Les îles Cook ont expressément traité les problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées, dans la politique nationale de la condition féminine de 2011. | UN | ولقد عالجت جزر كوك على وجه التحديد المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011. |
Le Comité est inquiet des difficultés que rencontrent les femmes rurales pour accéder aux services de santé et aux services sociaux, en particulier au processus de prise de décisions à l'échelon local. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء الريفيات في الوصول إلى الخدمات الصحية والاجتماعية والمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات على صعيد المجتمع المحلي. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Même si les institutions publiques atténuent effectivement les difficultés que connaissent les femmes et les filles après les conflits, d'autres obstacles empêchent les femmes de participer à la vie publique. | UN | حتى عندما تحفف المؤسسات العامة من المصاعب التي تواجهها النساء والفتيات في أعقاب النزاع، فإن عقبات أخرى تمنع النساء من المشاركة في الحياة العامة. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
5. Demande à la communauté internationale de continuer à fournir d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour soulager la crise humanitaire aiguë à laquelle sont confrontées les Palestiniennes et leur famille et contribuer à la réorganisation des institutions palestiniennes pertinentes ; | UN | 5 - يهيب بالمجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدات والخدمات التي توجد حاجة ماسة إليها للتخفيف من شدة الأزمة الإنسانيـة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، وتقديم المساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة؛ |
La féminisation de la pauvreté est une manifestation des problèmes structurels sous-jacents auxquels sont confrontées les femmes face aux changements économiques. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
Sommes conscients de la nécessité de mener des politiques nationales et régionales de migration tenant compte de la problématique hommes-femmes, étant donné que les femmes et les filles migrantes sont particulièrement vulnérables; | UN | ونحن ندرك الحاجة لتنفيذ سياسات وطنية وإقليمية في مجال الهجرة تراعي الفوارق بين الجنسين، وذلك في ضوء حالة الضعف الخاصة التي تواجهها النساء والفتيات المهاجرات. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude les difficultés d'insertion et de participation au marché du travail rencontrées par les femmes issues de l'immigration. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل. |
Il favorisera des programmes qui répondent mieux aux préoccupations et aux besoins des femmes et fera prendre conscience des problèmes que rencontrent les femmes et les fillettes, en particulier celles qui sont scolarisées. | UN | وسينهض بالبرمجة المستجيبة للمنظور الجنساني وإيجاد الوعي بالمشاكل التي تواجهها النساء في المجتمع والمسائل المتعلقة بالطفلات، خصوصا الطفلات في المدارس. |
Aucune étude n'a été menée concernant ce qui pourrait être fait pour remédier aux difficultés économiques que rencontrent les femmes et leur offrir d'autres choix que la prostitution. | UN | لم يتم القيام بدراسة في هذا المجال لمعالجة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها النساء حتى يتمكن من الحصول على مهن بديلة عن ممارسة البغاء. |
Le Legal Aid Forum for Human Rights travaille avec des membres de la communauté et d'autres organisations partenaires afin de s'attaquer aux problèmes que rencontrent les femmes de la communauté en matière de droits de la personne. | UN | ويعمل منتدى المساعدة القانونية من أجل حقوق الإنسان مع أفراد المجتمع المحلي ومع منظمات شريكة أخرى على معالجة مشكلات حقوق الإنسان التي تواجهها النساء في المجتمع المحلي. |
Les États doivent également adopter des politiques et des pratiques, notamment en matière de développement, qui font spécifiquement face aux obstacles que rencontrent les femmes pour accéder aux services de santé de la procréation et qui facilitent de manière proactive cet accès, en reconnaissant que le manquement à cette obligation constitue une violation du droit de la femme à l'égalité. | UN | وعلى الدول أيضا أن تعتمد سياسات وممارسات تشمل سياسات وممارسات إنمائية تتصدى تحديدا للحواجز التي تواجهها النساء في سبيل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وأن تقوم أيضا بشكل استباقي بتسهيل هذه السُبل، وتسلم بأن التقاعس عن عمل ذلك يمثل انتهاكا لحق المرأة في المساواة. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Une représentante a déclaré qu'il conviendrait de traiter plus particulièrement des problèmes auxquels se heurtent les femmes vulnérables et de définir, au début du document, la notion de " femmes vulnérables " . | UN | واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة. |
Les résultats de recherches indiquent que beaucoup des difficultés que connaissent les femmes entrepreneures sont semblables à celles auxquelles se heurtent tous les travailleuses et les travailleurs autonomes et toutes les microentreprises. | UN | وتشير البحوث إلى أن العديد من التحديات التي تواجهها النساء صاحبات المشاريع تشبه التحديات التي يواجهها جميع العاملين لحسابهم الخاص والمشاريع الصغرى. |
Soulignant combien il importe d'apporter une assistance, en particulier une assistance d'urgence, pour atténuer la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les femmes palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المؤلمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
5. Demande également à la communauté internationale de continuer à fournir d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour soulager la crise humanitaire aiguë à laquelle sont confrontées les Palestiniennes et leur famille et contribuer à la réorganisation des institutions palestiniennes pertinentes ; | UN | 5 - يهيب بالمجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدات والخدمات التي توجد حاجة ماسة إليها للتخفيف من شدة الأزمة الإنسانيـة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، وتقديم المساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة؛ |
Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. | UN | وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات. |
69. Le Rapporteur spécial a constaté que les femmes et les enfants déplacés souffraient de problèmes psychologiques graves. | UN | 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude les difficultés d'insertion et de participation au marché du travail rencontrées par les femmes issues de l'immigration. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات للاندماج في المجتمع والمشاركة في سوق العمل. |
Je demande que l'on s'intéresse davantage à toute la gamme de menaces contre la sécurité auxquelles font face les femmes et les filles. | UN | وأدعو إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لكافة التهديدات الأمنية التي تواجهها النساء والفتيات. |
Les injustices que subissent les femmes et les filles ne doivent pas être confiées aux systèmes judiciaires informel, traditionnel ou coutumier, qui sont souvent indifférents aux problèmes de la condition féminine. | UN | ويجب عدم إدراج المظالم التي تواجهها النساء والبنات في نظم القانون العرفي أو التقليدي غير الرسمي التي لا تراعي الفوارق بين الجنسين في أغلب الأحيان. |
Examen des obstacles à l'emploi auxquels font face les femmes noires et les femmes appartenant à des minorités ethniques | UN | دراسة عوائق العمل التي تواجهها النساء السود والنساء المنتميات إلى أقليات عرقية |
Tout en offrant des salaires plus faibles que le secteur privé, les employeurs du secteur public sont généralement plus enclins à tenir compte des contraintes sociales auxquelles sont confrontées les femmes qui travaillent. | UN | وبينما يدفع أرباب العمل في القطاع العام أجوراً أدنى من أجور القطاع الخاص، عادة ما يكون هؤلاء أكثر استعداداً للتكيف مع القيود الاجتماعية التي تواجهها النساء العاملات. |
Cette situation est aggravée par les extrêmes disparités dont souffrent les femmes et les filles, en particulier dans les zones rurales. | UN | وهذا الوضع يتفاقم من جراء التفاوتات الشديدة التي تواجهها النساء والفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La gravité des problèmes de protection auxquels les femmes se heurtent a d'importantes incidences sur les ressources et je prie instamment les États Membres à s'employer tout particulièrement à fournir des moyens suffisants dans ce domaine. | UN | ومن شأن جسامة التحديات التي تواجهها النساء في مجال الحماية أن تكون لها آثار جدية على الموارد، وإنني أناشد الدول الأعضاء بذل جهود خاصة من أجل كفالة توفر الموارد الملائمة في هذا المجال. |
Le Liban élabore actuellement des projets pour remédier aux difficultés auxquelles se heurtent les femmes âgées, les orphelins et les enfants en situation de vulnérabilité pour avoir accès aux services de prévention du VIH, à un traitement, à des soins et à un soutien et pour s'occuper des personnes infectées ou touchées par le VIH. | UN | ويُعد لبنان خططا للتصدي للصعوبات التي تواجهها النساء الأكبر سنا، والأيتام والأطفال ممن يعانون من حالات التعرض للضرر في الحصول على خدمات الوقاية، والعلاج، والرعاية والدعم فيما يتعلق بالفيروس فضلا عن رعاية المصابين بالفيروس أو المتضررين منه. |