En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. | UN | كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين. |
D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. | UN | وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي. |
L'exécution du sous-programme 6 complétera et s'appuiera sur les activités menées dans le cadre de plusieurs autres sous-programmes du PNUE. | UN | وسيكمل البرنامج الفرعي 6 الأنشطة التي تنفذ في العديد من البرامج الفرعية الأخرى لبرنامج البيئة وترتكز عليها. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Un troisième a évoqué divers projets exécutés dans son pays qui confient à des jeunes des tâches rétribuées ou non. | UN | وذكر ثالث مختلف المشاريع التي تنفذ في بلده منطوية على شباب يعملون بأجر أو بغير أجر. |
Toutes les activités menées au titre de ce chapitre font l'objet chaque semaine d'un examen interne effectué sous la direction du Secrétaire général adjoint. | UN | يجري استعراض جميع الأنشطة التي تنفذ في إطار هذا الباب على أساس أسبوعي من خلال إشراف داخلي يجريه وكيل الأمين العام. |
Il arrive aussi qu'elles subissent les effets néfastes des projets de production d'énergie mis en œuvre dans les régions où elles vivent, et dont elles ne tirent que peu d'avantages. | UN | والواقع، أن الأقليات يمكن أن تتأثر سلباً كذلك بمشاريع توليد الطاقة التي تنفذ في مناطق عيشها دون أن تستفيد منها تماماً. |
Pour cela, le Gouvernement pakistanais a créé un Ministère de la promotion de la femme, qui coordonne tous les programmes mis en oeuvre dans ce domaine. | UN | وأشار إلى أن الحكومة الباكستانية أنشأت لذلك وزارة للنهوض بالمرأة تتولى تنسيق جميع البرامج التي تنفذ في هذا المجال. |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier dans le cadre des programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
L'exécution du sous-programme 6 complétera et s'appuiera sur les activités menées dans le cadre de plusieurs autres sous-programmes du PNUE. | UN | وسيكمل البرنامج الفرعي 6 الأنشطة التي تنفذ في العديد من البرامج الفرعية الأخرى لبرنامج البيئة وترتكز عليها. |
Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF tiendrait compte des observations concernant l'appui systématique à la promotion des soins de santé primaires ainsi qu'à la coordination des programmes relatifs à la santé des femmes et des activités menées dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستراعي التعليقات التي أبديت على موضوع الدعم الدائم لما يبذل من جهود في مجال الرعاية الصحية الأولية، وعلى ضمان تنسيق الأنشطة التي تنفذ في مجال صحة المرأة مع ما تبذله الجهات الأخرى من جهود في مجال الصحة الإنجابية للمرأة. |
Ces manuels servent à toutes les activités de formation menées dans le cadre des programmes de coopération technique organisés à l'échelle mondiale, à l'échelle régionale et à l'échelle nationale. | UN | والمواد التدريبية التي تقدمها مفوضية حقوق الإنسان تدعم جميع الأنشطة التدريبية التي تنفذ في إطار برامج التعاون العالمية والإقليمية والوطنية. |
4. Le coût global de la contribution italienne aux opérations menées dans l'ex-Yougoslavie s'élève à 220 millions de dollars environ pour une période de 12 mois. | UN | ٤ - ويبلغ العبء المالي اﻹجمالي المترتب على المساهمة الايطالية في العمليات التي تنفذ في هذه المنطقة نحو ٢٢٠ مليون دولار لفترة ١٢ شهرا. |
Toutefois, elle a aussi conclu que l'État était responsable des dommages causés par ses forces de sécurité dans le cadre des activités civiles et policières menées dans les territoires. | UN | بيد أنها قررت أيضاً أن الدولة مسؤولة عن الأضرار التي تسببها قوات الأمن في إطار الأنشطة المدنية والبوليسية التي تنفذ في الأراضي. |
Les États membres pourraient par exemple décider d'étudier des mesures pour accroître les échanges d'informations ou renforcer d'une autre manière la franchise et la transparence en ce qui concerne les activités menées dans l'espace. | UN | فقد تقرر الدول الأعضاء مثلاً أن تعمل على اتخاذ تدابير من شأنها أن تزيد من تدفق المعلومات أو أن تعزز الانفتاح والشفافية بشأن الأنشطة التي تنفذ في الفضاء. |
Attribution à l'État d'un certain comportement mené en l'absence des autorités officielles | UN | تحميل الدولة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou sous son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
À l'avenir, les programmes exécutés dans notre région devraient aussi avoir des résultats tangibles et être exempts de toute influence politique. | UN | وبالمثل ينبغي أن تحقق البرامج التي تنفذ في المنطقة في المستقبل فوائد ملموسة، بعيدا عن أي نفوذ سياسي. |
Nous ne pouvons cacher notre préoccupation devant le déclin progressif des ressources octroyées à la Guinée équatoriale au titre de la coopération internationale, comme nous avons pu le constater récemment pour les projets et programmes qui sont exécutés dans notre pays à l'aide de ressources extérieures. | UN | ولا يمكننا أن نخفي قلقنا إزاء التناقص المطرد في الموارد التي توجهها جهات التعاون الدولي إلى غينيا الاستوائية، كما شهدنا مؤخرا في كثير من المشاريع والبرامج التي تنفذ في البلد بموارد خارجية. |
Comme les années précédentes, le Gouvernement tchèque a attribué des ressources financières supplémentaires aux activités menées au titre du Programme de coopération technique de l'Agence et versé des contributions volontaires à des projets spécifiques en Arménie, en Georgie et en Ukraine. | UN | وكعهدنا في السنوات السابقة، خصصت الجمهورية التشيكية موارد مالية إضافية لدعم الأنشطة التي تنفذ في إطار برنامج التعاون التقني للوكالة وقدمت إسهامات طوعية لبعض المشاريع في أرمينيا وجورجيا وأوكرانيا. |
En 2009, le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation envisage de recueillir des données additionnelles sur la proportion de femmes et d'hommes qui prennent part à des campagnes d'explication, à des séminaires de formation et à des projets mis en œuvre dans le cadre de programmes de financement. | UN | وفي عام 2009، تسعى وزارة الزراعة والأغذية لجمع بيانات إضافية عن النسبة بين النساء والرجال الذين يشاركون في الحملات التوضيحية، وندوات التدريبات والمشاريع التي تنفذ في إطار برامج تمويل. |
— Projet de recherche intitulé " restructuration économique et nouvelles politiques sociales " , évaluant les nouveaux types de programmes sociaux mis en oeuvre dans les pays en développement dans le cadre des mesures d'ajustement structurel; | UN | ● مشروع بحث عن إعادة التشكيل الاقتصادي والسياسات الاجتماعية، يجري تقييما لﻷنواع الجديدة من البرامج الاجتماعية التي تنفذ في سياق تدابير التكيف الهيكلي في البلدان النامية. |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment à ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier aux programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux ; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
Pour répondre efficacement à l'augmentation des demandes, la gestion du programme a été renforcée et une importance accrue est accordée à l'adoption de méthodes rigoureuses et de modalités efficaces de formulation des projets, de suivi de la gestion et d'évaluation, afin de garantir la haute qualité des projets exécutés au titre du programme. | UN | وفي جهد للاستجابة بفعالية لزيادة الطلبات عززت ادارة البرنامج، وزِيد التركيز على فعالية المنهجية وكفاءة وضع المشاريع وإدارتها وتقييمها لضمان ارتفاع نوعية المشاريع التي تنفذ في إطار البرنامج. |
La délégation slovaque à la Conférence a par conséquent reçu pour instructions d'appuyer toutes les activités entreprises dans ce sens. | UN | لذلك تلقى وفد سلوفاكيا لدى مؤتمر نزع السلاح تعليمات بتأييد جميع اﻷنشطة التي تنفذ في هذا الاتجاه. |
Au septième alinéa, il faut supprimer les termes «de non combattants qui sont perpétrées dans des cas de conflit armé n’ayant pas un caractère international et» et insérer le mot «qui». | UN | وقال إنه تم في الفقرة السابعة من الديباجة حذف عبارة " غير المقاتلين، التي تنفذ في حالات النزاعات المسلحة التي ليست ذات طابع دولي " . |