"التي تم الإبلاغ عنها" - Translation from Arabic to French

    • signalés
        
    • signalées
        
    • dénoncés
        
    Enfin, le groupe de travail n'avait, selon lui, pas tenu compte de l'importance des effets signalés en rapport avec la quantité de préparation utilisée. UN وأخيراً، قال إن فرقة العمل لم تبحث أهمية الآثار التي تم الإبلاغ عنها فيما يتعلق بحجم التركيبات المستخدمة.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que, selon les statistiques, les cas de violence signalés étaient peu nombreux et que les femmes, étant économiquement indépendantes, ne toléraient pas la violence familiale. UN وقد علمت المقررة الخاصة بأن احصاءات الحالات التي تم الإبلاغ عنها قليلة، وأن المرأة مستقلة اقتصاديا ومن ثم فهي لا تتسامح مع أي عنف منزلي.
    À cet égard, le Gouvernement japonais est préoccupé par les cas signalés de fraude et de présomption de fraude. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن قلق حكومته بشأن حالات الغش والغش المفترض التي تم الإبلاغ عنها.
    Depuis 2000, les interventions signalées dans ce domaine ont progressé en moyenne de 60 %. UN وازدادت النتائج التي تم الإبلاغ عنها في هذه المجالات بنسبة تبلغ في المتوسط 60 في المائة منذ عام 2000.
    Le nombre d'allégations signalées par ces entités s'élève à 96 pour 2013, contre 88 pour 2012. UN وبلغ مجموع عدد الادعاءات التي تم الإبلاغ عنها في عام 2013 من جانب جميع الكيانات 96 ادعاء، مقارنة مع 88 في عام 2012.
    La majorité des cas dénoncés s'étaient produits à Georgetown et dans les zones côtières rurales. UN وكانت غالبية الحالات التي تم الإبلاغ عنها في جورجتاون وفي المناطق الساحلية الريفية.
    Entre 1995 et 1999 le nombre de cas signalés était assez stable et se situait entre 543 et 601 par an. UN وفيما بين عامي 1995 و 1999 كان عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها ثابتاً إلى حد ما بين 543 و601 حالة كل عام.
    Il serait utile de savoir combien de cas de traite ont été signalés et poursuivis en justice, et combien de permis de séjour ont été accordés par sexe et type de permis. UN وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة عدد حالات الاتجار التي تم الإبلاغ عنها ومقاضاتها وكم عدد تصاريح الإقامة الصادرة حسب نوع الجنس وما نوع التصريح.
    Taux des cas de tuberculose guéris sur tous les cas signalés UN نسبة حالات السُل التي تم شفاؤها إلى جميع الحالات التي تم الإبلاغ عنها
    Graphique 10 Évolution du pourcentage de malades guéris par rapport à tous les cas signalés UN التغييرات في نسبة المرضى الذين تم شفاؤهم كنسبة مئوية من جميع الحالات التي تم الإبلاغ عنها
    On peut donc les considérer comme suffisamment représentatifs d'évènements plus importants et plus souvent signalés. UN ولذلك، تُعتبر حالات القصف هذه أنها تمثل تمثيلا مناسبا الحالات الأوسع نطاقا والأشمل التي تم الإبلاغ عنها.
    Certains des viols signalés en 2006 impliquaient des filles d'à peine 11 ans. UN وشملت بعض حالات الاغتصاب التي تم الإبلاغ عنها خلال عام 2006 فتيات لا تتجاوز أعمارهن 11 عاماً.
    La tendance se confirmait en 2001 : fin avril, le nombre d'incidents signalés approchait la centaine. UN واستمر هذا الاتجاه في عام 2001: فحتى نهاية نيسان/أبريل، ناهز عدد الحوادث التي تم الإبلاغ عنها 100 حادث.
    Les incidents qui ont été signalés étaient mineurs par rapport à ceux qui ont été constatés dans des lancements de progiciels de gestion intégrés d'envergure comparable; UN وكانت الحوادث التي تم الإبلاغ عنها طفيفة مقارنة مع تلك التي سُجلت أثناء عمليات مماثلة لتطبيق النظم المركزية لتخطيط الموارد على نطاق واسع.
    L'intervenante aimerait donc savoir combien de cas de ce genre ont été signalés pendant la période considérée, combien d'entre eux ont donné lieu à des poursuites et combien de condamnations ont été infligées. UN ولذلك قالت إنها تود معرفة عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وعدد حالات الملاحقة القضائية التي أُجريت، وعدد الإدانات التي تقررت.
    Lors des discussions qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités des travaux du Groupe et ont exprimé l'inquiétude que leur inspiraient les violations signalées. UN وفي المناقشات التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لعمل الفريق وأشاروا مع القلق إلى الانتهاكات التي تم الإبلاغ عنها.
    Au cours de la période 2002-2006, les nombres d'affaires de traite signalées et jugées ont été les suivants : UN وفيما يلي حالات الاتجار بالأشخاص التي تم الإبلاغ عنها وملاحقاتها خلال الفترة 2002-2006:
    Le fait que les pires formes de violences sexuelles continuent d'être signalées dans des proportions pratiquement équivalentes ces dernières années montre que les mécanismes de communication fonctionnent. UN وكون أعداد أفظع أشكال الانتهاك الجنسي التي تم الإبلاغ عنها على مدى السنوات الماضية أعدادا متسقة إلى حد كبير، يدل على أن آليات الإبلاغ تؤدي وظيفتها.
    Un nombre non négligeable d'interventions signalées en 2000 portent à la fois sur les deux sous-objectifs fixés dans ce domaine, lient les initiatives nationales à la mise en oeuvre des engagements souscrits au niveau international, et rapprochent ainsi les des deux principaux aspects de la mission du PNUD et offrent une bonne base aux interventions pendant la période du cadre des résultats stratégiques. UN وكان عدد كبير من التدخلات التي تم الإبلاغ عنها في عام 2000 يتعلق بالهدفين الفرعيين في هذا المجال وهما الربط بين العمل الوطني وتنفيذ الالتزامات الدولية، والجمع بالتالي بين البُعدين الرئيسيين لولاية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتوفير أساس جيد للجهود المبذولة أثناء فترة أطر النتائج الاستراتيجية.
    D'après le rapport annuel de la Police guyanienne de 2005, il y avait cette année-là 179 viols dénoncés, et dans 94 cas, l'enquête a été conclue avec succès. UN 367 - - وطبقا للتقرير السنوي لقوة شرطة غيانا عام 2005، بلغ عدد حالات الاغتصاب التي تم الإبلاغ عنها 169 حالة في عام 2005، حيث تم الفصل في 94 حالة.
    Au contraire, les enquêtes policières ont révélé que le crime de prostitution forcée ou de prostitution sous de faux prétextes (sections 140 (1) (c) et 142 de la Charte des droits de la femme) ne pouvait pas être prouvé dans la plupart des cas peu nombreux qui ont été dénoncés. UN وعلى العكس من ذلك فقد أظهرت تحقيقات الشرطة أن جريمة الإكراه على البغاء أو القيام به تحت ادعاء كاذب()، في إطار المادة 140(1)(ج) والمادة 142 من ميثاق المرأة على التوالي، لم تثبت في معظم الحالات القليلة التي تم الإبلاغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more