Le développement de l'agriculture demeure prioritaire dans la politique générale de diversification menée par le Gouvernement. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
Le développement de l'agriculture demeure prioritaire dans la politique générale de diversification menée par le Gouvernement. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
La criminalité a régulièrement diminué depuis plusieurs années sous l'effet des politiques menées par l'État à cet effet. | UN | فالجريمة في انخفاض منتظم منذ عدة سنوات بفعل السياسات التي تنتهجها الدولة لهذا الغرض. |
La politique adoptée par la nation la plus puissante du monde contre son petit voisin laisse extrêmement perplexe. | UN | والسياسة التي تنتهجها معظم الدول القوية في العالم ضد جيرانها الصغار محيرة للغاية. |
La politique irresponsable suivie par le Gouvernement de Harare menace les perspectives de développement et la stabilité de toute la région de l'Afrique australe. | UN | فإن السياسة غير المسؤولة التي تنتهجها حكومة هراري تعرض توقعات التنمية والاستقرار في كل منطقة الجنوب الأفريقي للخطر. |
Les politiques adoptées par les pays en développement à l'échelon national ne suffiront pas. | UN | ولن تكون السياسات الوطنية التي تنتهجها البلدان النامية كافية. |
Note 2 Résumé des principales conventions comptables On trouvera exposées ci-après les principales conventions comptables appliquées par l'Université : | UN | الملاحظة 2 - موجز السياسات الهامة التي تنتهجها جامعة الأمم المتحدة في مجالي المحاسبة وتقديم التقارير المالية |
Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments | UN | وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي: |
L'Initiative a lancé cet appel malgré la culture de guerre expansionniste menée par Israël. | UN | وذلك كله، بالرغم من ثقافة الحرب التوسعية التي تنتهجها حكومة إسرائيل. |
- Le contexte général du pays qui relate la politique menée par le Gabon en faveur de l'égalité des sexes; | UN | :: الإطار العام للبلد الذي يتعلق بالسياسة التي تنتهجها غابون لصالح المساواة بين الجنسين؛ |
- De la politique de bon voisinage menée par le Gouvernement camerounais à l'égard des autres pays de la sous-région. | UN | :: سياسة حسن الجوار التي تنتهجها الحكومة الكاميرونية حيال البلدان الأخرى في المنطقة الفرعية. |
Il a salué la politique de coopération amicale menée par la Guinée équatoriale avec ses voisins. | UN | وحيت اللجنة سياسة التعاون الصديقة التي تنتهجها غينيا الاستوائية مع جيرانها. |
Dans le précédent rapport qu'il a adressé au Conseil, le Procureur a indiqué que les politiques menées par la Croatie, la Serbie-et-Monténégro et la Bosnie-Herzégovine semblaient avoir atteint leurs limites. | UN | وقد أشارت المدعية العامة في تقريرها الأخير المقدم إلى المجلس إلى أن السياسات التي تنتهجها كرواتيا وصربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك قد بلغت فيما يبدو حدها. |
L'aide au développement demeure un complément essentiel des politiques menées par les pays africains. | UN | وتظل المساعدة اﻹنمائية عنصرا مكملا حيويا للسياسات التي تنتهجها البلدان اﻷفريقية. |
Israël demande de nouveau à tous les membres de la communauté internationale de condamner sans équivoque cette horrible attaque terroriste et la stratégie immorale et inhumaine adoptée par les dirigeants palestiniens. | UN | وتهيب إسرائيل بجميع أعضاء المجتمع الدولي أن يدينوا بصورة لا لبس فيها هذا الهجوم الإرهابي المروع، والاستراتيجية الإرهابية المفلسة أخلاقيا واللاإنسانية، التي تنتهجها القيادة الفلسطينية. |
Ces chiffres dénotent également l'efficacité de la stratégie de communication adoptée par le Département avant la tenue du Sommet. | UN | وتشير الأرقام أيضا إلى فعالية الاستراتيجية التي تنتهجها الإدارة للاتصالات قبل عقد مؤتمر القمة. |
Cela dépend de la politique suivie par l'organisation intéressée en matière de recouvrement des coûts. | UN | وليس الأمر كذلك دائما، بل بحسب سياسات استرداد التكاليف التي تنتهجها كل منظمة. |
La stratégie générale suivie par la Commission pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. | UN | والاستراتيجية العامة التي تنتهجها اللجنة لتحقيق أهداف البرنامج متمحورة حول مجموعة من البرامج الفرعية المترابطة المتكاملة، يبلغ عددها 12 برنامجا ويجري تنفيذها من خلال نهج متكامل متعدد التخصصات. |
Pratiques optimales adoptées par les pays avec l'assistance de la CESAP. | UN | أفضل الممارسات التي تنتهجها البلدان لمساعدة اللجنة. |
Il a été souligné qu'une planification rationnelle de ce secteur augmentait l'adhésion aux politiques adoptées par les gouvernements. | UN | ولوحظ أن التخطيط الفعال للاتصالات يزيد من قبول السياسات التي تنتهجها الحكومة. |
Les principales conventions comptables appliquées par l'Université sont les suivantes : | UN | فيما يلي السياسات الهامة التي تنتهجها جامعة الأمم المتحدة في مجال المحاسبة: |
L'évolution de la répartition du revenu à telle ou telle étape du développement dépend dans une large mesure de la nature des politiques suivies par les gouvernements. | UN | فما يحدث لتوزيع الدخل في أي مرحلة من مراحل التنمية يرتبط إلى حد بعيد بطبيعة السياسات التي تنتهجها الحكومات. |
En ce qui nous concerne, nous nous félicitons de ce que la dynamique sociétale et la politique du Gouvernement coïncident. | UN | وبالنسبة لنا، نحن سعداء بأن المناخ السائد في مجتمعنا والسياسة التي تنتهجها الحكومة يخدمان نفس الغرض. |
Il craint que la politique de non-intervention pratiquée par le Gouvernement ne perpétue les stéréotypes sexuels, les traitements préférentiels accordés aux garçons au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن سياسة عدم التدخل التي تنتهجها الحكومة إنما تديم القوالب الجنسية وإيثار البنين على البنات والتمييز ضد المرأة. |
La dénucléarisation de la péninsule coréenne est l'objectif de la politique que mène invariablement le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي هو هدف السياسة التي تنتهجها على الدوام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. | UN | وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها. |
Il vous est reconnaissant d'avoir salué en particulier la politique de transparence et d'ouverture poursuivie par le gouvernement du Président Álvaro Uribe Vélez. | UN | كما تعرب الحكومة عن امتنانها للاعتراف الذي عبرتم عنه بشكل خاص تجاه سياسة الشفافية والانفتاح التي تنتهجها حكومة الرئيس البارو أوريبي بيليز. |