"التي تواجهها المرأة" - Translation from Arabic to French

    • qui se posent aux femmes
        
    • que rencontrent les femmes
        
    • auxquels se heurtent les femmes
        
    • auxquels les femmes sont confrontées
        
    • auxquels sont confrontées les femmes
        
    • auxquels les femmes se heurtent
        
    • que connaissent les femmes
        
    • auxquels font face les femmes
        
    • auxquelles se heurtent les femmes
        
    • auxquelles font face les femmes
        
    • que les femmes rencontrent
        
    • auxquelles les femmes sont confrontées
        
    • auxquelles sont confrontées les femmes
        
    • pour les femmes
        
    • dont les femmes sont victimes
        
    Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. UN ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Cependant, l'un des problèmes qui se posent aux femmes est l'obligation de fournir une carte nationale d'identité pour l'obtention du prêt. UN ومن الصعوبات التي تواجهها المرأة أنه يلزم وجود بطاقة هوية وطنية للحصول على قرض.
    La deuxième partie offre une analyse des difficultés que rencontrent les femmes et donne des indications sur les mesures prises pour améliorer leur situation. UN ويورد الفرع الثالث تحليلا للمعوقات التي تواجهها المرأة ويلقي الضوء على اﻹجراءات التي اتخذت لتحسين مركز المرأة.
    Un séminaire axé sur les sexospécificités et visant à analyser les obstacles auxquels se heurtent les femmes a été organisé dans huit centres régionaux. UN وعقدت دورة دراسية معنية بنوع الجنس في ثمانية مراكز إقليمية لدراسة الحواجز التي تواجهها المرأة.
    Les objectifs de développement ne pourront être atteints si l'on ne s'attaque pas aux problèmes spécifiques auxquels les femmes sont confrontées. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة.
    L'État tient compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes dans les campagnes. UN تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    Une conférence sous-régionale de haut niveau s'est tenue sous l'égide de l'OIT à Budapest, en 1997, sur les problèmes relatifs à l'emploi qui se posent aux femmes d'Europe centrale et orientale. UN 83 - وفي عام 1997 عقدت المنظمة في بودابست مؤتمرا رفيع المستوى على الصعيد دون الإقليمي اهتم بمشاكل العمل التي تواجهها المرأة العاملة في وسط أوروبا وشرق أوروبا.
    Dans une clause qu'on ne trouve nulle part ailleurs, les États parties s'engagent également à tenir compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales, à éliminer la discrimination dont ces dernières sont victimes et à assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages. UN وفي حكم تنفرد به هذه المعاهدة، تلتزم الدول اﻷطراف كذلك بمراعاة المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، للقضاء على التمييز ضدها وكفالة مشاركتها في التنمية الريفية واستفادتها منها على أساس المساواة مع الرجل.
    1. Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans le secteur non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. UN تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، واﻷدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا ﻷسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts entrepris pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux femmes dans la région et souligne combien il importe de coopérer étroitement avec ONU-Femmes afin d'éviter les doubles emplois. UN خامسا-96 وترحِّب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في المنطقة وتؤكد على أهمية التعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتفادي أي ازدواجية في العمل.
    Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. UN تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها بتوفير أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية.
    Veuillez par conséquent donner des informations supplémentaires sur les obstacles particuliers que rencontrent les femmes rurales pour exercer pleinement et sur un pied d'égalité leurs droits énoncés dans la Convention et sur les moyens de les éliminer. UN وعليه، يرجى تقديم معلومات إضافية عن المعوقات التي تواجهها المرأة الريفية بصفة خاصة، في ما يتعلق بتمتعها الكامل والمتكافئ بحقوقها وممارستها لها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك كيفية معالجة هذه المعوقات.
    Il en va de même pour les problèmes que rencontrent les femmes et les filles. UN وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات.
    Pour atteindre cet objectif, les États doivent prendre acte des obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir des recours judiciaires utiles et prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer ces obstacles. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات.
    :: Quelles ont été les mesures adoptées pour éliminer les obstacles auxquels les femmes sont confrontées pour accéder aux services de santé et quelles sortes de mesures ont été prises pour faciliter l'accès des femmes à ces services quand elles en ont besoin et à un coût abordable? UN :: ما التدابير المتخذة للقضاء على العراقيل التي تواجهها المرأة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وما التدابير المتخذة لضمان حصول المرأة على هذه الخدمات في الوقت المناسب وبأسعار معقولة؟
    Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. UN والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية.
    Dans certaines circonstances, des mesures temporaires spéciales pourront être nécessaires pour surmonter les défis auxquels les femmes se heurtent dans les processus politiques et électoraux. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. UN غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة.
    Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء.
    Cinq principaux thèmes ont été identifiés en ce qui concerne les barrières auxquelles se heurtent les femmes pour avoir accès à des services juridiques appropriés : UN وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة:
    Mon gouvernement s'est engagé à promulguer des lois pour éliminer la discrimination entre les sexes et pour instituer des mesures propres à corriger les inégalités auxquelles font face les femmes. UN وحكومتي ملتزمة بالتشجيع على وضع تشريع ﻹزالة التمييز بين الجنسين ووضع سياسات لمعالجة صور التفاوت التي تواجهها المرأة.
    :: Faire face aux problèmes que les femmes rencontrent sur le lieu de travail. Les changements dans les politiques de l'emploi joueront un rôle capital dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes sur le lieu de travail; UN :: تناول التحديات التي تواجهها المرأة في مكان العمل؛ وسيكون إجراء تغييرات في السياسة العمالية أمرا بالغ الأهمية للاعتراف بعواقب العنف ضد المرأة في مكان العمل والتصدي له
    Elle a également produit une série d'émissions de radio FM sur les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées. UN وقد أنتجت المنظمة أيضاً مجموعة من برامج الإذاعة على موجة التضمين الترددي بشأن القضايا التي تواجهها المرأة.
    Comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. UN إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة.
    Il s'agit d'alléger pour les femmes le poids d'un milieu qui peut nuire à la stabilité mentale. UN وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي.
    En fait, la Constitution habilite l'État à prendre des mesures de traitement préférentiel en faveur des femmes afin de neutraliser les effets des discriminations et des frustrations accumulées dont les femmes sont victimes. UN وفي الواقع، فإن الدستور يخول الدولة اتخاذ تدابير للتمييز الايجابي لصالح المرأة للقضاء على آثار حالات التمييز والحرمان المتراكمة التي تواجهها المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more