La Rapporteuse spéciale tient à souligner que le droit à la vie ne souffre aucune dérogation même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أنه لا يمكن الانتقاص من الحق في الحياة، حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Il rappelle que, selon l'article 4 (par. 2) du Pacte, le droit à la vie est un droit inaliénable auquel aucune dérogation n'est autorisée, même lorsqu'un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن الحق في الحياة يُعدّ، وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، حقاً ثابتاً ولا يجوز عدم التقيد به حتى في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة الأمة. |
iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
La communauté internationale ne peut rester indifférente devant des conflits qui menacent la vie de millions d'innocents et les exposent aux pires violations de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبقى غير مكترث بالصراعات التي تهدد حياة الملايين من اﻷبرياء، وتعرضها ﻷسوأ الانتهاكات لحقوقه اﻷساسية. |
Toutefois, le pouvoir de déroger à certaines dispositions < < en temps de guerre ou autre urgence publique menaçant la vie de la nation > > atteste assurément qu'en lui-même un conflit armé ne provoque pas la suspension ni l'extinction. | UN | غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء. |
10. Le droit à la vie est garanti par la Constitution de 1997 en tant que droit fondamental à laquelle aucune dérogation n'est autorisée, même en cas de danger public menaçant la vie de la nation. | UN | 10- الحق في الحياة مكفول في دستور غامبيا لعام 1997 على أنه حق أساسي لا يمكن التحلل منه حتى في حالة الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Les gains résultant du libre-échange et de la circulation des biens publics sont annulés par la mondialisation des menaces qui pèsent sur la survie, la dignité et les moyens d'existence des personnes. | UN | فالفوائد التي يمكن أن تجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم. |
Il convient de prendre des mesures de grande ampleur pour éliminer le danger des mines qui représentent une menace pour la vie et la santé de la population tadjike. | UN | ومن اللازم اتخاذ تدابير على نطاق واسع ﻹزالة خطر اﻷلغام التي تهدد حياة وصحة السكان الطاجيكيين. |
Catastrophes naturelles et accidents, épidémies et épizooties mettant en danger la vie et la santé de la population ; | UN | الكوارث والحوادث الطبيعية، حالات انتشار الأوبئة والأوبئة الحيوانية التي تهدد حياة وصحة السكان؛ |
11. Le rapport ne mentionne pas non plus l'impact de la menace que représentent les mines terrestres sur la population syrienne du Golan syrien occupé. | UN | 11 - وأغفل التقرير إيراد أي إشارة إلى تأثير الألغام الأرضية التي تهدد حياة السكان السوريين في الجولان السوري المحتل. |
En particulier, le Comité des droits de l'homme a insisté sur le fait que l'applicabilité des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte, y compris de son article 4 qui traite du cas où un danger public menace l'existence de la nation. | UN | وشددت اللجنة بوجه خاص على أن إمكانية تطبيق نظام القانون الدولي الإنساني أثناء النزاعات المسلحة لا تحول دون تطبيق العهد، بما في ذلك المادة 4 منه التي تشمل حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, l'État peut déroger à certaines des obligations qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويجوز للدولة، في حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة، ألا تتقيد بالتزامات محددة تتعلق بحقوق الإنسان بشرط أن تكون قد أعلنت رسمياً عن ذلك. |
La liberté de circulation et la liberté de choisir sa résidence dans son pays ne peuvent être restreintes que pour un nombre limité de motifs et ne peuvent être suspendues que dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel. | UN | ولا يجوز تقييد حرية الفرد في التنقل وحريته في اختيار مكان إقامته في بلده إلا ﻷسباب محددة، ولا يمكن أن تُتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على تلك الحقوق إلا في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة، ويعلن رسمياً عن وجود تلك اﻷسباب. |
103. Le droit à la vie est garanti par la Constitution de 1997 en tant que droit fondamental auquel aucune dérogation n'est permise, même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | 103- الحق في الحياة مكفول في دستور غامبيا لعام 1997 على أنه حق أساسي لا يمكن التحلل منه حتى في حالة الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Étant l'un des pays les plus gravement touchés, l'Éthiopie est pleinement consciente des responsabilités qui lui incombent dans la lutte contre les problèmes de sécheresse qui menacent la vie de millions de ses habitants. | UN | واثيوبيا، وهي أحد البلدان اﻷشد تأثرا، تدرك تمام الادراك مسؤولياتها إزاء مكافحة مشاكل الجفاف التي تهدد حياة الملايين من أبناء شعبها. |
Les services exigés dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien—être de la communauté sont assurés sur une base volontaire ou par des organismes gouvernementaux et ne sont donc pas réglementés. | UN | وأية خدمات تطلب في حالات الطوارئ أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه إنما تتم على أساس طوعي أو تؤديها الوكالات الحكومية وبالتالي فإنها لا تخضع لتنظيم القانون. |
Elle a essentiellement pour vocation de prévenir les dangers qui menacent la vie intellectuelle, morale ou physique du < < petit de l'homme > > en tentant de le mettre à l'abri de toutes les formes de violence, des abus sexuels et de la maltraitance. | UN | والغرض الأساسي منها هو منع الأخطار التي تهدد حياة شبابنا الفكرية أو الأخلاقية أو البدنية من خلال وقايتهم من جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسي والأشكال الأخرى من المعاملة المهينة. |
d) Le travail requis en période d'état d'urgence ou dans toute autre situation d'exception ou de calamité menaçant la vie ou le bien-être de la communauté. | UN | (د) أي عمل يطلب أداؤه خلال حالات الطوارئ العامة أو في حالة الطوارئ أو الكوارث التي تهدد حياة أو صالح المجتمع. |
c) Tout service exigé dans les cas de crise ou de calamité menaçant la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | (ج) أية خدمة تفرض في حالات الطوارئ أو الكوارث التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه؛ |
49. Conscient de l'ampleur et de la complexité des différentes formes de violence menaçant la vie et l'intégrité des femmes et des hommes, l'État a conçu et mis en œuvre un ensemble de politiques de lutte contre ce fléau. | UN | 49- وإدراكاً من الحكومة لتعدد مختلف أشكال العنف الحالية التي تهدد حياة النساء والرجال وسلامتهم وما يكتنفها من تعقيد، أعدت سلسلة من السياسات العامة للقضاء على هذه الآفة ونفذت هذه السياسات. |
Les gains résultant du libre-échange et de la circulation des biens publics sont annulés par la mondialisation des menaces qui pèsent sur la survie, la dignité et les moyens d'existence des personnes. | UN | فالفوائد التي يمكن أن تجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم. |
Cela montre que l'isolement, le type d'emploi et les conditions de vie dangereuses sont la principale menace pour la vie des futures mères. | UN | ويشير هذا إلى أن بُعد المسافة، ونوع العمل والأوضاع المعيشية المحفوفة بالمخاطر تمثل الأخطار الرئيسية التي تهدد حياة الأمهات الحوامل. |
Il s'agit d'un droit absolu, auquel il ne peut être dérogé même dans une situation d'urgence mettant en danger la vie de la nation. | UN | فهو حق مطلق ولا يجوز الانتقاص منه حتى في حالة الطوارئ التي تهدد حياة الأمة(). |
11. Le rapport ne mentionne pas non plus l'impact de la menace que représentent les mines terrestres sur la population syrienne du Golan syrien occupé. | UN | 11 - وأغفل التقرير إيراد أي إشارة إلى تأثير الألغام الأرضية التي تهدد حياة السكان السوريين في الجولان السوري المحتل. |
Les institutions démocratiques de notre pays visent entièrement à surmonter les obstacles portant atteinte à la vie et à la dignité des êtres humains. | UN | إن المؤسسات الديمقراطية في بلدنا موجهة توجيها كاملا للتغلب على العراقيل التي تهدد حياة بني البشر وكرامتهم. |
2. Le but humanitaire global du Gouvernement allemand est de faire interdire toutes les mines terrestres qui mettent en danger la population civile. | UN | 2- إن الهدف الإنساني العام الذي تصبو إليه الحكومة الاتحادية هو حظر جميع الألغام البرية التي تهدد حياة السكان المدنيين. |
Ces conditions ont été explicitées par le Comité des droits de l'homme dans son observation générale no 29 : les mesures dérogeant à l'article 4 doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire, et une dérogation au titre de cet article ne doit être invoquée que si i) la situation représente un danger public exceptionnel qui menace l'existence de la nation et si ii) l'État partie a proclamé officiellement un état d'urgence. | UN | والاستثناءات بمقتضى المادة 4 هي تدابير استثنائية ومؤقتة، ويمكن الاستناد إليها عندما: ' 1` يصل الوضع داخل دولة ما إلى حالة الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة؛ و ' 2` عندما تكون الدولة الطرف قد أعلنت حالة الطوارئ رسميا. |