"التي تلقاها من" - Translation from Arabic to French

    • qu'il a reçue du
        
    • reçues de
        
    • reçues des
        
    • reçues du
        
    • reçus du
        
    • reçus des
        
    • reçues d'
        
    • communiquées par
        
    • qui lui a été adressée par
        
    • reçue de
        
    • que lui
        
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la lettre ci-jointe qu'il a reçue du Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يشرف اﻷمين العام أن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe qu'il a reçue du Président du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من رئيس مجلس منظمة الطيران المدني الدولي.
    Il se félicite des informations qu'il a reçues de la Géorgie sur les mesures prises par ce pays afin de donner suite à ses diverses recommandations. UN ورحّب بالمعلومات التي تلقاها من جمهورية جورجيا بشأن ما اتخذته من إجراءات للامتثال لمختلف توصياته.
    Le Groupe souhaite mettre en évidence les réponses reçues des Gouvernements belge, guinéen et slovaque. UN ويود الفريق أن يبرز الردود التي تلقاها من حكومات بلجيكا وجمهورية سلوفاكيا وغينيا.
    Il a ensuite soumis le rapport final au Secrétaire général, au Directeur exécutif du Centre et au Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, en même temps que les observations détaillées reçues du Centre et du Département de l'administration et de la gestion et les vues du Bureau des services de contrôle interne à ce sujet. UN وقدم المكتب التقرير النهائي إلى اﻷمين العام، وإلى المدير التنفيذي للمركز، وإلى وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، مع التعليقات التفصيلية التي تلقاها من المركز ومن إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم، علاوة على موقف المكتب منها.
    Le demandeur n'avait pas utilisé les paiements qu'il avait reçus du défendeur relativement aux marchandises pour rembourser ses emprunts, de sorte que leurs montants n'avaient pas diminué. UN ولم يستخدم المدّعي المدفوعات التي تلقاها من المدَّعَى عليه بخصوص البضائع لتسديد ديونه، ولذلك لم ينخفض مبلغ الديون.
    Le Comité des commissaires aux comptes a relevé des déficiences dans les rapports reçus des auditeurs des projets NEX du FNUAP. UN :: أشار مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة إلى أوجه النقص في تقارير مراجعة الحسابات التي تلقاها من مراجعي حسابات صندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن مشاريع التنفيذ الوطني.
    Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. UN وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe qu'il a reçue du directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Secrétaire général a l'honneur de communiquer aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe qu'il a reçue du Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe qu'il a reçue du Directeur général par intérim de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام بالانابة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe, qu'il a reçue du Directeur général par intérim de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام بالنيابة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe qu'il a reçue du Directeur général par intérim de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام بالنيابة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il rendra compte périodiquement à la Conférence des Parties de ses activités liées à la Convention et de leur conformité aux directives reçues de la Conférence des Parties; UN ويقدم بانتظام تقارير إلى مؤتمر اﻷطراف عن أنشطته المتعلقة بالاتفاقية وعن مدى مطابقة تلك اﻷنشطة للتوجيهات التي تلقاها من مؤتمر اﻷطراف؛
    Suite aux menaces qu'il avait reçues de la part des militaires, ce juge a été forcé de se cacher; finalement, il a été démis de ses fonctions par la cour d'appel. UN واضطر هذا القاضي بالذات إلى الاختباء، نتيجة للتهديدات التي تلقاها من القوات المسلحة؛ وفي النهاية طردته محكمة الاستئناف من وظيفته.
    Ce chiffre tient compte de la liquidation progressive de l'arriéré accumulé en 2000 et 2001 en ce qui concerne les communications signalant des disparitions et les réponses reçues des gouvernements. UN ويشمل هذا ما تراكم عامي 2000 و2001 من تقارير عن حالات الاختفاء، والردود التي تلقاها من الحكومات.
    Il se félicite également des contributions reçues des autres organisations et de la société civile. UN ويعرب أيضا عن تقديره للإسهامات التي تلقاها من منظمات أخرى ومن جهات تابعة للمجتمع المدني.
    Mon pays s'est pleinement acquitté de la quasi-totalité des requêtes qu'il a reçues du Tribunal s'agissant de la fourniture de documentation et de données, de l'accès aux archives des organes du Gouvernement serbe, et de l'octroi de dérogations pour la comparution de témoins devant le Tribunal, et seules les requêtes les plus récentes n'ont pas encore été pleinement exécutées. UN لقد استجاب بلدي استجابة كاملة لجميع الطلبات تقريباً، التي تلقاها من المحكمة، والمتعلِّقة بتوفير الوثائق والبيانات، والوصول إلى محفوظات وكالات الحكومة الصربية، وتقديم الإعفاءات للإدلاء بإفادات في الإجراءات أمام المحكمة، ويجري تلبية الطلبات الأخيرة فقط.
    Le 31 octobre 2001, l'Envoyé personnel avait transmis au Gouvernement marocain les commentaires et observations reçus du Front POLISARIO et du Gouvernement algérien, en lui demandant de communiquer ses propres commentaires et observations. UN 13 - وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أحال المبعوث الشخصي إلى حكومة المغرب التعليقات والملاحظات التي تلقاها من جبهة البوليساريو وحكومة الجزائر، وطلب إليها أن توافيه بتعليقاتها وملاحظاتها.
    D'après l'auteur, elle est d'autant plus grave que le recours au Ministre de la justice n'a pas eu d'effet car les informations qui lui ont été communiquées par ses services étaient incomplètes et tendancieuses. UN ويرى صاحب البلاغ في ذلك انتهاكاً جسيماً وبخاصة لأن اللجوء إلى وزير العدل لم يسفر عن أي نتيجة بسبب نقص وتحيز المعلومات التي تلقاها من أجهزته.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre aux membres du Conseil de sécurité la communication ci-jointe, qui lui a été adressée par le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى أعضاء مجلس اﻷمن الرسالة المرفقة التي تلقاها من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il a également pris note de la communication de fond reçue de la Communauté européenne. UN وأحاط علماً أيضاً بالمساهمة الموضوعية التي تلقاها من الجماعة اﻷوروبية.
    Cenobio Sixto Santos serait mort au cours de l'opération des suites des coups que lui auraient administrés les soldats. UN وتفيد التقارير أن سينوبيو سيكستوسانتوس مات بسبب الضربات التي تلقاها من الجنود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more