Une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
Une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
Si vastes et essentielles que soient les activités examinées dans le présent rapport, elles ne constitueraient qu'une partie de l'appui et de l'aide que la communauté internationale doit fournir à Haïti dès le rétablissement des autorités légitimes. | UN | رغم أن اﻷنشطة التي تناقش في هذا التقرير أنشطة شاملة وجوهرية، فهي تشكل جزءا فقط مما ستحتاجه هايتي من دعم ومساعدة من المجتمع الدولي بمجرد إعادة السلطات الشرعية. |
La MINUK continuera de partager sa mémoire institutionnelle et ses compétences dans les domaines abordés dans le cadre du dialogue et a inclus un produit connexe dans ses cadres de budgétisation axée sur les résultats des services organiques pour 2012/13. | UN | وستواصل البعثة إتاحة ذاكرتها المؤسسية وخبراتها بشأن القضايا التي تناقش في إطار الحوار وقد قامت بإدراج مساهمة ذات صلة في أطرها الفنية للميزنة القائمة على النتائج للفترة 2012/2013. |
3. Recommande aussi que le Comité adresse au Directeur exécutif du Centre des recommandations sur les questions discutées à ses réunions, pour que celui-ci les examine et présente un rapport sur ces questions au Comité et à la Commission; | UN | ٣ - توصي أيضا بأن تقوم لجنة الممثلين الدائمين لدى مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( بوضع توصيات بشأن المسائل التي تناقش في اجتماعاتها إلى المدير التنفيذي للمركز لينظر فيها، وإبلاغها بعد ذلك إلى لجنة الممثلين الدائمين ولجنة المستوطنات البشرية؛ |
4. Félicite les membres du Comité pour l'adoption des lignes directrices relatives aux domaines prioritaires à examiner dans les rapports des États parties, et pour l'organisation de la pré-session relative à l'examen des rapports des États parties; | UN | 4 - يشيد بأعضاء اللجنة على اعتماد الخطوط التوجيهية المتعلقة بكل مجال من المجالات ذات الأولوية التي تناقش في كافة تقارير الدول الأطراف وعلى تنظيم الجلسة التمهيدية لبحث هذه التقارير؛ |
Ces consultations doivent être poursuivies notamment pour choisir les coordonnateurs qui conviendront le mieux sur les différents thèmes débattus au sein de la Conférence du désarmement. | UN | ويلزم مواصلة تلك المشاورات، لا سيما لاختيار أنسب المنسقين لمختلف المواضيع التي تناقش في المؤتمر. |
La plupart des documents renvoient aux dispositions de la Convention ou aux décisions de la Conférence des Parties qui donnent le mandat d'entreprendre les activités exposées dans ces documents. | UN | كما تحدد معظم الوثائق أحكام الاتفاقية أو مقررات مؤتمر الأطراف التي تحدد الاختصاصات للأنشطة التي تناقش في هذه الوثائق. |
Des orientations législatives concrètes sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types seraient, a-t-on déclaré, particulièrement utiles aux législateurs et aux décideurs des pays qui ne disposaient pas des compétences ou des ressources humaines nécessaires pour analyser en profondeur les diverses questions examinées dans le Guide législatif. | UN | وذكر أن وضع توجيهات تشريعية محددة في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة للمشرعين ومقرري السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الخبرات الفنية أو الموارد البشرية اللازمة لإجراء تحليل متعمق لمختلف القضايا التي تناقش في الدليل التشريعي. |
Si l’on a reconnu que divers autres domaines du droit influeraient effectivement sur la conception et l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé, on a estimé toutefois que les sections C et D portaient sur des questions quelque peu périphériques par rapport aux questions centrales examinées dans le guide. | UN | فمع التسليم بأن إعداد وتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص سوف يتأثران فعلا بمجالات قانونية أخرى مختلفة، ارتئي أن المناقشة الواردة في الفرعين جيم ودال هامشية نوعا ما بالنسبة للقضايا الأساسية التي تناقش في الدليل التشريعي. |
A l'issue de cet examen, le SBSTA pourra recommander à la Conférence des Parties, à sa deuxième session, qu'elle adopte la version révisée des directives pour l'établissement des communications nationales des Parties visées à l'annexe I, en tenant compte des conclusions adoptées au sujet des questions méthodologiques examinées dans l'additif à la présente note. | UN | واستناداً إلى ذلك، يمكن للهيئة الفرعية أن توصي مؤتمر اﻷطراف في دورته الثانية بأن يعتمد المبادئ التوجيهية المنقحة ﻹعداد البلاغات الوطنية من جانب اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، مع مراعاة ما يتم اعتماده من استنتاجات بشأن المسائل المنهجية التي تناقش في إضافات هذه المذكرة. |
Compte tenu de leur rôle particulier dans d'autres instances de l'ONU et de la crédibilité que leur confère leur statut de pays fournisseur d'effectifs militaires et de police, certains États membres de l'ASEAN participent utilement à la recherche du consensus sur les questions sensibles examinées dans les instances politiques de l'ONU. | UN | ونظرا للدور الخاص لبعض هذه الدول الأعضاء في شتى التجمعات الأخرى في الأمم المتحدة، إلى جانب المصداقية التي تتمتع بها باعتبارها بلدانا مساهمة بأفراد عسكريين وأفراد شرطة، فإنها تساهم إيجابيا في بناء توافق الآراء بشأن القضايا الحساسة التي تناقش في محافل السياسة العامة بالأمم المتحدة. |
En outre, les moyennes régionales examinées dans le présent rapport masquent une forte hétérogénéité, un certain nombre de pays étant encore surendettés ou courant un risque élevé de surendettement, y compris des pays qui viennent de mener à bien l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وعلاوة على ذلك، تُخفي المتوسطات الإقليمية التي تناقش في هذا التقرير وراءها عدم تجانس كبير، حيث ما زال عدد من البلدان يمر بحالة مديونية حرجة أو يتعرض لخطر شديد أن يعاني من حالة مديونية حرجة، بما في ذلك بعض البلدان التي أنجزت تواً مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Une possibilité serait que le DFI crée un groupe de travail dans le cadre duquel ces parties prenantes étudieraient plus avant les questions examinées dans le présent document et peut-être élaboreraient des directives en vue d'une approche plus coordonnée que les pays seraient libres d'adopter. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في أن ينشئ الفريق التوجيهي للحوار الدولي بشأن الضرائب فريقا عاملا يمكّن المعنيين من زيادة دراسة المسائل التي تناقش في هذه المذكرة، وربما وضع مبادئ توجيهية لنهج أكثر تنسيقا يكون للبلدان حرية اعتماده. |
Dans cet esprit, l'Instance a communiqué les informations examinées dans le présent rapport et compte en fournir d'autres pour régler la question de savoir si l'UNITA et ses alliés commerciaux ont passé des diamants en contrebande par le territoire zambien, et dans quelle mesure. | UN | وبهذه الروح نفسها، قدمت الآلية المعلومات التي تناقش في هذا التقرير وهي تتوقع أن تقدم مزيدا من المعلومات لحل المسائل المثارة حول ما إذا كانت يونيتا وحلفاؤها التجاريين قد هرّبت الماس عبر أراضي زامبيا وكيفية ذلك. |
En outre, au niveau normatif, nous estimons qu'il est hautement souhaitable que les résolutions portant sur des zones exemptes d'armes nucléaires, examinées dans des enceintes internationales, tendent à parvenir à un consensus entre toutes les parties concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتبر - على الصعيد المعياري - أنه يستحسن إلى حد بعيد أن تسعى القرارات المتصلة بمناطق خالية من الأسلحة النووية، التي تناقش في المحافل الدولية، إلى تحقيق توافق في الآراء فيما بين جميع الأطراف ذات الصلة. |
6. Note que le relèvement, la reconstruction et le redressement après un conflit, y compris l'expérience des groupes consultatifs spéciaux, font partie des sujets abordés dans le cadre des discussions en cours relatives à la réforme de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 6 - يلاحظ أن الانتعاش والإعمار والإصلاح في مرحلة ما بعد الصراع، بما في ذلك خبرة الأفرقة الاستشارية المخصصة، هي من بين المواضيع التي تناقش في المحادثات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة؛ |
6. Note que le relèvement, la reconstruction et le redressement après un conflit, y compris l'expérience des groupes consultatifs spéciaux, font partie des sujets abordés dans le cadre des discussions en cours relatives à la réforme de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 6 - يلاحظ أن الانتعاش والإعمار والإصلاح في مرحلة ما بعد الصراع، بما في ذلك خبرة الأفرقة الاستشارية المخصصة، هي من بين المواضيع التي تناقش في المحادثات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة؛ |
3. Recommande aussi que le Comité adresse au Directeur exécutif du Centre des recommandations sur les questions discutées à ses réunions, pour que celui-ci les examine et présente un rapport sur ces questions au Comité et à la Commission; | UN | ٣ - توصي أيضا بأن تقوم لجنة الممثلين الدائمين لدى مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( بوضع توصيات بشأن المسائل التي تناقش في اجتماعاتها إلى المدير التنفيذي للمركز لينظر فيها، وإبلاغها بعد ذلك إلى لجنة الممثلين الدائمين ولجنة المستوطنات البشرية؛ |
La nécessité d'assurer la complémentarité entre les questions de fond (à examiner en séance plénière) et les sujets à examiner dans les ateliers a été soulignée avec force. | UN | وتم التشديد بقوة على ضرورة كفالة التكامل بين البنود الموضوعية (التي تناقش خلال الجلسات العامة) والمواضيع التي تناقش في حلقات العمل. |
Au cours des dernières années, il semble que les sujets débattus au sein du Comité spécial aient eu peu de rapports avec les besoins sur le terrain, ce qui est contraire à l'efficience opérationnelle. | UN | ويبدو أن المواضيع التي تناقش في اللجنة الخاصة في السنوات الأخيرة لا صلة تذكر لها بالمتطلبات اللازمة في الميدان، الأمر الذي يضر بفعالية العمليات. |
La plupart des documents renvoient soit aux dispositions de la Convention soit aux décisions de la Conférence des Parties autorisant l'exécution des activités exposées dans ces documents. | UN | وتحدد معظم الوثائق أحكام الاتفاقية أو مقررات مؤتمر الأطراف التي توفر الولايات للأنشطة التي تناقش في الوثائق. |