Soulignant qu’il est impératif de prendre des mesures avant le prochain millénaire pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة، |
Ce n'est pas indirectement que l'Ukraine connaît les problèmes et les souffrances dus à l'utilisation incontrôlée des mines. | UN | ولم يأت علم أوكرانيا بالمشاكل والمعاناة التي تنجم عن استعمال الألغام بلا ضوابط من مصادر ثانوية. |
Nous continuons cependant de voir les pires formes de dévastation résultant de conflits ou du renforcement des moyens de destruction. | UN | ومع ذلك فإننا ما زلنا نشهد أسوأ أشكال التدمير التي تنجم عن الصراعات وعن بناء القدرة التدميرية. |
Nous devons être mieux préparés à répondre aux crises humanitaires qui découlent de ces difficultés. | UN | ويلزم أن نستعد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات الإنسانية التي تنجم عن هذه التحديات. |
Nous devons également souligner les décès et les traumatismes causés par les accidents de la circulation. | UN | يجب علينا أيضا أن نسلط الضوء على الوفيات والإصابات التي تنجم عن حوادث المرور. |
Un troisième aspect des travaux concernent les conflits découlant des menaces à la durabilité de l'environnement. | UN | وثمة مجال اهتمام ثالث ألا وهو معالجة النزاعات التي تنجم عن اﻷخطار التي تهدد استدامة البيئة. |
On s'efforce de sensibiliser les populations aux avantages qui résultent de l'enregistrement universel des naissances. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Pour les États parties au Protocole additionnel aux Conventions de Genève, cette obligation s'étend aux infractions qui résultent d'une omission contraire à un devoir d'agir. | UN | ويتسع هذا الالتزام بالنسبة للدول الأطراف في البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف بحيث يشمل الجرائم التي تنجم عن تقصير مناف لواجب التصرف. |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies informatiques ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies informatiques ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des faits accidentels, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Eliminer les dangers dus à des produits chimiques sur les lieux de travail au moyen de méthodes simples et pratiques, dont le marquage des zones de danger. | UN | إزالة الأخطار بمكان العمل التي تنجم عن المواد الكيميائية من خلال طرق بسيطة، وعملية، خاصة الربط الرقابي الكيميائي. |
148. Éliminer les dangers dus à des produits chimiques sur les lieux de travail au moyen de méthodes simples et pratiques, dont la gestion graduée des risques chimiques. | UN | 148- إزالة الأخطار بمكان العمل التي تنجم عن المواد الكيميائية من خلال طرق بسيطة، وعملية، خاصة الربط الرقابي الكيميائي. |
・ Afin d'éviter toute confusion inutile résultant de l'absence d'un Règlement intérieur pour le fonctionnement effectif de la Plateforme, des règles détaillées, prenant en compte celles du GIEC, doivent également être élaborées. | UN | ومنعاً للبلبلة غير الضرورية التي تنجم عن عدم وجود قواعد إجرائية لسير العمل الفعلي للمنبر، يلزم أيضاً إعداد قواعد مفصلة، تأخذ في الاعتبار القواعد الخاصة بالهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Tous les pays, petits et grands confondus, doivent trouver des solutions aux problèmes de l'offre et de la demande, du blanchiment des capitaux, de la corruption et des nombreux maux sociaux qui découlent de l'usage des drogues illicites. | UN | ولا بد للبلدان الصغيرة والكبيرة على السواء أن تلتمس حلولا لمشاكل العرض، والطلب، وغسل اﻷموال، والفساد، والعديد من العلل الاجتماعية التي تنجم عن استعمال المخدرات غير المشروعة. |
De l'avis du CICR, ces conclusions mettent en évidence la nécessité urgente d'aborder, de façon globale, les problèmes humanitaires causés par les de guerre non explosés. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
Une évaluation correcte des biens et des services découlant des forêts permet de recueillir des informations utiles à la prise de décisions, mais ne résout pas pour autant le problème de la déforestation ou du dépérissement de la forêt. | UN | والتقييم السليم للسلع والخدمات التي تنجم عن الغابات يوفر المعلومات لعملية صنع القرار، ولكنه ليس حلا سحريا لمشاكل إزالة الغابات وتدهور الغابات. |
Bien au contraire, les tensions qui résultent de cet état de choses engendrent des frustrations lourdes de conséquences pour l'avenir du Burundi, notamment au sein de la communauté hutu et parmi l'élite tutsi, elle aussi en proie à des sentiments d'insécurité. | UN | وعلى العكس من ذلك تماما، فإن عمليات التوتر التي تنجم عن هذه اﻷوضاع، تولد صنوف إحباط مثقلة بالعواقب بالنسبة لمستقبل بوروندي، لا سيما داخل طائفة الهوتو، وبين الصفوة من التوتسي التي تعاني هي أيضا من الشعور بإنعدام اﻷمن. |
Il s'agit notamment de définir des normes régionales constructives fondées sur une interprétation libérale des instruments internationaux relatifs aux réfugiés, et d'éviter des interprétations juridiques restrictives, plus spécialement celles qui résultent d'inquiétudes liées davantage à l'immigration clandestine qu'aux mouvements de réfugiés. | UN | ومن بينها ضرورة وضع معايير اقليمية بناءة تستند إلى تفسير مقرر للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين، وتفادي التفسيرات القانونية التقييدية، لا سيما التي تنجم عن دواعي القلق من الهجرة غير القانونية أكثر مما تنجم عن تنقلات اللاجئين. |
Inefficacités dues à l'attribution de contrats distincts après l'appel d'offres | UN | أوجه عدم الكفاءة التي تنجم عن ممارسة منح عقود منفصلة بعد إتمام العملية |
Pou r protéger la santé des travailleurs, une attention particulière devrait être accordée aux préoccupations de santé et de sécurité professionnelles causées par les produits chimiques. | UN | لحماية صحة العمال ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشواغل السلامة والصحة المهنيتين التي تنجم عن المواد الكيميائية. |
La Convention contre la corruption réprime la criminalité économique et financière résultant des pratiques de corruption dans le secteur public. | UN | وتشمل اتفاقية مكافحة الفساد الجرائم الاقتصادية أو المالية التي تنجم عن ممارسات فاسدة في القطاع العام. |
Elle procure des avantages à long terme en ce qu'elle réduit les coûts associés au système officiel de justice pénale ainsi que d'autres coûts sociaux induits par la criminalité. | UN | وله فوائد طويلة الأمد من حيث تخفيض التكاليف الاجتماعية الأخرى التي تنجم عن ارتكاب الجريمة. |
Inventaire de la localisation et des quantités de mercure élémentaire et de composés spécifiques dans les secteurs concernés, en sus des déchets de mercure générés par différents procédés | UN | حصر وطني لموقع وكمية الزئبق الأولي ومركّبات زئبق محددة في القطاعات ذات الصلة، إضافة إلى نفايات الزئبق التي تنجم عن مختلف العمليات |