"التي تهدد الاستقرار" - Translation from Arabic to French

    • qui menacent la stabilité
        
    • à la stabilité
        
    • pour la stabilité
        
    • sur la stabilité
        
    Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. UN يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Le monde se trouve actuellement confronté à un nombre croissant de tensions et de conflits qui menacent la stabilité mondiale et compromettent le progrès humain. UN يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري.
    Aucune organisation internationale ne peut à elle seule faire face aux menaces multiples à la stabilité. UN وليس في وسع منظمة دولية بمفردها أن تتصدى للأخطار المتعددة اﻷوجه التي تهدد الاستقرار.
    Un des résultats du développement consistera à atténuer les menaces pour la stabilité, ce qui permettra au pays de progresser sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيكون من ثمار التنمية تقليص الأخطار التي تهدد الاستقرار مما يمكِّن البلد من المضي قدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. UN وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان.
    Les contrôles de sécurité montrent clairement toutefois que les éléments en question continuent d'avancer des idées radicales qui menacent la stabilité et la sécurité publique. UN بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام.
    En fait, c'est un devoir dont nous devons tous nous acquitter si nous voulons mettre fin aux tensions croissantes qui menacent la stabilité mondiale. UN وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي.
    La vision qui a inspiré la Charte de Paris pour une Europe nouvelle demeure valable aujourd'hui, en dépit des conflits régionaux qui menacent la stabilité à l'intérieur de la région de la CSCE. UN والرؤية التي أوحـــت بميثــاق باريــس ﻷوروبــا الجديــدة لا تزال صالحــة اليــوم، بالرغــم من الصراعات اﻹقليمية التي تهدد الاستقرار داخل منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Israël demande au Gouvernement libanais d'exercer son autorité pour empêcher de pareilles violations de la Ligne Bleue qui menacent la stabilité le long de notre frontière commune. UN وتهيب إسرائيل بحكومة لبنان ممارسة سلطتها ومنع وقوع انتهاكات الخط الأزرق هذه التي تهدد الاستقرار على طول حدودنا المشتركة.
    L'OSC est prête à participer activement à l'édification d'un nouveau système de sécurité qui permettrait de conjuguer les multiples efforts internationaux visant à faire face aux nouveaux défis et dangers qui menacent la stabilité aux niveaux mondial et régional. UN إن المنظمة مستعدة للمشاركة بنشاط في وضع صيغة بناءة لبنيان أمني جديد يكون قادرا على توحيد الجهود الدولية الواسعة من أجل مكافحة التحديات والأخطار الجديدة التي تهدد الاستقرار العالمي والإقليمي.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. UN ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    Et bien entendu, les propositions que je fais ne réduisent en rien la nécessité d'agir d'urgence, cette année, pour régler les longs conflits qui menacent la stabilité régionale et mondiale. UN وبطبيعة الحال، فإن أيا من المقترحات المطروحة في هذا المقام لا يغفل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة هذا العام من أجل إحراز تقدم صوب حل الصراعات التي تهدد الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Les interventions stratégiques telles que la médiation sont nécessaires pour atténuer les situations de conflit et prévenir des crises qui menacent la stabilité non seulement de nations mais également de régions entières, et ont des effets néfastes sur le développement et les moyens de subsistance des populations. UN إن التدخلات الاستراتيجية، مثل الوساطة ضرورية للتخفيف من حالات النزاع وتجنب الأزمات التي تهدد الاستقرار لا للدول فحسب، وبل لمناطق بأسرها، وإحداث آثار سلبية على التنمية ومعيشة السكان.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans diverses régions du monde et à permettre à la démocratie de prendre racine là où elle n'a jamais existé, ou bien là où elle a été éliminée par la guerre, la dictature ou l'effondrement de la société civile. UN ويمكن أن تساعد السياسة حسنة التنسيق داخل إطار الأمم المتحدة على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم، وأن تمكّن الديمقراطية من أن تترسخ حيثما لم يكن لها وجود من قبل أو حيثما أدت إلى اندثارها الحرب أو الديكتاتورية أو انهيار المجتمع المدني.
    Dans le présent rapport, tout comme dans mes rapports précédents, j'ai évoqué le rôle crucial que jouent les Forces armées libanaises dans la lutte contre les nouveaux problèmes de sécurité - que ce soit aux frontières orientales ou septentrionales, ou à l'intérieur même du pays - qui menacent la stabilité, sachant que celle-ci est un aspect primordial de la résolution. UN 66 - وجرت الإشارة أيضا في أنحاء مختلفة من هذا التقرير، وكذلك في التقارير السابقة، إلى الدور الحاسم الذي تؤديه القوات المسلحة اللبنانية في الاستجابة للتحديات الأمنية الجديدة التي تهدد الاستقرار - سواء على حدود لبنان الشرقية والشمالية أو في الداخل - باعتبارها أحد الشواغل الأساسية للقرار.
    Enfin et surtout, le GOUAM est parfaitement d'accord avec le Secrétaire général lorsque celui-ci souligne, dans l'introduction de son rapport, que < < [ses] propositions ne réduisent en rien la nécessité d'agir d'urgence, cette année, pour régler les longs conflits qui menacent la stabilité régionale et mondiale > > (ibid., par. 5). UN أخيرا وليس آخرا، تتفق المجموعة تماما مع الأمين العام عندما يشير، في مقدمة تقريره، إلى أن " أيا من المقترحات المطروحة في هذا المقام [في هذا التقرير] لا يغفل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة هذا العام من أجل إحراز تقدم صوب حل الصراعات التي تهدد الاستقرار الإقليمي والعالمي " (المرجع نفسه، الفقرة 5).
    Les conflits et les catastrophes naturelles ont des incidences transnationales - notamment le déplacement de personnes à travers les frontières, ou encore les menaces à la stabilité de la région. UN فالنزاعات والكوارث الطبيعية لها آثار عبر وطنية، لا سيما من خلال تشرد الأشخاص عبر الحدود والمخاطر التي تهدد الاستقرار.
    En déplorant cette situation préjudiciable à la stabilité du continent, je voudrais exhorter ici toutes les parties concernées à donner une chance aux négociations et aux médiations entreprises ici et là pour dénouer ces crises. UN ولئن كنا نشجب هذه الحالة التي تهدد الاستقرار في قارتنا، فإنني أود هنا أن أطلب إلى جميع اﻷطراف المعنية أن تتيح فرصة للمفاوضات ولجهود الوساطة التي تجري في أماكن مختلفة حتى يمكن التغلب على تلك اﻷزمات.
    La Conférence a permis à la communauté internationale de se concentrer sur les problèmes fondamentaux des dernières décennies, notamment l'extrême pauvreté et l'aggravation des inégalités dans et entre les nations, problèmes qui sont une menace pour la stabilité internationale. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي.
    La Conférence a permis à la communauté internationale de se concentrer sur les problèmes fondamentaux des dernières décennies, notamment l'extrême pauvreté et l'aggravation des inégalités dans et entre les nations, problèmes qui sont une menace pour la stabilité internationale. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي.
    Le FMI a également concentré son attention sur les incidences des risques inhérents au secteur financier sur la stabilité mondiale. UN 60 - وزاد الصندوق أيضاً تركيزه على أثر المخاطر الناجمة عن القطاع المالي التي تهدد الاستقرار العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more