Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. | UN | هذه الالتزامات، التي تندرج في إطار اللوائح التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي تحديدها بشفافية. |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
Les monuments et sites relevant du patrimoine universel sont le Tassili N'Ajjar, la Kalaâ des Beni-Hammad, la Vallée du Mzab, Djemila, Tipaza, Timgad et la Casbah. | UN | أما اﻵثار والمواقع اﻷثرية التي تندرج في إطار التراث العالمي فهي تاسيلي نجار وقلعة بني حماد ووادي مزاب وجميلة وتيبازا وتيمغاد والقصبة. |
:: Définit les relations familiales visées par le projet de loi; | UN | :: يوضح ماهية العلاقة الأسرية التي تندرج في إطار هذا القانون المقترح. |
Les journalistes perdent cette protection s'ils participent directement aux hostilités, et ce tant qu'ils y prennent directement part. Par participation, on ne saurait entendre les activités telles que les entretiens avec les civils ou les combattants, la prise d'images fixes ou animées, la réalisation d'enregistrements audio ou toute autre tâche relevant de la pratique journalistique habituelle. | UN | ويفقد الصحفي هذه الحماية إذا شارك مباشرة في الأعمال العدائية وطوال مدة مشاركته فيها بصورة مباشرة. وثمة أنشطة لا تدخل في عداد المشاركة كإجراء المقابلات مع المدنيين أو المقاتلين أو التقاط الصور أو تصوير الأفلام أو إعداد تسجيلات صوتية أو أي من المهام العادية الأخرى التي تندرج في إطار الممارسة الصحفية. |
Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. | UN | وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم. |
231. En ce qui concerne les questions examinées au titre de ce point, la Sous—Commission jugera peut—être utile aussi de prendre note des résolutions ci—après que l'Assemblée générale a adoptées à sa cinquante—troisième session et de celles que la Commission des droits de l'homme a adoptées à sa cinquante—cinquième session : | UN | 231- وقد تود اللجنة الفرعية أيضاً، فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج في إطار هذا البند، أن تحيط علماً بالقرارات التالية التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين ولجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين: |
Dans le cas présent, le Comité estime que la condamnation de l'auteur pour entrave à la circulation sur la voie publique ne peut être considérée comme relevant des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بهذه القضية، ترى اللجنة أن ادانة صاحب البلاغ لتعويقه حرية حركة المرور في الطريق العام لا يمكن اعتبارها من المسائل التي تندرج في إطار المادتين ٦ و٧ من العهد. |
Ces mesures, qui s'inscrivent dans le cadre de la mise en œuvre de l'article 9 du Protocole, sont destinées à fiabiliser les munitions afin d'éviter que celles-ci ne se transforment en REG lors de leur emploi. | UN | وتهدف هذه التدابير، التي تندرج في إطار تنفيذ المادة 9 من البروتوكول، إلى استخدام الذخائر على نحو آمن حتى لا تتحوّل، أثناء استعمالها، إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. | UN | وهذه الالتزامات التي تندرج في إطار القواعد التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية ينبغي تحديدها بشكل شفاف. |
Ces obligations, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être établies dans la transparence. | UN | وهذه الالتزامات التي تندرج في إطار القواعد التنظيمية الاجتماعية والاقتصادية ينبغي أن تحدد بصورة واضحة شفافة. |
Elles comprennent également les services de bibliothèque à Genève et à Vienne, qui relèvent du sous-programme 23.3 du plan à moyen terme. | UN | وتشمل، أيضا، خدمات المكتبة في جنيف وفيينا، التي تندرج في إطار البرنامج الفرعي ٣٢-٣ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Elles comprennent également les services de bibliothèque à Genève et à Vienne, qui relèvent du sous-programme 23.3 du plan à moyen terme. | UN | وتشمل، أيضا، خدمات المكتبة في جنيف وفيينا، التي تندرج في إطار البرنامج الفرعي ٣٢-٣ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Toutefois, les prescriptions relatives à la part d'éléments d'origine locale et au soutien interne en faveur des producteurs locaux sont de bons exemples des mesures relevant du traitement national. | UN | غير أن شروط المضمون المحلي والدعم المحلي للمنتجين المحليين أمثلة نمطية للتدابير التي تندرج في إطار المعاملة الوطنية. |
Ces réunions ont aussi fourni l'occasion d'un dialogue amical sur les questions relevant du secteur d'activité de UN Watch. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة لإجراء حوار ودي بشأن المسائل التي تندرج في إطار أنشطة المنظمة. |
Le nombre d'États parties aux instruments relevant du sous-programme 2 a plus que triplé en 10 ans. | UN | إذ تجاوز عدد الدول الأطراف في المعاهدات، التي تندرج في إطار البرنامج الفرعي 2، ثلاثة أضعاف ما كان عليه خلال العقد الماضي. |
Il relève avec préoccupation que la participation de la société civile reste faible dans les domaines de la formulation des politiques, de la planification et de la budgétisation des programmes gouvernementaux liés aux questions visées par le Protocole facultatif. | UN | واللجنة قلقة لأن مشاركة المجتمع المدني تظل ضعيفة في مجالات وضع السياسات، والتخطيط، ووضع ميزانية البرامج الحكومية التي لها صلة بالمسائل التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري. |
25. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les activités de prévention systématiques visant des groupes particuliers d'enfants afin de les protéger contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 25- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة أنشطة الوقاية المنهجية التي تستهدف فئات معينة من الأطفال قصد حمايتهم من الجرائم التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري. |
Au cours de l'exercice budgétaire, l'UNICRI continuera de bénéficier de la marge de manœuvre opérationnelle nécessaire et de conclure des accords de financement pour des projets relevant de la stratégie et des priorités programmatiques établies par le Conseil, et il s'emploiera à mettre en œuvre les activités dès réception des fonds. | UN | وخلال سنة الميزانية، سيواصل المعهد التمتع بالمرونة التشغيلية والدخول في اتفاقات تمويل للمشاريع التي تندرج في إطار الاستراتيجية والأولويات البرنامجية التي وضعها المجلس، والشروع في التنفيذ فور تسلم الأموال. |
Il est nécessaire de préciser les crimes relevant de la compétence universelle et de prévenir son exercice mal à propos; la Commission pourrait utilement s'inspirer des décisions et arrêts de la Cour internationale de Justice et des travaux de la Commission du droit international à cette fin. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه من الضروري توضيح الجرائم التي تندرج في إطار الولاية القضائية العالمية ومنع إساءة تطبيقها، وإن اللجنة السادسة قد تستفيد لذلك الغرض من القرارات والأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ومن أعمال لجنة القانون الدولي. |
10. Le Conseil se félicite de la demande des autorités haïtiennes tendant à la prorogation pour une année du mandat d'un expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Haïti qui s'inscrit dans le cadre de l'assistance technique et du renforcement des capacités, et décide d'entériner cette demande; | UN | 10- يرحب المجلس بطلب سلطات هايتي تمديد ولاية الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في هايتي سنة إضافية، وهي الولاية التي تندرج في إطار المساعدة التقنية وبناء القدرات، ويقرر الموافقة على هذا الطلب. |
221. En ce qui concerne les questions examinées au titre de ce point, la Sous—Commission jugera peut—être utile aussi de prendre note des résolutions ci—après que l'Assemblée générale a adoptées à sa cinquante—deuxième session et de celles que la Commission des droits de l'homme a adoptées à sa cinquante—quatrième session : | UN | ١٢٢- وقد تود اللجنة الفرعية أيضا، فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج في إطار هذا البند، أن تحيط علما بالقرارات التالية التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين ولجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الرابعة والخمسين: |