"التي تواجه القارة" - Translation from Arabic to French

    • du continent
        
    • que connaît le continent
        
    • auxquels le continent est confronté
        
    • auxquels ils étaient confrontés
        
    • auxquels fait face le continent
        
    • sur le continent
        
    • qui se posent au continent
        
    • auxquelles se heurte le continent
        
    Une conférence d'une ampleur semblable pourrait être organisée pour relever les défis du continent. UN ويمكن تنظيم منتدى بحجم مماثل لمعالجة التحديات التي تواجه القارة.
    Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. UN وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها.
    Les pays africains reconnaissent que la responsabilité première de trouver une solution aux difficultés économiques que connaît le continent leur incombe au premier chef. UN وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها.
    Nous pensons que l'Afrique comme la communauté internationale ont tout à gagner de cette collaboration pour résoudre les problèmes auxquels le continent est confronté. UN ونعتقد أن أفريقيا والمجتمع الدولي كليهما من شأنهما أن يكسبا من هذا التعاون في تصديهما للتحديات التي تواجه القارة.
    Les pays d'Afrique avaient fait des efforts certains face à certains des problèmes les plus fondamentaux auxquels ils étaient confrontés, et l'adoption du NEPAD traduisait un désir réel de traiter ces problèmes de façon cohérente et concrète. UN فقد بذلت البلدان الأفريقية جهوداً حقيقية لمعالجة أهم التحديات التي تواجه القارة. وأما اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فهو التعبير عن رغبة حقيقية لدى البلدان الأفريقية في معالجة مشاكل إنمائية أساسية على نحو مفيد ومنطقي.
    Au cours de l'année passée, l'attention du monde s'est portée sur les redoutables défis auxquels fait face le continent africain. UN وفي العام الماضي، ركز العالم انتباهه على التحديات المروعة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Les peuples africains savent qu'ils doivent prendre la situation en main sur le continent pour régler les problèmes et relever les défis. UN ويعلم الشعب الأفريقي أن عليه الأخذ بزمام المبادرة في حل المشاكل والتحديات التي تواجه القارة.
    Depuis l’adoption du Nouvel Ordre du jour par l’Assemblée générale, de nombreuses initiatives intergouvernementales ont été prises pour tenter de relever les défis qui se posent au continent africain. UN ٥٨ - ومنذ اعتماد الجمعية العامة لبرنامج العمل الجديد بدأت عدة مبادرات حكومية دولية تساهم في معالجة التحديات اﻹنمائية التي تواجه القارة.
    Les difficultés auxquelles se heurte le continent africain sont graves et complexes. UN وإن التحديات التي تواجه القارة الأفريقية خطيرة ومعقدة.
    Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. UN وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها.
    De plus, il fait observer que les principaux problèmes et besoins du continent ont été clairement recensés, et qu'il s'agit désormais avant tout de savoir comment l'Afrique peut se procurer les moyens nécessaires pour relever les défis auxquels elle est confrontée. UN علاوة على ذلك، لاحظ أن التحديات والاحتياجات الرئيسية التي تواجه القارة قد تم تحديدها بوضوح، وأن المشكل الرئيسي يكمن بالتالي في الكيفية التي ستحصل بها أفريقيا على وسائل مواجهة هذه التحديات.
    Le premier consensus à réaliser devrait concerner les problèmes du continent qui nécessitent une intervention consistant à développer les institutions de la gouvernance et de l'administration publique. UN ويجب أن يكون أول توافق للآراء يتم التوصل إليه متناولا التحديات التي تواجه القارة والتي تتطلب الاستجابة إليها عن طريق تطوير المؤسسات في مجال الحكم والإدارة العامة.
    < < Les besoins du continent africain en matière de développement et les défis auxquels il a à faire face sont bien connus, profondément ancrés et critiques. UN " واحتياجات وتحديات التنمية التي تواجه القارة الأفريقية معلومة تماما وجذورها عميقة وهي أساسية.
    En outre, bien qu'il ait été conçu pour répondre aux problèmes du continent grâce à une coopération accrue entre les pays africains, le NEPAD n'en permet pas moins de préparer et d'ouvrir l'Afrique à une coopération plus vaste au plan international. UN وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن الشراكة الجديدة قد صُممت للتصدي للتحديات التي تواجه القارة عن طريق قيام تعاون أوثق بين البلدان الأفريقية، فإنها فتحت أبواب أفريقيا وجعلتها مستعدة أيضا لتعاون دولي أكبر.
    Sans doute l'appui international reste-t-il critique, mais en dernier ressort ce sont les pays d'Afrique eux-mêmes qui sont les mieux placés pour régler les graves problèmes du continent. UN 189 - ومع أن الدعم الدولي لا يزال ضروريا فإن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع، قبل أي طرف آخر، أن تتغلب على تلك التحديات العاجلة التي تواجه القارة.
    C'est ainsi qu'a été créé le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour faire face aux problèmes nombreux que connaît le continent africain dans le domaine du maintien de la paix. UN وفي هذا السياق، تم إنشاء آلية منظمة الوحدة الافريقيــة المخصصة لاتقاء الصراعات وادارتها وفضها ردا علــى العديد من التحديات التي تواجه القارة اﻷفريقية في ميدان حفظ السلام.
    En cherchant les moyens de parvenir à une situation de paix, de sécurité et de stabilité, nous ne pouvons feindre d'ignorer l'ampleur des problèmes socioéconomiques que connaît le continent africain — des problèmes bien réels et qui sont au coeur même de la question de la paix et de la stabilité en Afrique, région au monde la plus distancée au plan économique. UN وبينما نستكشف سبل ووسائل تحقيق السلم واﻷمن والاستقرار، لا يمكننا أن نتجاهل حجم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه القارة اﻷفريقية، والتي تمثل واقعا ملموسا وتقع في صميم قضية السلم والاستقرار في أفريقيا، وهي المنطقة اﻷكثر تخلفا من الناحية الاقتصادية في العالم.
    Il leur faut surtout compter sur leurs propres ressources, mais le climat économique défavorable que connaît le continent africain, les contraintes budgétaires et la réticence des pays développés à aider l'Afrique constituent autant d'obstacles à la mobilisation des ressources financières et au développement du continent africain. UN ولكن البيئة الاقتصادية غير المؤاتية التي تواجه القارة اﻷفريقية والضائقة الاقتصادية التي تمر بها وفتور الدول المتقدمة عن مساعدة أفريقيا تشكل كلها عقبات أمــام تعبئة الموارد المالية وأمام تنمية أفريقيا.
    Il s'agit d'une nouvelle preuve de leur appui aux efforts déployés par l'Union africaine pour relever les défis auxquels le continent est confronté. UN وكان ذلك دليلا آخر على دعم جهود الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه القارة.
    Conscients de l'importance de ces enjeux, les dirigeants africains restent plus que jamais engagés à relever les défis majeurs auxquels le continent est confronté. UN وإدراكا من الزعماء الأفارقة بأن ما يتسم به كل ذلك من أهمية معرض للخطر، فقد عقدوا العزم على الالتزام أكثر من أي وقت مضى بالتصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه القارة.
    Les pays d'Afrique avaient fait des efforts certains face à certains des problèmes les plus fondamentaux auxquels ils étaient confrontés, et l'adoption du NEPAD traduisait un désir réel de traiter ces problèmes de façon cohérente et concrète. UN فقد بذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية لمعالجة أهم التحديات التي تواجه القارة. وأما اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فهو التعبير عن رغبة حقيقية لدى البلدان الأفريقية في معالجة مشاكل إنمائية أساسية على نحو مفيد ومنطقي.
    Ma délégation croit que le débat à l'Assemblée générale sur la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 est l'occasion tout indiquée de souligner encore une fois les défis auxquels fait face le continent africain et le rôle que doit jouer la communauté internationale pour aider les pays africains à affronter ces défis. UN ويعتقد وفدي أن مناقشة الجمعية العامة بشأن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات تمثل فرصة طيبة لتسليط الضوء مرة أخرى على التحديات التي تواجه القارة اﻷفريقية ودور المجتمع الدولي في مساعدة البلدان اﻷفريقية على مواجهة هذه التحديات.
    Cette position africaine met en évidence les multiples aspects du problème de la drogue sur le continent et contient des recommandations qui devraient être mises en oeuvre dans le contexte de l'Afrique. UN هذا الموقف الافريقي يبرز مشاكل المخدرات متعددة الجوانب التي تواجه القارة وتقدم توصيات ينبغي تنفيذها في السياق الافريقي.
    Il contribuera à l'élaboration des politiques aux niveaux national, régional et mondial et permettra d'inscrire en bonne place à l'ordre du jour de la communauté internationale les défis qui se posent au continent en matière de développement. UN ويثري التقرير عملية وضع السياسات على الصعد الوطنية، والإقليمية والعالمية، كما يضمن إدراج التحديات التي تواجه القارة بصورة ثابتة في برنامج التنمية الدولي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more