"التي تواجهها في" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils rencontrent dans
        
    • rencontrées pour
        
    • auxquels elle fait face dans
        
    • rencontrées dans
        
    • qu'ils éprouvent à
        
    • qu'il rencontre dans
        
    • qu'elles rencontrent pour
        
    • auxquels ils se heurtent dans
        
    • auxquels elle est confrontée dans
        
    • rencontrés en
        
    • rencontrés dans l
        
    • qui se posaient dans
        
    • qu'elle rencontre dans
        
    • qu'ils rencontraient pour
        
    • auxquelles ils se heurtent pour
        
    Nous reconnaissons la vulnérabilité particulière des pays les moins avancés et les difficultés structurelles spéciales qu'ils rencontrent dans l'économie mondiale. UN 3 - ونحن ندرك الضعف الخاص للبلدان الأقل نموا والمصاعب الهيكلية الخاصة التي تواجهها في الاقتصاد العالمي.
    La délégation libyenne engage le Secrétariat à rétablir la fonction de réviseur. Elle lui demande également d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent dans l'acquisition de nouvelles technologies, notamment à accéder au système à disques optiques. UN وناشد اﻷمانة العامة إعادة وظيفة المراجع في عمل الترجمة، ومساعدة الدول النامية على التغلب على الصعاب التي تواجهها في اكتساب التكنولوجيا الجديدة والوصول إلى نظام القرص البصرى والتكولوجيات اﻷخرى.
    Elles ont reconnu les difficultés rencontrées pour résoudre certaines questions relatives aux droits de l'homme et noté qu'il importait de renforcer le système judiciaire et la formation de la police afin que les groupes vulnérables puissent mieux exercer leurs droits fondamentaux. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها في معالجة بعض قضايا حقوق الإنسان ولاحظت أهمية تعزيز النظام القضائي وتدريب الشرطة على تحسين تمتع الفئات الضعيفة بحقوق الإنسان.
    Il ne saurait y avoir de meilleure occasion pour faire un bilan collectif de ses réalisations et de ses difficultés, ainsi que des défis auxquels elle fait face dans ses opérations quotidiennes et de ses perspectives futures à la veille du XXIe siècle. UN ولا يمكـــن أن توجــد فرصة أفضل من ذلك للتقييم الجماعي لمنجزاتهــا وللصعوبات والتحديات التي تواجهها في عملياتهــا اليومية، وكذلك لاحتمالات ما تواجهــه مستقبــلا وهــي على عتبة القرن الحادي والعشرين.
    Il s'est enquis des difficultés rencontrées dans l'application du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN وطلب معلومات عن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ici encore, il est intéressant de noter que le dialogue a lieu en dehors du système de Vienne; plutôt qu'être < < jugés > > par leurs pairs, les États rendent compte de leurs efforts et des difficultés qu'ils éprouvent à retirer certaines réserves. UN ومرة أخرى، جدير بالملاحظة أن الحوار يجري خارج نظام فيينا: وبدلا من أن ' ' تُحاكم`` الدول بعضها البعض، فإنها تقدم تقارير عن الجهود التي تبذلها والمصاعب التي تواجهها في سحب بعض التحفظات.
    Hanna Beate SchöppSchilling, VicePrésidente du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui a présenté les réalisations de ce Comité et les difficultés qu'il rencontre dans ses activités de suivi du respect de la Convention par les États parties; UN :: هانا بيتي سكوب - شيلينغ، نائب رئيس اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وركزت على إنجازات اللجنة والتحديات التي تواجهها في رصد امتثال الدول للاتفاقية؛
    L'ONUDI continuera également d'aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'elles rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. UN وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Au cours de la Conférence, les pays parties touchés se feront part de leur expérience et de leurs réalisations ainsi que des obstacles auxquels ils se heurtent dans la mise en œuvre de la Convention. UN وستقوم البلدان الأطراف المتضررة خلال المؤتمر بتبادل خبراتها وإنجازاتها والمعوقات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية.
    Elle salue, en outre, les réalisations de l'ONUDI face aux défis redoutables et complexes auxquels elle est confrontée dans la mise en œuvre de ses trois priorités thématiques, qui sont des éléments essentiels des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ورحّبت كذلك بانجازات المنظمة في التصدي للتحديات الشاقة والمعقّدة التي تواجهها في متابعة مجالاتها الثلاثة ذات الأولوية، التي هي في صميم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une telle perspective demeurera un voeu pieux si la communauté internationale n'apporte pas l'assistance dont ont besoin les États africains pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le cadre de leurs efforts en faveur de la promotion de leur développement. UN وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية.
    Les pays rendent compte plus régulièrement des mesures qu'ils prennent pour se conformer au Cadre et analysent les difficultés qu'ils rencontrent dans l'intégration de la réduction des risques de catastrophe dans leurs politiques et programmes. UN وتقدم البلدان تقارير أكثر انتظاما بشأن إطار عمل هيوغو وتدرس بعناية التحديات التي تواجهها في دمج إجراءات الحد من مخاطر الكوارث ضمن سياساتها وبرامجها الوطنية.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Il a pris note des difficultés rencontrées pour mettre en œuvre les programmes prioritaires et il s'est félicité des engagements pris par l'Érythrée dans le domaine de la reconstruction et du développement. UN ولاحظ الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ برامجها ذات الأولوية وأشاد بما قطعته إريتريا من التزامات في مجالي إعادة الإعمار والتنمية.
    À Nairobi, les difficultés rencontrées pour pourvoir les postes de traducteur et d'éditeur sont du même ordre que celles éprouvées pour pourvoir les postes d'interprète. UN أما الصعوبات التي تواجهها نيروبي في ملء شواغر الترجمة التحريرية والتحرير فتجسد الصعوبات التي تواجهها في ملء شواغر الترجمة الشفوية.
    18. Remercie le Secrétaire général d'avoir bien voulu envoyer du 8 au 22 juin 2003 une mission multidisciplinaire afin d'entreprendre une évaluation des besoins prioritaires de la région et des défis auxquels elle fait face dans les domaines de la paix, de la sécurité, du développement économique, des droits de l'homme, du VIH/sida et dans le domaine humanitaire; UN 18 - تُسدي الشكر إلى الأمين العام لإيفاده بعثة متعددة التخصصات في الفترة من 8 إلى 22 حزيران/يونيه 2003 بغرض تقدير الاحتياجات ذات الأولوية في المنطقة والتحديات التي تواجهها في مجالات السلام والأمن والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وفي المجال الإنساني؛
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد.
    Mme Zarah espère que les États membres de l'OMC prendront des mesures spécifiques pour répondre aux questions et aux préoccupations des pays en développement qui sont liées aux difficultés qu'ils éprouvent à appliquer certains accords ou décisions de l'OMC, y compris l'absence de ressources et de moyens techniques pour le faire. UN وأعربت عن أملها أن يتخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية إجراءات محددة لمعالجة المسائل والشواغل التي أثارتها البلدان النامية بشأن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ بعض اتفاقات وقرارات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك الافتقار إلى الموارد والقدرات التقنية اللازمة.
    Il demande à M. Carrión Mena ce que pense le Comité pour les travailleurs migrants de l'application des droits et obligations prévus dans les autres conventions relatives aux migrants, comment le Comité pourrait mieux promouvoir l'universalisation de la Convention et quelles sont les difficultés particulières qu'il rencontre dans son travail de protection des droits des familles de travailleurs migrants. UN وسأل السيد كاريون مينا عن رأي اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين بشأن تطبيق حقوق والتزامات الاتفاقيات الأخرى المتعلقة بالمهاجرين، وكيف يمكن تحسين تعزيز الطابع العالمي للاتفاقية، وما هي التحديات المحددة التي تواجهها في أداء واجبها في حماية حقوق أسر العمال المهاجرين.
    Un rapport analytique par le Secrétaire général permettrait sans doute de promouvoir non seulement la transparence des missions politiques spéciales ainsi que leur obligation de rendre des comptes, mais fournirait aussi une meilleure connaissance de l'étendue de leurs activités et des défis qu'elles rencontrent pour s'acquitter de leur mandat. UN ومن شأن تقديم تقرير تحليلي من الأمين العام أن يعزز بلا شك ليس فقط مساءلة البعثات السياسية الخاصة وشفافيتها، وإنما يؤدي أيضا إلى فهم أفضل لنطاقها والتحديات التي تواجهها في الاضطلاع بولاياتها.
    Le succès de la Conférence ne tiendra pas seulement à la prorogation automatique du Traité, il dépendra de la détermination avec laquelle les États parties sauront mesurer et affronter les défis auxquels ils se heurtent dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement. UN ولن يتوقف نجاح المؤتمر على التمديد اﻵلي للمعاهدة فحسب بل سيعتمد على التصميم الذي ستتحلى به الدول اﻷطراف في قياسها وتصديها للتحديات التي تواجهها في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Sans un appui international urgent, la Guinée-Bissau ne sera peut-être pas en mesure de surmonter les obstacles actuels auxquels elle est confrontée dans sa phase de transition vers la démocratie et la paix. UN فمن دون مساعدة دولية مستعجلة، قد لا تكون غينيا - بيساو قادرة على التغلب على العقبات الحالية التي تواجهها في التقدم في مرحلتها الانتقالية نحو الديمقراطية والسلام.
    Étant donné que les institutions nationales en faveur des femmes n'ont pas la capacité nécessaire à accomplir cette tâche, elle aimerait savoir si le gouvernement a fait part au Parlement des obstacles rencontrés en la circonstance, puisque le Parlement a certainement son mot à dire quant à l'allocation des ressources budgétaires. UN ونظرا لأن الآليات الوطنية للمرأة تفتقر إلى القدرة اللازمة على الاضطلاع بعملها على نحو فعال، فإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة قد أفادت البرلمان بالعقبات التي تواجهها في هذا الصدد، بما أن البرلمان، على ما يفترض، يبت في موضوع تخصيص موارد الميزانية.
    L'Administration a également précisé qu'elle comptait régler rapidement les problèmes rencontrés dans l'identification des ressources disponibles pour l'exécution dans les domaines des ressources humaines et des services d'appui. UN كما أوضحت اﻹدارة أنها تتوقع أن تتغلب سريعا على الصعوبات التي تواجهها في تحديد الموارد المتاحة للتنفيذ في مجالي الموارد البشرية وخدمات الدعم.
    Elles ont également apprécié la franchise avec laquelle Kiribati avait reconnu les problèmes spécifiques qui se posaient dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعرب بعض الوفود أيضا عن تقديره لاعتراف كيريباس العلني بالتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Il n'est pas usuel pour la Cour internationale de Justice de faire état, dans son rapport à l'Assemblée générale, des difficultés matérielles qu'elle rencontre dans la réalisation de ses tâches. UN وليس من المعتاد بالنسبة لمحكمة العدل الدولية أن تذكر في تقريرها الى الجمعية العامة المصاعب المادية التي تواجهها في أداء واجباتها.
    Ils ont donné des informations sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre du droit à l'éducation pour les peuples autochtones dans leur pays en soulignant les obstacles qu'ils rencontraient pour assurer un enseignement de qualité, adapté aux différentes cultures. UN وقدمت هذه الدول معلومات عن حالة إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم في بلدانها على التوالي، مؤكدة، في الوقت نفسه، على التحديات التي تواجهها في ضمان المساواة في التعليم ذي النوعية المناسبة من الناحية الثقافية.
    Pourtant, vu la grande diversité des contextes nationaux, les États doivent décider quelles possibilités d'action conviennent le mieux étant donné les difficultés auxquelles ils se heurtent pour instaurer l'égalité des sexes. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى التنوع الواسع في السياقات القطرية، فإن الدول يجب أن تنظر في أي الخيارات السياسية المحددة أكثر ملاءمة بالنظر إلى التحديات التي تواجهها في تحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more