"التي تواجه العالم" - Translation from Arabic to French

    • auxquels le monde est confronté
        
    • que connaît le monde
        
    • auxquels le monde doit faire face
        
    • auxquelles le monde est confronté
        
    • auxquels le monde fait face
        
    • auxquels se heurte le monde
        
    • qui se posent au monde
        
    • auxquels est confronté le monde
        
    • auxquels le monde était confronté
        
    • que le monde doit relever
        
    • de la planète
        
    • auxquels fait face le monde
        
    • auxquels le monde devra faire face
        
    • auxquels se trouve confronté le monde
        
    • qui préoccupent le monde
        
    Cependant, nous nous félicitons de l'implication sans cesse croissante de l'Organisation dans la recherche de solutions adéquates aux multiples problèmes auxquels le monde est confronté. UN ومع هذا، فإننا نرحس بإسهام المنظمة المتزايد في تسوية مختلف اﻷزمات التي تواجه العالم.
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    Mais le fait est que la communauté internationale se développe rapidement et que nous avons besoin d'un corps de lois qui puisse s'appliquer aux nouvelles situations que connaît le monde. UN ولكن من الحقائق أن المجتمع الدولي يتطور بسرعة وأنه يتطلب نظام قوانين قادرا على معالجة أحدث الحالات التي تواجه العالم.
    Les phénomènes du terrorisme et de l'extrémisme continuent de figurer parmi les défis les plus importants auxquels le monde doit faire face. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت وما زالت تشكل أهم التحديات التي تواجه العالم.
    Cela est indispensable vu la vulnérabilité de nos pays, mise en évidence par les multiples crises auxquelles le monde est confronté. UN وتزداد أهمية ذلك نظرا لضعف بلداننا، الذي كشفته بشكل صارخ الأزمات المختلفة التي تواجه العالم.
    La complexité des problèmes auxquels le monde fait face aujourd'hui donne une importance et une urgence accrues aux initiatives de réforme de l'Organisation. UN إن التحديات المعقدة التي تواجه العالم اليوم تضفي أهمية خاصة وعاجلة على مبادرات إصلاح المنظمة.
    Nous pensons que l'engagement de nos dirigeants en faveur d'une relation plus forte entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales permettra de renforcer la capacité de la communauté internationale à faire face aux anciens et aux nouveaux défis auxquels se heurte le monde. UN ونرى أن التزام قادتنا بدعم تقوية العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية سوف يساعد على توسيع نطاق قدرة المجتمع الدولي على معالجة التحديات القديمة والجديدة التي تواجه العالم.
    Kiribati appuie pleinement les efforts visant à remédier aux défis qui se posent au monde en matière de sécurité. UN وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم.
    Pour terminer, j'exprime le ferme espoir que les travaux de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale se dérouleront dans un climat de solidarité, avec une approche réaliste et constructive des problèmes complexes auxquels est confronté le monde en cette fin de siècle. UN في الختام، أعرب عن اﻷمل الوطيد في أن يسير عمل الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في مناخ من التضامن، مع اتباع نهج عملي بنﱠاء عند تناول المشاكل المعقدة التي تواجه العالم في نهاية هذا القرن.
    On a noté que l'Organisation des Nations Unies devait être en mesure d'aider les États à progresser dans la réalisation de ces objectifs et à réagir aux menaces et aux défis majeurs auxquels le monde était confronté. UN وأفيد بأن هناك حاجة إلى أن تكون الأمم المتحدة في وضع يمكنها من دعم الدول في سعيها للسير نحو هذه الأهداف وفي التصدّي للتهديدات والتحدّيات الكبرى التي تواجه العالم.
    Les forces et les règles du marché ne peuvent pas résoudre la multitude des problèmes auxquels le monde est confronté. UN إن قوى السوق وقواعدها غير قادرة على حل المشاكل العديدة التي تواجه العالم.
    Les problèmes d'ordre politique, économique, financier, social et environnemental auxquels le monde est confronté prennent des proportions de plus en plus alarmantes. UN إن المشاكل السياسية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم تسجل نسبا مثيرة للجزع.
    Le multilatéralisme en sortirait plus crédible et il apparaîtrait encore plus nécessaire de régler les problèmes et dangers, complexes et interdépendants, auxquels le monde est confronté. UN وسيؤدي ذلك أيضا إلى زيادة تعزيز مصداقية تعددية الأطراف والحاجة الماسة إلى التصدي للتحديات والتهديدات المترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجه العالم.
    Le rôle primordial joué par la société civile dans l'examen des menaces et des défis auxquels le monde est confronté représenteront un aspect important dans tous ces efforts. UN وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود.
    Je suis certain de ne pas être le seul à penser que tous ces nouveaux dilemmes que connaît le monde exigent également une réforme des structures et des mécanismes de l'ONU. UN وأنا على ثقة من أنني لست وحدي في الرأي القائل بأن كل المعضلات الجديدة التي تواجه العالم اﻵن تقتضي أيضا إصلاح هياكل وآليات اﻷمم المتحدة.
    Nous avons tous parfaitement conscience des problèmes auxquels le monde doit faire face. UN إننا ندرك تماما المشاكل التي تواجه العالم.
    Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. UN وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم.
    L'eau doit être perçue comme étant l'un des principaux enjeux auxquels le monde fait face à l'heure actuelle. UN فمن الواجب اعتبار الماء إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه العالم.
    Notre histoire récente nous a enseigné que l'unilatéralisme triomphaliste et impérialiste est une cause constante, mais rarement une solution, des problèmes auxquels se heurte le monde d'aujourd'hui. UN إن تاريخنا الحديث علمنا أن الانفرادية الإمبريالية المتباهية بالانتصار تمثل سببا مستمرا، ولكنها حل غير معتاد، للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    Assurer la croissance économique en même temps qu'une bonne santé budgétaire est le plus grand défi que le monde doit relever actuellement. UN ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية.
    L'extrême pauvreté constitue l'un des plus graves problèmes de la planète. UN وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم.
    Parallèlement, nous devrions évaluer la structure des commissions et lui donner une autre forme pour qu'elle réponde à un nouvel ordre du jour qui se concentre sur les principaux problèmes auxquels fait face le monde aujourd'hui. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن نقيّم بنية اللجنة ونعيد تشكيلها لتتلاءم مع جدول الأعمال الجديد الذي يركِّز على المسائل الكبرى التي تواجه العالم اليوم.
    49. A la présente dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, la communauté internationale a confirmé qu'elle voit dans le changement climatique l'un des principaux problèmes auxquels le monde devra faire face au siècle prochain. UN ٩٤ - وفي دورة الجمعية العامة الاستثنائية التاسعة عشرة الحالية، أكد المجتمع الدولي اعترافه بمشكلة تغير المناخ باعتبارها واحدة من أكبر التحديات التي تواجه العالم في القرن المقبل.
    La célébration de la Terre mère, c'est la reconnaissance de nombreux défis écologiques auxquels se trouve confronté le monde. UN إن الاحتفال بأمنا الأرض اعتراف بالتحديات البيئية الكثيرة التي تواجه العالم.
    Après la disparition du conflit bipolaire entre l'Est et l'Ouest, la Conférence du désarmement traite maintenant des questions prioritaires de désarmement qui préoccupent le monde d'aujourd'hui. UN ومع انتهاء النزاع الثنائي القطب بين الغرب والشرق، بات جدول أعمال هذا المؤتمر ومركز اهتمامه العالمي يشملان مسائل نزع السلاح ذات اﻷولوية التي تواجه العالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more