"التي تواجهها البشرية" - Translation from Arabic to French

    • auxquels l'humanité est confrontée
        
    • auxquels se heurte l'humanité
        
    • de l'humanité
        
    • auxquels est confrontée l'humanité
        
    • pour l'humanité
        
    • auxquels l'humanité doit faire face
        
    • que rencontre l'humanité
        
    • qui assaillent l'humanité
        
    • que l'humanité doit relever
        
    • auxquels l'humanité fait face
        
    • que court l'humanité
        
    • qui pèsent sur l'humanité
        
    • qui se posent à l'humanité
        
    • auxquelles l'humanité est confrontée
        
    • que connaît l'humanité
        
    Le problème des changements climatiques demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم.
    Le changement climatique représente un des plus grands défis auxquels l'humanité est confrontée. UN ويتمثل أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في تغير المناخ.
    Toutefois, il s'est par ailleurs avéré que tant que les parties intéressées conviennent qu'il vaut mieux débattre que lutter les uns contre les autres, le dialogue est possible et en fait débouche sur des solutions nouvelles et novatrices aux problèmes communs auxquels se heurte l'humanité. UN بيد أنه ثبت، أيضا، بوضوح شديد أنه ما دامت الأطراف المشاركة متفقة على أن التحاور أفضل من الاقتتال يغدو الحوار ممكنا ويفضي بالفعل إلى حلول جديدة وخلاقة للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    D'aucuns pensent que la pauvreté et l'inégalité, sous différentes formes, sont les problèmes les plus anciens de l'humanité. UN ويرى بعض الناس أن الفقر وعدم المساواة، اللذين يتخذان مظاهر شتى، يشكلان أقدم المشاكل التي تواجهها البشرية.
    Nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. UN إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية.
    Nous devrions passer à d'autres questions afin de répondre à des menaces graves et immédiates pour l'humanité. UN ويتعين علينا أن نمضي إلى الأمام ونتطرق إلى مواضيع أخرى تتناول التهديدات الفورية والخطيرة التي تواجهها البشرية.
    La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait être au centre des prises de décisions visant à contrer les menaces et les défis auxquels l'humanité est confrontée. UN وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مركز اتخاذ القرار للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها البشرية.
    Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية.
    Les nouveaux problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée dépassent de beaucoup nos capacités individuelles en tant qu'États. UN إن المشاكل والتحديات الجديدة التي تواجهها البشرية تتجاوز كثيرا قدراتنا الفردية كدول على التصدي لها.
    Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. UN وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية.
    L'Assemblée générale offre une occasion unique d'élaborer une approche coordonnée et uniforme des problèmes réels de l'humanité. UN وتوفر اﻷمم المتحدة فرصـــة فريـــدة لوضع نهج موحد ومنسق لحل المشاكل العالمية الحقيقيـــة التي تواجهها البشرية.
    En fait, les structures non démocratiques et injustes de gouvernance des organes de décision politique et économique internationaux sont à l'origine de la plupart des malheurs de l'humanité aujourd'hui. UN وفي الواقع إن هياكل الحكم غير الديمقراطي وغير العادل لهيئات اتخاذ القرار الاقتصادي والسياسي الدولية تشكل الأسباب لمعظم المحن التي تواجهها البشرية اليوم.
    Les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. UN المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها.
    La crise alimentaire mondiale continue de représenter l'un des défis les plus complexes auxquels est confrontée l'humanité. UN ولا تزال أزمة الغذاء العالمي تشكل واحدا من أعقد التحديات التي تواجهها البشرية.
    La coopération est, pour l'humanité, un moyen efficace d'affronter les défis communs. UN إن التعاون طريقة فعالة للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البشرية.
    La réduction des inégalités actuelles dans la répartition des richesses et dans l'accès aux ressources, à la fois entre les pays et au sein des pays, constitue l'un des plus graves problèmes auxquels l'humanité doit faire face. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    Nul doute que ses qualités de diplomate émérite et sa grande expérience de la scène internationale nous permettront de faire des progrès significatifs dans notre quête commune de solutions aux problèmes qui assaillent l'humanité. UN فلا أحد يشك في أن خصاله كدبلوماسي بارز وخبرته الواسعة في الساحة الدولية ستمكنه من إحراز تقدم كبير في سعينا المشترك للتوصل إلى حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    Les défis que l'humanité doit relever sont tout aussi complexes que variés et nécessitent des réactions individuelles et collectives concertées - et y-a-t-il meilleur lieu pour s'y atteler que l'ONU, en coopération avec les autres parties prenantes? Après tout, l'ONU est la seule institution qui peut efficacement encourager le partenariat, la coopération et le multilatéralisme. UN إن التحديات التي تواجهها البشرية متنوعة ومعقدة، ويستدعي التصدي لها جهدا فرديا وعالميا متضافرا - فأي مكان لبدء التصدي لها أفضل من الأمم المتحدة بالتعاون مع ذوي المصالح الآخرين؟ إن الأمم المتحدة هي قبل كل شيء المؤسسة الوحيدة التي يمكنها أن تتعهد بفعالية الشراكة والتعاون والتعددية.
    Le constant blocage dans les instances du désarmement nécessite un sérieux effort diplomatique multilatéral si nous voulons apporter une réponse collective et efficace aux défis sécuritaires auxquels l'humanité fait face. UN إن الجمود في هيئات نزع السلاح يدعو إلى بذل الجهود الدبلوماسية والمتعددة الأطراف الجادة إذا أردنا العثور على رد جماعي وفعال على التحديات التي تواجهها البشرية.
    Je félicite les États Membres qui ont saisi cette occasion pour apporter une contribution historique au désarmement en annonçant des mesures significatives dans le sens de la réduction des menaces qui pèsent sur l'humanité. UN وأهنئ الدول الأعضاء التي اغتنمت تلك الفرصة لتقديم إسهام تاريخي لنزع السلاح عن طريق إعلانها تدابير كثيرة ترمي إلى الحد من الأخطار التي تواجهها البشرية.
    C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. UN وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية.
    Entre-temps, l'interprétation actuelle de la sécurité humaine tend à ignorer les causes profondes des graves crises multiformes auxquelles l'humanité est confrontée. UN ومن ناحية أخرى، ينحو الفهم الحالي للأمن البشري إلى إغفال الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتفاقمة المتعددة الأوجه التي تواجهها البشرية.
    La conférence vise à mettre en exergue les problèmes mondiaux que connaît l'humanité à la veille du XXIe siècle. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more