L'ONU s'est attachée à trouver des solutions aux principaux problèmes des petits États insulaires en développement de la région. | UN | وتولي الأمم المتحدة اهتماما خاصا للتحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة في المنطقة. |
Nous exhortons la communauté internationale à continuer de se préoccuper des vulnérabilités croissantes des petits États insulaires en développement. | UN | ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Alors que la sortie du groupe des pays les moins avancés est imminente, je dois souligner, devant l'Assemblée, que la plupart des problèmes auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement sont permanents. | UN | وحيث أن ترقيتنا من فئة البلدان الأقل نموا وشيكة، فلا بد لي من أن أؤكد، أمام الجمعية، على أن معظم التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تحديات دائمة. |
Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces travaux procèdent de la ferme conviction que pour s'attaquer aux problèmes que rencontrent les petits États insulaires en développement, les informations et données historiques doivent être liées à la variabilité climatique. | UN | وقد انطلق البحث من اعتقاد راسخ بأن معالجة المشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تقتضي ربط المعلومات والبيانات التاريخية بتقلب المناخ. |
C'est avec une confiance sincère et indéfectible dans le multilatéralisme et conscient des défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, comme Nauru, que le Président Dowiyogo a travaillé à renforcer la coopération internationale pour réaliser l'objectif du développement durable. | UN | وبإيمان عميق وملتزم بتعددية الأطراف وبإدراك للتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ناورو، عمل الرئيس دويوغو على تعزيز التعاون الدولي لتحقيق هدف التنمية المستدامة. |
Mais il est de plus en plus évident qu'il faut accorder sans plus attendre la priorité aux problèmes écologiques, en prêtant une attention particulière aux difficultés auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement ainsi qu'aux conséquences de la désertification et de la dégradation des terres. | UN | إلا أنه يتضح على نحو متزايد بأنه لا بد على وجه السرعة من إيلاء الشواغل البيئية الأولوية مع الاهتمام على وجه الخصوص بالتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية وبعواقب التصحر وتدهور الأراضي. |
Pour commencer, permettez-moi de rappeler que l'objet de Samoa n'était en aucune manière d'apporter une réponse définitive aux problèmes de développement des petits États insulaires en développement. | UN | بادئ ذي بدء، اسمحوا لي أن أذكّر بأن ساموا ليست في أي حال من الأحوال الوجهة النهائية لإيجاد الأجوبة على التحديات الإنمائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
62. Les problèmes socio-économiques des territoires non autonomes sont les mêmes que ceux des petits États insulaires. | UN | ٦٢ - ومضى يقول إن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي نفس المشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
Les problèmes sociaux et économiques des territoires non autonomes étaient les mêmes que ceux des petits États insulaires. | UN | والمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي المشاكل نفسها التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
Le rapport porte également sur les obstacles auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement dans la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. | UN | وكذلك يتناول التقرير التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها للنهوض بتنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Les questions liées à la sécurité des transports, à la piraterie internationale, à l'emploi des gens de mer et aux besoins de formation ainsi que les questions juridiques internationales constituent autant d'obstacles auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement en matière de transports maritimes. | UN | وتتضمن تحديات الشحن الأخرى التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية أمن النقل، والقرصنة الدولية، وتوظيف البحارة، والمتطلبات التدريبية، والمسائل القانونية الدولية. |
Les problèmes auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement dans le cadre des négociations commerciales multilatérales ont été soulignés à l'aide d'une présentation visuelle des derniers faits survenus au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وسلَّطت الأضواء على التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية بصدد المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، من خلال عرض مرئي لآخر التطورات ذات الصلة المستجدة في منظمة التجارة العالمية. |
Ce sera une occasion de rappeler à la communauté internationale qu'elle doit accorder une plus grande attention aux vulnérabilités sociales, économiques et écologiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وسيكون مناسبة لتذكير المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام أكبر لجوانب الضعف الاجتماعي والاقتصادي والبيئي التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Elles ont également salué la franchise de l'exposé d'Antigua-et-Barbuda. Elles ont reconnu son attachement aux droits de l'homme malgré les difficultés auxquelles sont confrontés les petits États insulaires. | UN | ورحبت الوفود أيضاً بالعرض الصريح الذي قدمته أنتيغوا وبروبودا، وحيّت التزامها بحقوق الإنسان رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
18. Les ministres ont reconnu dans le Programme d'action de la Barbade un outil de travail solide permettant à la communauté internationale de s'attaquer aux problèmes que rencontrent les petits États insulaires en développement pour parvenir à un développement durable. | UN | ١٨ - واعترف الوزراء ببرنامج عمل بربادوس بوصفه أداة شاملة يستخدمها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل الخطيرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Les États Membres pourraient envisager d'étudier la possibilité de demander un réexamen des critères de classification parmi la catégorie des pays les moins avancés ainsi que du processus de sortie de cette catégorie, afin d'assurer un examen équitable des problèmes particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement et d'autres pays pauvres et vulnérables. | UN | وقد تود الدول الأعضاء النظر في الدعوة إلى استعراض لمعايير تحديد أقل البلدان نمواً وعملية الخروج من قائمة أقل البلدان نمواً، لكي تكفل النظر على نحو أكثر إنصافاً في التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الفقيرة والضعيفة الأخرى. |
En tant que membres responsables de la communauté internationale, il faut travailler ensemble et avec les partenaires du secteur privé pour aplanir les difficultés auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement et à concrétiser ainsi les objectifs de la Stratégie de Maurice. | UN | وبصفتنا أعضاء نشعر بالمسؤولية في المجتمع الدولي، يجب أن نعمل معاً، ومع الشركاء في القطاع الخاص، لمجابهة التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بغية تحقيق الأهداف التي تحتضنها استراتيجية موريشيوس. |
En 1992, à Rio, la communauté internationale a identifié les problèmes particuliers qui se posent aux petits États insulaires comme leur étant très particuliers en ce qui concerne l'environnement et le développement. | UN | ولقد حدد المجتمع الدولي في ريو، في عام ٢٩٩١، المشاكل الهامة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة باعتبارها حالة خاصة فيما يتعلق بكل من البيئة والتنمية. |
Le territoire portugais comporte deux archipels — les Açores et Madère — et nous sommes donc particulièrement sensibles aux problèmes que connaissent les petits États insulaires en matière de développement et d'environnement. | UN | وحيث أن إقليم البرتغال يضم أرخبيلين - أزورس وماديرا - فإنني أود التأكيد على حساسيتنا الشديدة تجاه المشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة في المسائل اﻹنمائية والبيئية. |
Les défis auxquels font face les petits États insulaires en développement et leurs besoins particuliers sont bien connus et sont reflétés dans le Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement, qui est en place depuis 10 ans. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية واحتياجاتها الخاصة معروفة تماما وموضحة في برنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي ظل قائما طوال السنوات العشر الماضية. |
Table ronde sur le thème " Contraintes économiques et autres auxquelles font face les petits États insulaires en développement dans le contexte des changements climatiques " | UN | حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ " |
Un autre a mentionné les problèmes auxquels étaient confrontés les petits Etats insulaires et d'autres pays en développement comme le sien et il a demandé que des mesures soient prises concernant tant l'offre que la demande. | UN | وأشار ممثل آخر إلى المشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة وغيرها من البلدان النامية مثل بلده، ودعا إلى اتخاذ إجراءات بشأن جانبي العرض والطلب. |
4. De nombreux participants ont reconnu que les petits États insulaires en développement étaient de plus en plus préoccupés par les problèmes sociaux. | UN | 4 - وسلم العديد من المشاركين بالقلق المتفاقم من أوجه الضعف الاجتماعي التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les changements climatiques sont l'un des principaux défis auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés. | UN | إن تغير المناخ هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les difficultés auxquelles les petits États insulaires en développement de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale doivent faire face sont trop importantes pour que ces États puissent en venir à bout individuellement, d'où l'utilité de la coopération et de la solidarité. | UN | والتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في هذه المنطقة هي أعظم بكثير من أن يستطيع دول كثيرة منها التصدي لها منفردة ولذا فهي تستفيد بشكل واضح من التعاون والتضامن فيما بينها. |