |
Quand le rapport sur la deuxième visite du Comité européen contre la torture paraîtra, cette conférence notera les insuffisances qui auront pu être détectées et cherchera à mettre en oeuvre des mesures concrètes uniformes pour y remédier. | UN | وعندما يصدر التقرير الثاني للجنة اﻷوروبية لمناهضة التعذيب، سيسجل المؤتمر أوجه النقص التي تكون قد أمكن اكتشافها وسيسعى إلى تنفيذ تدابير ملموسة وموحدة لمعالجتها. |
En application du paragraphe 4 précité, la révision prendra effet lorsqu'elle aura été acceptée par le nombre requis d'États parties qui auront adressé une notification à cet effet au Secrétaire général. | UN | ووفقا للفقرة 4 الواردة أعلاه في شكل اقتباس، سيصبح هذا التعديل نافذا عندما يقبله العدد المطلوب من الدول الأطراف التي تكون قد أخطرت الأمين العام بذلك. |
Il nous semble qu'il s'agit là d'une condition sine qua non pour conjurer la menace de voir un grand nombre de pays africains absents du rendez-vous de 2015, rendez-vous des pays qui auront réussi à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونشعر أن هذا ضروري ليتسنى لنا تجنب خطر ألا يتمكن عدد كبير من البلدان الأفريقية من حضور الاجتماع الذي ستعقده في عام 2015 البلدان التي تكون قد حققت الأهداف الإنمائية للألفية. |
Exerçant son pouvoir discrétionnaire, il peut également requalifier une perte qui a été présentée dans les délais mais qui a été mal consignée. | UN | ويمارس أيضاً صلاحياته الخاصة المتمثلة في إعادة تصنيف الخسارة التي تكون قد قدمت في غضون المهلة المحددة ولكنها لم تصنف تصنيفاً سليماً. |
Exerçant son pouvoir discrétionnaire, il peut également requalifier une perte qui a été présentée dans les délais mais qui a été mal consignée. | UN | ويمارس أيضاً صلاحياته الخاصة المتمثلة في إعادة تصنيف الخسارة التي تكون قد قدمت في غضون المهلة المحددة ولكنها لم تصنف تصنيفاً سليماً. |
Exerçant son pouvoir discrétionnaire, il peut également requalifier une perte qui a été présentée dans les délais mais qui a été mal consignée. | UN | كما أنه يمارس سلطاته الأصيلة في إعادة التكييف القانوني للخسارة التي تكون قد قدمت بشكل سليم من حيث الوقت، ولكنها لم تخصص بصورة مناسبة. |
356. L'idée que la Cour désigne, parmi les États qui auraient fait savoir qu'ils étaient " disposés " à recevoir des condamnés, celui où serait purgée la peine d'emprisonnement a recueilli des adhésions parmi les délégations. | UN | ٣٥٦ - كان ثمة تأييد، لدى الوفود، ﻷن تسمي المحكمة الدولة التي سينفذ فيها الحكم بالسجن، من بين قائمة بأسماء الدول التي تكون قد أبدت " استعدادها " لقبول أشخاص مدانين. |
De même, elles communiqueront aux investisseurs étrangers qui le demandent toute information ou documentation disponible dont ceux-ci pourraient avoir besoin pour faire valoir auprès des tribunaux de leurs pays respectifs toutes dispositions juridiques susceptibles de protéger leurs intérêts ou toutes dispositions qui auraient été prises pour empêcher ou limiter l'application de la loi Helms-Burton. | UN | وفضلا عن ذلك، تقوم هذه اﻷجهزة بتقديم المعلومات والوثائق للمستثمرين اﻷجانب، بناء على طلبهم، ﻹقامة دعاوى قانونية أمام محاكم بلدانهم، بموجب اﻷحكام القانونية التي تحمي مصالحهم أو التي تكون قد وضعت لمنع تطبيق قانون " هيلمز - بيرتون " أو للحد من نطاق تطبيقه. |
Il rappelle que l'État partie concerné est tenu, en vertu de la Convention, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع. |
Conformément aux procédures établies dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Comité recevra les rapports des États parties sur les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres qu'ils auront prises pour donner effet aux dispositions de la convention. | UN | ووفقاً للإجراءات المكرَّسة في معاهدات حقوق الإنسان الدولية، تتلقى اللجنة تقارير من الدول الأطراف بشأن التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير التي تكون قد اعتمدتها والتي تجعل أحكام هذه الاتفاقية سارية المفعول. |
En particulier, tout État Partie fait le nécessaire pour informer sans délai les autres États visés à l'article 9 de toute infraction visée à l'article 2 et de tous préparatifs de telles infractions dont il aurait eu connaissance, ainsi que pour en informer, le cas échéant, les organisations internationales. | UN | وبصفة خاصة، تتخذ الدولــة الطــرف التدابير المناسبة لكي تخطر دون إبطاء الدول الأخرى المشار إليها في المادة 9 فيما يتعلق بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، وكذلك الإعداد لارتكاب تلك الجرائم التي تكون قد نمت إلى علمها، فضلا عن إبلاغ المنظمات الدولية عند الاقتضاء. |
2. Si un État devient partie au présent Protocole facultatif après l'entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant qui sont commises postérieurement à l'entrée en vigueur du présent Protocole facultatif à son égard. | UN | 2- إذا أصبحت دولـة ما طرفاً في هـذا البروتوكول بعد تاريخ بدء نفاذه، لا تتعلق التزامات تلك الدولة إزاء اللجنة إلا بانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية و/أو في بروتوكوليها الاختياريين الأولين التي تكون قد وقعت بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة المعنية. |
3. Décide aussi que les participants à la réunion-débat étudieront la question du suivi à donner aux recommandations figurant dans l'étude établie à la demande de la Haut-Commissaire; | UN | 3- يقرر أيضاً أن تناقش الحلقة أيضاً المتابعة الملائمة لتوصيات الدراسة التي تكون قد طلبتها المفوضة السامية؛ |