Les pays qui ont réussi à développer l'accès à l'enseignement primaire font aujourd'hui face à une demande de plus en plus grande d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي. |
Un échange de données d'expérience sur le savoir-faire des Parties qui ont réussi à généraliser la prise en compte de la notion de parité pourrait être envisagé. | UN | ولعل في تبادل الخبرات والدراية بين الأطراف التي تمكنت بنجاح من تحقيق تعميم المنظور الجنساني ما يشكل مقترحاً يتبَع. |
Il faut donc mieux cerner le phénomène et recueillir les enseignements des pays qui ont su l'utiliser pour leur prospérité. | UN | وينبغي، بالتالي، مواصلة دراسة هذه الظاهرة، وجمع توجيهات البلدان التي تمكنت من استخدامها في تحقيق الرخاء لديها. |
Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. | UN | والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة. |
L'incident a été signalé à la police qui a réussi à convaincre les voleurs de rendre les bêtes. | UN | وأبلغ الحادث للشرطة التي تمكنت من إقناع مرتكبيه بإعادة الحيوانات إلى أصحابها. |
Je souhaite également féliciter les États parties qui ont été en mesure de sponsoriser la participation d'autres pays, une pratique qui, je l'espère, ne fera que croître dans les années à venir. | UN | وأود أيضا أن أثني على الدول الأطراف التي تمكنت من رعاية مشاركة الآخرين، وهي ممارسة آمل أن تتوسع في السنوات القادمة. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Nous avons été satisfaits de la façon relativement directe dont la plénière a pu traiter la majorité de ces propositions. | UN | وقد سررنا من الطريقة المباشرة نسبيــا التي تمكنت بها الجلســة العامــة مــن تناول غالبيــة تلك المقترحـات. |
Les informations données par la requérante sur la manière dont elle a réussi à s'enfuir de la maison et à vivre chez un ami à faible distance pendant deux mois sans y être cherchée ni découverte sont également peu crédibles. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أيضاً المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى عن الكيفية التي تمكنت بها في ذلك الحين من الهرب بعيداً عن منزلها وبقائها لمدة شهرين مع صديق يقيم على بعد مسافة قصيرة من هذا المنزل دون أن يُفتش عنها أو يعثر عليها في هذا المكان هي معلومات عديمة المصداقية. |
La majorité des pays qui ont réussi à obtenir une croissance plus rapide ont enregistré une détérioration de leur balance commerciale, financée par des apports en capitaux privés. | UN | وضمن البلدان التي تمكنت من تحقيق نمو أسرع، عانت أغلبيتها من تدهور الموازين التجارية الممولة بتدفقات من رؤوس الأموال الخاصة. |
Il salue ce résultat important obtenu par les parties tadjikes, qui ont réussi à surmonter bien des obstacles et à mettre leur pays sur le chemin de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. | UN | ويسلم المجلس بالإنجاز الكبير الذي أحرزته الأطراف الطاجيكية التي تمكنت من التغلب على كثير من العقبات ومن وضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية. |
Il salue ce résultat important obtenu par les parties tadjikes, qui ont réussi à surmonter bien des obstacles et à mettre leur pays sur le chemin de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. | UN | ويسلم المجلس بالإنجاز الكبير الذي أحرزته الأطراف الطاجيكية التي تمكنت من التغلب على كثير من العقبات ومن وضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية. |
Compte tenu de la persistance de cette pratique, les participants ont souligné qu'il était important d'analyser ce qui a et ce qui n'a pas fonctionné pour chacune de ces approches, tout en tirant les enseignements des quelques pays et des rares expériences qui ont réussi à éradiquer le problème. | UN | وفي ضوء تمادي هذه الممارسة، شدد المشاركون على أهمية تقييم ما أثمر وما لم يثمر من هذه النُهج وعلى استخلاص الدروس في الوقت نفسه من عدد قليل من الأمكنة والتجارب التي تمكنت من القضاء على هذه الممارسة. |
Les pays en développement qui ont su accomplir des progrès dans la mise en place d'une ingénierie médicale et d'infrastructures TIC sont ceux qui auront le plus à gagner. | UN | والبلدان التي يمكن أن تحقق أكبر المكاسب هي البلدان النامية التي تمكنت من إحراز تقدم في إرساء الهياكل الأساسية للهندسة الطبية ولتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Des données récentes sur les économies émergentes montrent que les pays en développement qui ont su introduire les TIC dans leurs économies sont les plus performants en termes de compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وتوحي النتائج الأخيرة في النظم الاقتصادية الناشئة أن البلدان النامية التي تمكنت من إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في النظم الاقتصادية المحلية وحققت أفضل أداء من حيث قدرتها التنافسية الدولية. |
Grâce à leur flexibilité et à leur mobilité, les jeunes des pays qui ont su tirer parti de la mondialisation sont particulièrement avantagés. | UN | 60 - وقد استفاد الشباب بصورة خاصة في البلدان التي تمكنت من جني ثمار العولمة، وذلك بفضل ما لديهم من مرونة وحراك. |
Grâce à la mission Robinson, qui a réussi à alphabétiser 1,5 million de personnes, notre pays ne compte désormais plus d'analphabètes. | UN | وبفضل بعثة روبنسون، التي تمكنت من تعليم 1.5 مليون نسمة القراءة والكتابة، أصبح لا يوجد الآن أميون في بلدنا. |
Cette déclaration est d'ailleurs corroborée par notre propre expérience en tant qu'État nouvellement indépendant qui a réussi à éviter nombre de cataclysmes dans la période difficile de sa naissance. | UN | وتؤيد هذه المقولة تجربة دولتنا الحديثة الاستقلال، التي تمكنت من تجنب العديد من المحن أثناء الفترة الصعبة التي اكتنفت نشوء الدولة. |
Il y a beaucoup à apprendre des pays qui ont été en mesure de réduire les inégalités en dépit des perspectives économiques mondiales incertaines. | UN | وهناك الكثير الذي يمكن تعلمه من البلدان التي تمكنت من الحد من عدم المساواة على الرغم من التوقعات الاقتصادية العالمية غير المؤكدة. |
En tant que représentant d'un pays émergent à revenus intermédiaires, je suis heureux d'indiquer à l'Assemblée que Sri Lanka fait également partie du groupe des nations qui ont été en mesure de maintenir un taux de croissance économique globalement positif, malgré l'incidence négative de la crise mondiale. | UN | وبصفتي ممثلا لبلد ناشئ متوسط الدخل، يسعدني أن أقول للجمعية إن سري لانكا تندرج في مجموعة الدول التي تمكنت من الحفاظ على معدل نمو اقتصادي إجمالي إيجابي، على الرغم من الأثر السلبي للأزمة العالمية. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Elle a élevé une protestation dans le cas de tous les incidents qu'elle a pu attribuer à l'une des parties. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |
Les informations données par la requérante sur la manière dont elle a réussi à s'enfuir de la maison et à vivre chez un ami à faible distance pendant deux mois sans y être cherchée ni découverte sont également peu crédibles. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أيضاً المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى عن الكيفية التي تمكنت بها في ذلك الحين من الهرب بعيداً عن منزلها وبقائها لمدة شهرين مع صديق يقيم على بعد مسافة قصيرة من هذا المنزل دون أن يُفتش عنها أو يعثر عليها في هذا المكان هي معلومات عديمة المصداقية. |