"التي تلزمها" - Translation from Arabic to French

    • dont elle a besoin
        
    • qui l'obligent
        
    • dont elles avaient besoin
        
    • villes servant de
        
    La mission a un rôle critique à jouer et il faudrait donc mettre à sa disposition les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat. UN وللبعثة دور حاسم تؤديه مما يستوجب منحها الموارد التي تلزمها للاضطلاع بولايتها على نحو فعال.
    Il examine aussi la manière dont la MONUC s'acquitte de son mandat dont la charge la résolution 1794 (2007) et contient des recommandations sur la configuration de la Mission et sur les ressources supplémentaires dont elle a besoin pour pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat. UN ويستعرض التقرير أيضا تنفيذ ولاية البعثة عملا بالقرار 1794، ويتضمن توصيات بشأن الشكل الحالي للبعثة والموارد الإضافية التي تلزمها للنهوض بولايتها على نحو فعال.
    Il faut admettre qu'avec des contrats types périmés et des systèmes informatiques saturés, l'équipe de fonctionnaires chargée des marchés ne dispose tout simplement pas des outils dont elle a besoin pour fournir des services de la plus haute qualité. UN بل إن الأفرقة المثقلة بأعباء العمل، التي تعاني من أمور تبدأ بالعقود العامة التي عفا عليها الزمن وتمتد إلى نظم البيانات التي تواجه ضغوطا تفوق طاقتها، تفتقر إلى الأدوات التي تلزمها لتقديم أجود خدمات الشراء.
    Il devrait également donner pleinement effet, à une échéance raisonnable, à tous les arrêts de la Cour interaméricaine des droits de l'homme qui l'obligent à prendre des mesures de protection en faveur des peuples autochtones. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل وفي فترة زمنية معقولة جميع أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تلزمها باتخاذ تدابير لحماية السكان الأصليين.
    Ces familles ont reçu le matériel dont elles avaient besoin et perçoivent une allocation annuelle de 25 000 roupies pakistanaises. UN وتتلقى الأسر المعدات التي تلزمها ومنحة تصل إلى 000 25 روبية في العام.
    Les téléphones mini-M et les appareils VHF permettront aux utilisateurs mobiles de rester en contact avec leur base. Ils sont donc indispensables pour la sécurité du personnel et pour toutes les opérations menées ailleurs que dans les villes servant de sites aux quartiers généraux. UN كما أن توفير الهواتف الصغيرة من طراز ميم، والتغطية التي تلزمها من حيث التردد العالي جداً، سيمكِّن المستعملين المتنقلين من البقاء على اتصال بمواقع قواعدهم، كما أنه ضروري لأمن الموظفين، ولجميع العمليات التي تجري خارج المقار.
    L'engagement des États Membres est mis à l'épreuve, puisqu'il ne sert à rien d'affirmer que l'Organisation contribue énormément au règlement des problèmes actuels si dans la pratique on lui refuse les ressources dont elle a besoin pour ce faire. UN ويعد هذا بمثابة اختبار لمدى التزام الدول الأعضاء، إذ لا جدوى من التأكيد على الدور الهام الذي تؤديه المنظمة في حل المشاكل الراهنة إن كانت تُحرم عمليا من الموارد التي تلزمها للقيام بذلك.
    Mais il nous incombe, à nous les États Membres, de renforcer l'Organisation, de la rendre plus efficace et de lui donner les moyens et les structures dont elle a besoin pour pouvoir relever avec compétence les nombreux défis de notre siècle. UN ولكن يتعين علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نزيد المنظمة قوة وأن نزيدها فعالية وأن نزودها بالوسائل والهياكل التي تلزمها للتصدي الكامل للتحديات الكثيرة التي تواجه القرن الذي نعيش فيه.
    L'engagement des États Membres est ici mis à l'épreuve, puisqu'il ne sert à rien d'affirmer que l'Organisation joue un rôle majeur dans le règlement des problèmes actuels, si dans la pratique on lui refuse les ressources dont elle a besoin pour ce faire. UN ويُعد هذا بمثابة اختبار لمدى التزام الدول الأعضاء، إذ أنه من غير المجدي التأكيد على أهمية المنظمة في حل المشاكل الراهنة إذا كانت تُحرم عمليا من الموارد التي تلزمها للقيام بذلك.
    En outre, le déploiement de cette unité permettra à l'Unité d'appui de la police libérienne de disposer de plus de temps pour acquérir l'expérience pratique dont elle a besoin pour assumer à terme les fonctions dévolues à la MINUL. UN ونشر هذه الوحدة سيتيح أيضا لوحدة دعم الشرطة الليـبرية وقتا إضافيا لاكتساب الخبرة العملية التي تلزمها لكي تتسلم في نهاية الأمر تلك المسؤوليات من البعثة.
    Une étude commandée par le Groupe a permis de bien mesurer sa présence dans les circuits commerciaux à l'étranger, qui lui permet notamment de trouver des fournisseurs parallèles bien disposés et d'acquérir des technologies et des produits dont elle a besoin pour ses programmes interdits. UN وقدمت دراسة أجريت بتكليف من الفريق آراء متبصرة قيِّمة في وجودها التجاري ما وراء البحار، الذي يستخدم جزئياً لإيجاد مورِّدين بديلين ومستعدين لإمدادها وشراء التكنولوجيا والمنتجات التي تلزمها لبرامجها المحظورة.
    Les États Membres ont chargé l'Organisation d'améliorer la vie quotidienne de leurs populations et de rétablir la paix et la sécurité là où elles sont menacées. Il leur incombe de la doter des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter avec succès de cette noble tâche, dans l'intérêt de tous. UN وقد عهدت الدول الأعضاء للمنظمة بمهمة تحسين الحياة اليومية لشعوبها واستعادة السلام والأمن حيثما كان ذلك مطلوباً ولذا فعليها تزويد المنظمة بالموارد التي تلزمها لتنفيذ مهمتها النبيلة، التي تعود نتائجها الناجحة بالفائدة للجميع.
    Réaffirmant son appui continu à la MONUC, la délégation égyptienne entend travailler avec la Commission afin de veiller à ce que la Mission reçoive les ressources dont elle a besoin pour opérer efficacement et aider à faire régner la paix et la sécurité dans le pays. UN 35 - وكرّر تأكيد تأييد وفده المتواصل لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وقال إن الوفد سيعمل مع اللجنة على ضمان حصول البعثة على الموارد التي تلزمها للعمل على نحو فعّال والمساعدة في إحلال السلام والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Malgré sa transition démocratique réussie, la Guinée-Bissau n'est pas sortie d'affaire, dans la mesure où elle n'a pas pu réunir les ressources dont elle a besoin pour commencer à consolider sa démocratie et à instaurer les conditions économiques nécessaires au maintien de la sécurité et de la stabilité. UN أما غينيا - بيساو التي أتمت بنجاح عملية انتقالها إلى الديمقراطية، فلم تتخلص بعد من كل مشاكلها، بعد فشلها في تأمين الموارد التي تلزمها لكي تبدأ في إعطاء معنى لديمقراطيتها، وبناء الركائز الاقتصادية المطلوبة لتوطيد الأمن والاستقرار.
    Cette coopération est impérative parce qu’aucune nation n’a les moyens de s’équiper pour être en mesure de faire toutes les observations dont elle a besoin, ce qui serait trop coûteux dans le cas de la télédétection, ou trop difficile à organiser dans celui de beaucoup d’observations in situ. UN وهذا التعاون لا غنى عنه نظرا ﻷنه يتعذر على أية دولة بمفردها أن تعد نفسها لاجراء جميع عمليات الرصد التي تلزمها ، وذلك إما بسبب تكاليف عمليات الرصد الفضائي أو بسبب تعقد عملية الدعم اللوجيستي لكثير من عمليات الرصد الموقعية .
    Il devrait également donner pleinement effet, à une échéance raisonnable, à tous les arrêts de la Cour interaméricaine des droits de l'homme qui l'obligent à prendre des mesures de protection en faveur des peuples autochtones. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل وفي فترة زمنية معقولة جميع أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تلزمها باتخاذ تدابير لحماية الشعوب الأصلية.
    Israël doit être amené à honorer ses obligations juridiques ainsi que ses responsabilités et engagements aux termes de la Feuille de route du Quatuor, qui l'obligent à geler l'ensemble de ses activités de colonisation et à démanteler toutes les implantations < < sauvages > > . UN ويجب محاسبة إسرائيل في ضوء التزاماتها القانونية وكذلك مسؤولياتها وتعهداتها بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، وهي المسؤوليات والتعهدات التي تلزمها بالتجميد الكامل لأنشطتها الاستيطانية وتفكيك كل " البؤر الاستيطانية المتقدمة " .
    Elles ont commencé à l'utiliser pour évaluer les ressources et les moyens dont elles avaient besoin pour mener à bien certaines tâches liées à leur mandat. UN وشرعت البعثات في استخدامها لتقييم الموارد والقدرات التي تلزمها لتنفيذ المهام ذات الصلة بحماية المدنيين.
    Les forces armées de la Coalition alliée ont pris possession de toutes les installations aéroportuaires dont elles avaient besoin. UN واستولت قوات التحالف على جميع مرافق المطار التي تلزمها.
    Les téléphones mini-M et les appareils VHF permettront aux utilisateurs mobiles de rester en contact avec leur base; ils sont donc indispensables pour la sécurité du personnel et pour toutes les opérations menées ailleurs que dans les villes servant de sites aux quartiers généraux. UN كما أن توفير الهواتف الصغيرة من طراز ميم، والتغطية التي تلزمها من حيث التردد العالي جدا، سوف يمكن المستعملين المتنقلين من البقاء على اتصال مع مواقع قواعدهم، كما أنه أمر ضروري ﻷمن الموظفين، ولجميع العمليات التي تجرى خارج مدن المقار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more