"التي تنص عليها الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • énoncés dans la Convention
        
    • énoncées dans la Convention
        
    • prévues par la Convention
        
    • prévue par la Convention
        
    • établies par la Convention
        
    • qui y sont énoncées à
        
    • consacrés par la Convention
        
    • énoncés par la Convention
        
    • dispositions de la Convention
        
    • prévus par la Convention
        
    • au titre de la Convention
        
    • prévues dans la Convention
        
    • que requise par la Convention
        
    • prévues à la Convention
        
    • fixées dans la Convention
        
    Celle-ci ne pouvait être envisagée que dans les situations mettant en jeu les droits de l'enfant énoncés dans la Convention et elle ne s'appliquerait qu'aux situations relevant de la juridiction d'un État partie à cet instrument. UN وأقرت في هذا اﻹطار بأن اللجنة لن تنظر في القيام بأعمال عاجلة إلا في الحالات المتصلة بحقوق الطفل التي تنص عليها الاتفاقية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons aient connaissance des droits énoncés dans la Convention et puissent en assurer l'application le plus rapidement possible, quelle que soit la structure de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    Le Comité reconnaît le principe d'opportunité (consistant à engager rapidement des poursuites contre les auteurs présumés) et fait observer que ce principe doit être appliqué dans tous les cas à la lumière des garanties énoncées dans la Convention et dans d'autres instruments de droit international. UN وتقر اللجنة بمبدأ الاقتضاء في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم، وتلاحظ أنه يجب تطبيقه في كل حالة في ضوء الضمانات التي تنص عليها الاتفاقية وغيرها من صكوك القانون الدولي.
    Des progrès considérables ont été faits tout au long de l'année en ce qui concerne la mise en place des institutions prévues par la Convention. UN فقد تعزز كثيرا عملية إنشاء المؤسسات التي تنص عليها الاتفاقية.
    C'est pour cette raison que cette catégorie de personnel devrait également bénéficier de la protection prévue par la Convention. UN ولهذا السبب أكدت على ضرورة استفادة هؤلاء اﻷفراد من الحماية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le représentant forme le vœu que le plus grand nombre possible de pays partagent la détermination de la France en vue de progresser ensemble dans la mise en œuvre et le renforcement des normes établies par la Convention et ses Protocoles. UN وعبر الممثل الفرنسي عن أمله في أن يشاطر أكبر عدد من البلدان عزم فرنسا على التقدم، سوياً، في سبيل تطبيق وتعزيز المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Constatant avec satisfaction que d'autres États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, portant ainsi le nombre total d'États souscrivant officiellement aux obligations qui y sont énoncées à cent soixante, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولا أخرى صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية مائة وستين دولة،
    Les éléments contraires aux droits consacrés par la Convention ou qui auraient un effet contraire aux droits en relevant ne peuvent donc pas être considérés comme recevables aux fins de l'évaluation de ce qui est le mieux pour un ou plusieurs enfants. UN وعليه، لا يمكن اعتبار العناصر التي تتعارض مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو التي قد يكون لها أثر يتعارض مع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية صحيحة عند تقييم ماهية الأمور الفضلى للطفل أو الأطفال.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons aient connaissance des droits énoncés dans la Convention et puissent en assurer l'application le plus rapidement possible, quelle que soit la structure de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons aient connaissance des droits énoncés dans la Convention et puissent en assurer l'application le plus rapidement possible, quelle que soit la structure de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    Les critères de délivrance énoncés dans la Convention sur le brevet européen sont les suivants: i) nouveauté; ii) activité inventive; iii) application industrielle. UN فالمتطلبات الفنية التي تنص عليها الاتفاقية الأوروبية هي: `1` أن يكون الاختراع جديداً ومبتكراً، و`2` أن تكون لـه تطبيقات صناعية.
    Elle a relevé un décalage entre les normes telles qu'elles sont énoncées dans la Convention et leur mise en œuvre effective par les États parties, en ce qui concerne plus particulièrement la discrimination raciale. UN ولاحظت الفجوة القائمة بين المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبين تنفيذها الفعلي من قبل الدول الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    Le système de documentation du travail maritime comporte toutefois certains éléments supplémentaires qui garantissent peut-être davantage que l'État du pavillon applique et fasse respecter les normes énoncées dans la Convention et que les propriétaires de navires respectent ces normes en permanence. UN ومع ذلك، فإن نظام وثائق العمل البحري به عناصر إضافية قد تكفل بشكل أفضل التنفيذ والإنفاذ من جانب دولة العَلم واستمرار امتثال مالك السفينة للمعايير التي تنص عليها الاتفاقية.
    Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, UN وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجية،
    Mais le fait le plus marquant de cette année 1996 est, sans aucun doute, la mise en place de la quasi-totalité des institutions prévues par la Convention. UN إلا أن الحدث اﻷكبر في ١٩٩٦ هــو دون شك إنشــاء جميع المؤسسات تقريبا التي تنص عليها الاتفاقية.
    L'indicateur mesure les capacités des Parties au regard de leurs obligations prévues par la Convention. UN يتيح المؤشر قياس قدرات الأطراف على الوفاء بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية.
    Il suggère par ailleurs que de nouvelles mesures soient prises pour recenser et suivre de près tous les enfants qui ont été privés de liberté, qui sont abandonnés ou en danger, afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection prévue par la Convention. UN وتقترح اللجنة أيضا زيادة الجهود لضمان تسجيل جميع اﻷطفال المحرومين من حريتهم، أو المنبوذين، أو المعرضين للخطر ورصد حالاتهم عن كثب بغية ضمان حصولهم على الحماية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le représentant forme le vœu que le plus grand nombre possible de pays partagent la détermination de la France en vue de progresser ensemble dans la mise en œuvre et le renforcement des normes établies par la Convention et ses Protocoles. UN وعبر الممثل الفرنسي عن أمله في أن يشاطر أكبر عدد من البلدان عزم فرنسا على التقدم، سوياً، في سبيل تطبيق وتعزيز المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Constatant avec satisfaction qu'un autre État a ratifié la Convention, portant ainsi le nombre total d'États souscrivant officiellement aux obligations qui y sont énoncées à 161, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن دولة أخرى صدقت على الاتفاقية، ليبلغ بذلك مجموع الدول التي قبلت رسميا الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية 161 دولة،
    Il est toutefois préoccupé par le fait que la Charte nationale pour l'enfance n'adopte pas une approche fondée sur les droits de l'enfant et ne reprend pas explicitement tous les droits et principes consacrés par la Convention. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الميثاق الوطني للأطفال لا يعتمد نهجاً أساسه حقوق الطفل ولا يشتمل صراحةً على جميع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le Comité souhaite que l'examen des rapports prenne la forme d'un dialogue constructif avec la délégation de l'État qui présente son rapport, dans le but d'améliorer la situation concernant les droits énoncés par la Convention dans l'État concerné. UN 11 - تعتزم اللجنة أن يأخذ نظرها في التقارير شكل حوار بناء مع ممثلي الدولة المقدمة للتقرير، ويهدف الحوار إلى تحسين حالة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية في تلك الدولة.
    Ce bureau prend toutes les mesures nécessaires pour que les dispositions de la Convention soient mieux appliquées. UN وتتولى هذه الهيئة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة نحو تحقيق الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية تحقيقا أكثر فعالية.
    Les mécanismes internes prévus par la Convention ont au moins donné à la femme le droit à la parole dans une société dominée par l’homme. UN وتسمح اﻵليات الداخلية التي تنص عليها الاتفاقية للمرأة بإسماع صوتها في مجتمع يهيمن عليه الرجل.
    Le Comité des droits de l'enfant a la double responsabilité de conseiller l'État à ce sujet et de vérifier qu'il s'acquitte bien de ses obligations au titre de la Convention. UN وتضطلع اللجنة المعنية بحقوق الطفل بالمسؤولية المزدوجة المتمثلة في إسداء المشورة للحكومة بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الطفل ورصد التقيد بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية المذكورة.
    En outre, il faudrait envisager la possibilité d'étendre la compétence de la cour à certains crimes au regard des traités, comme la torture et les infractions prévues dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وينبغي بالاضافة الى ذلك التفكير في إمكانية توسيع نطاق اختصاص المحكمة ليشمل ما يعتبر في نظر بعض المعاهدات جرائم مثل التعذيب والجنايات التي تنص عليها الاتفاقية المتعلقة بأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Les accords conclus conformément à l'article 11 de la Convention sont des accords ou des arrangements concernant les mouvements transfrontières de déchets dangereux ou d'autres déchets, à condition que ces accords ou ces arrangements ne nuisent pas à la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et des autres déchets, telle que requise par la Convention. UN أما الاتفاقات التي تتم وفقا للمادة 11 من الاتفاقية فهي عبارة عن اتفاقات أو ترتيبات تتعلق بنقل النفايات الخطرة أو النفايات الأخرى عبر الحدود بشرط ألا تنتقص مثل هذه الاتفاقات أو الترتيبات من الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي تنص عليها الاتفاقية.
    Règlement amiable Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties concernées en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations prévues à la Convention et/ou aux Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية و/أو بروتوكولاها الاختياريان.
    Elle avait en outre recommandé que les règles fixées dans la Convention soient connues sous le nom de " Règles de Rotterdam " . UN وإضافة إلى ذلك، أوصت الجمعية العامة بأن تُدعى القواعد التي تنص عليها الاتفاقية بـ " قواعد روتردام " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more