"التي تواجه الشباب" - Translation from Arabic to French

    • auxquels sont confrontés les jeunes
        
    • qui se posent aux jeunes
        
    • que rencontrent les jeunes
        
    • auxquels font face les jeunes
        
    • auxquelles se heurtent les jeunes
        
    • auxquels ils se heurtent ont
        
    • auxquels les jeunes sont confrontés
        
    • que connaissent les jeunes
        
    • auxquels se heurte la jeunesse
        
    • auxquels se heurtent les jeunes
        
    • auxquels les jeunes se heurtent
        
    • auxquels doit faire face la jeunesse
        
    • pour les jeunes en
        
    Ils se disent préoccupés par les problèmes tels que la drogue et le chômage auxquels sont confrontés les jeunes hommes et les jeunes femmes. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء بعض المشاكل التي تواجه الشباب والمرأة، مثل المخدرات والبطالة.
    Ma délégation enregistre avec satisfaction les efforts faits par le système des Nations Unies, notamment par la Commission du développement social, pour traiter des problèmes auxquels sont confrontés les jeunes du monde entier. UN ويلاحظ وفد بلدي مع التقدير جهود منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة جهود لجنة التنمية الاجتماعية، في تناول المشاكل التي تواجه الشباب في شتى أنحاء العالم.
    Ce cadre devrait tenir pleinement compte des défis contemporains qui se posent aux jeunes. UN ينبغي أن يتناول إطار العمل بصورة كاملة التحديات الحقيقية المعاصرة التي تواجه الشباب.
    Il coordonnera en outre les activités des fondations civiles, des ONG et des organisations internationales pour intégrer dans les autres grands programmes nationaux les problèmes que rencontrent les jeunes. UN كما ستنسق جهود المؤسسات المدنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية من أجل إدماج المشاكل التي تواجه الشباب في صلب البرامج الوطنية الرئيسية الأخرى.
    Le plan s'attaque aux problèmes auxquels font face les jeunes, y compris le chômage, la délinquance et l'abus de l'alcool et des stupéfiants, pour faire en sorte que les jeunes puissent tirer profit d'une période et de ressources suffisantes pour assurer une transition réussie vers l'âge adulte. UN والمقصود في الخطة معالجة المشاكل التي تواجه الشباب ومن ضمنها البطالة، واﻹجرام وإساءة استعمال المخدرات والكحول، بحيث يتمكن الشباب من الاستفادة من الوقت الكافي والموارد المناسبة من أجل انتقال ناجح إلى سن الرشد.
    Conscient des difficultés auxquelles se heurtent les jeunes, tant dans le pays qu'à l'extérieur, le Gouvernement érythréen a commencé à leur dispenser une formation professionnelle et à promouvoir leur participation à tous les niveaux de la société, notamment en leur offrant la possibilité d'exercer des responsabilités politiques. UN وكانت مشاركتهم أساسية في التصدى لأسباب التخلف.وإدراكا للتحديات التي تواجه الشباب في الداخل والخارج، بدأت إريتريا في تقديم تدريب مهني لهم وفي تعزيز مشاركتهم في جميع مجالات المجتمع، بما في ذلك القيادة السياسية.
    Leur vision, leurs aspirations et les problèmes auxquels ils se heurtent ont et auront des incidences décisives sur la façon dont nos sociétés sauront relever les défis qui leur sont lancés ainsi que sur l'avenir des générations futures. UN والمشاكل التي تواجه الشباب فضلا عن رؤاهم وآمالهم هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال.
    La participation des jeunes à tous les secteurs de la société et à tous les domaines de prise de décisions est la seule façon pour nous de relever les défis auxquels les jeunes sont confrontés. UN إن مشاركة الشباب في جميع قطاعات المجتمع وفي جميع مجالات صنع القرارات هي الطريقة الوحيدة التي يمكن أن نعالج بها التحديات التي تواجه الشباب.
    À cette occasion, les responsables de 28 entités du Réseau ont publié un communiqué commun soulignant leur volonté de travailler ensemble pour s'attaquer aux problèmes multiples auxquels sont confrontés les jeunes. UN وفي تلك المناسبة، أصدر رؤساء 28 كيانا من كيانات الشبكة بيانا مشتركا أكدوا فيه استعدادهم للعمل معا للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي تواجه الشباب.
    Nous devons tous user de cette occasion d'être réunis ici, en tant que représentants de divers continents et cultures, pour reconnaître que cette réunion représente un tournant dans la consolidation d'une perspective commune sur la façon de relever les défis auxquels sont confrontés les jeunes dans le monde d'aujourd'hui. UN تتاح لنا جميعنا الآن الفرصة لنكون هنا معاً، بوصفنا ممثلين من مختلف القارات والثقافات، ولا بد لنا من أن نقر بأن هذا الاجتماع ينبغي أن يمثل نقطة تحول لدمج المنظور المشترك لكيفية التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في عالم اليوم الذي يغلب عليه الطابع العالمي.
    Elles s'attachaient essentiellement à attirer l'attention sur les divers problèmes auxquels sont confrontés les jeunes et à leur permettre de participer aux initiatives de développement et d'y jouer un rôle plus important. UN وركزت هذه الحملات بشكل أساسي على رفع مستوى الوعي بمختلف التحديات التي تواجه الشباب وعلى تمكينهم من المشاركة والاضطلاع بدور أكبر في مبادرات التنمية.
    Ainsi, au Gabon, une rencontre spéciale organisée en avril à l'Assemblée nationale, a permis de débattre des principaux problèmes qui se posent aux jeunes Gabonais aujourd'hui, dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN ففي غابون، على سبيل المثال، أتاحت جلسة خاصة عُقدت في الجمعية الوطنية في نيسان/أبريل محفلا فريدا لمناقشة المشاكل الرئيسية المتصلة بالصحة اﻹنجابية التي تواجه الشباب الغابوني اليوم.
    Prenant la parole en qualité de déléguée de la jeunesse, Mme Tomova (Bulgarie) dit que les membres de l'Assemblée générale doivent surmonter leurs différences quant à la manière de résoudre les problèmes qui se posent aux jeunes dans les domaines de l'éducation, du travail, de la santé et de l'intégration sociale. UN 62 - السيدة توموفا (بلغاريا): تكلمت بصفتها مندوبة للشباب، فقالت إنه يتعين على أعضاء الجمعية العامة تضييق الخلافات بينهم حول كيفية التصدي للمشاكل التي تواجه الشباب في ما يتعلق بالتعليم والعمل والصحة والتكامل الاجتماعي.
    Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. UN وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة.
    Durant la période à l'étude, de vastes consultations, rassemblant plus de 1 300 jeunes provenant des 18 gouvernorats, ont été organisées en vue de demander aux intéressés leur avis sur les défis auxquels font face les jeunes en Iraq, sur leurs droits et sur leur rôle dans la société, ainsi que sur ce qu'ils attendent de la Stratégie. UN وجرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مشاورات واسعة النطاق شارك فيها أكثر من 300 1 من الشباب من 18 محافظة من أجل التماس آرائهم بشأن التحديات التي تواجه الشباب العراقي وحقوقهم ودورهم في المجتمع وتوقعاتهم من هذه الاستراتيجية.
    Les membres de la Commission ont été heureux de constater que le Gouvernement sierra-léonais manifestait volonté politique et détermination face aux problèmes d'habilitation et d'emploi des jeunes, en créant un Programme pour l'emploi des jeunes axé sur les difficultés auxquelles se heurtent les jeunes dans l'immédiat. UN 4 - ورحب أعضاء اللجنة بما أبدته حكومة سيراليون من إرادة والتزام سياسيين في التعامل مع المسائل المتصلة بتمكين الشباب وتشغيلهم عن طريق وضع خطة تشغيل للشباب تركز على أشد التحديات العاجلة التي تواجه الشباب.
    Au nom du Président du Kirghizistan, j'appelle tous les États Membres de l'ONU à accorder une attention accrue à la jeunesse, car l'histoire de demain se fait aujourd'hui, et demain dépendra de la façon dont nous traitons des problèmes auxquels les jeunes sont confrontés aujourd'hui. UN وبصفتي وزيراً للشباب، أود بالنيابة عن رئيس قيرغيزستان أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إيلاء المزيد من اهتمامنا لشؤون الشباب، لأن تاريخ المستقبل يُصنَع اليوم، وغداً يعتمد على كيفية تصدينا للمشاكل التي تواجه الشباب اليوم.
    La situation que connaissent les jeunes Cubains n'est en rien comparable à celui des autres jeunes dans la plupart des pays du monde. UN إن الحالة التي تواجه الشباب الكوبي تختلف جدا عنها في كثير من أنحاء العالم.
    Qu'il me soit permis de rappeler les principaux défis auxquels se heurte la jeunesse de mon pays. UN أود أن اشدد على التحديات الرئيسية التي تواجه الشباب في بلدي.
    Les chefs de gouvernement des pays membres de la CARICOM ont récemment demandé la création d'une commission pour le développement de la jeunesse chargée d'aborder les problèmes auxquels se heurtent les jeunes des Caraïbes et de contribuer à la définition de pratiques optimales. UN وقد قرر رؤساء الحكومات في الجماعة الكاريبية مؤخرا إنشاء لجنة لتطوير الشباب من أجل التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في منطقة البحر الكاريبي والمساعدة على تحديد أفضل الممارسات.
    ∙ Le faible nombre des délégations ayant participé à la réunion de concertation témoigne de certains des problèmes auxquels les jeunes se heurtent lorsqu'ils cherchent à se faire entendre des gouvernements. UN ● وانخفاض مستوى حضور الوفود دورات الحوار يعكس بعض المشاكل التي تواجه الشباب فيما يتصل بحث الحكومات على اﻹصغاء إليهم.
    Il faudrait transposer les efforts à une plus grande échelle pour régler de manière appropriée les problèmes sanitaires énormes auxquels doit faire face la jeunesse dans le monde. UN وينبغي زيادة الجهود لمواجهة التحديات الصحية الضخمة التي تواجه الشباب في العالم مواجهة كافية.
    Les risques pour les jeunes en matière de santé procréative et sexuelle ont été largement reconnus. UN 46 - أُقرّ على نطاق واسع بالمخاطر الصحية الجنسية والإنجابية التي تواجه الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more