"التي تواجه النساء" - Translation from Arabic to French

    • que rencontrent les femmes
        
    • auxquels sont confrontées les femmes
        
    • rencontrés par les femmes
        
    • que connaissent les femmes
        
    • auxquels se heurtent les femmes
        
    • auxquels font face les femmes
        
    • que rencontraient les femmes
        
    Le Gouvernement s'est préoccupé spécialement des problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées dans sa politique nationale pour la condition féminine. UN وقد عالجت الحكومة على وجه التحديد المشاكل التي تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011.
    Il s'attache à mieux faire connaître les problèmes particuliers que rencontrent les femmes noires immigrantes ou réfugiées. UN وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات.
    En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. UN ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي.
    Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. UN وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Parmi les questions examinées figuraient les problèmes psychologiques et sociaux rencontrés par les femmes infectées par le VIH et par les femmes atteintes du sida, ainsi que la mesure dans laquelle ces problèmes étaient dus à leur sexe. UN ومن بين المسائل التي غطيت المشاكل النفسية الاجتماعية التي تواجه النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والنساء المصابات باﻹيدز وإلى أي مدى تعزى المشاكل اللواتي تواجهها هؤلاء النسوة إلى نوع جنسهن.
    Mme Shin fait observer que la plupart des difficultés que connaissent les femmes en Guinée équatoriale sont liées à la vie de famille et au mariage. UN 29 - السيدة شن: لاحظت أن معظم الصعوبات التي تواجه النساء في غينيا الاستوائية تتصل بالحياة الأسرية والزواج.
    Veuillez fournir des informations sur les obstacles auxquels se heurtent les femmes, s'agissant d'obtenir l'accès à la justice, et sur les mesures prises pour lever ces obstacles. UN يرجى موافاتنا بمعلومات حول العقبات التي تواجه النساء في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة للتغلب عليها.
    Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    Le CICR espère que ces initiatives conduiront à mieux comprendre les problèmes que rencontrent les femmes en cas de conflit armé et contribueront par là à améliorer les réactions de la communauté internationale. UN وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤدي تلك المبادرات إلى تحسين فهم المشاكل التي تواجه النساء في حالة النزاع المسلح وبالتالي تسهم في استجابة أكثر فعالية من جانب المجتمع الدولي.
    Par exemple, les comités de village et les fédérations de femmes rurales cherchent en premier lieu à trouver une solution aux difficultés pratiques que rencontrent les femmes du fait de conflits familiaux fréquents. UN وعلى سبيل المثال، أعطت لجان القرويين والاتحادات النسائية الريفية أولوية للمساعدة على حل الصعوبات العملية التي تواجه النساء اللواتي يعانين من نزاعات عائلية متكررة.
    Une attention accrue devrait aussi être accordée aux problèmes que rencontrent les femmes en âge de concevoir et d'élever des enfants, qui sont, selon différentes études, plus susceptibles de quitter l'Organisation faute d'y trouver les structures d'appui dont elles ont besoin. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام للمسائل التي تواجه النساء في سن الإنجاب وسن تربية الأطفال، اللاتي من الأرجح، وفقا لدراسات مختلفة، أن تتركن المنظمة بسبب غياب هياكل الدعم.
    Il s'inquiète aussi des obstacles que rencontrent les femmes victimes de violence familiale ou sexuelle lorsqu'elles portent plainte ou sollicitent une protection. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء المعوقات التي تواجه النساء ضحايا العنف العائلي أو العنف الجنسي عند رفع الشكاوى والتماس الحماية.
    Le Gouvernement canadien a élaboré des programmes ciblés visant à remédier aux difficultés que rencontrent les femmes handicapées et à favoriser leur intégration et leur participation à la société. UN وقد أعدت حكومة بلدها برامج هادفة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه النساء ذوات الإعاقة وتدعم إدراجهن ومشاركتهن في المجتمع.
    On aimerait savoir ce qui est fait pour analyser et supprimer les obstacles auxquels sont confrontées les femmes des minorités de la région et recevoir des informations sur les indicateurs sociaux et les indicateurs de santé qui les concernent. UN وسألت ما الذي يتم عمله لتحليل العواقب التي تواجه النساء من الأقليات في المنطقة والتغلب عليها، وطلبت معلومات عن المؤشرات الاجتماعية والصحية المتعلقة بهن.
    Dans le cadre du projet, on analysera les facteurs culturels auxquels sont confrontées les femmes au foyer et dans leur collectivité en ce qui concerne le travail de même que les ressources mises à leur disposition pour les aider à faire le lien entre la collectivité et le travail. UN وسوف يُعنى المشروع بتحليل العوامل الثقافية التي تواجه النساء في أوطانهن وفي مجتمعاتهن المحلية فيما يتعلق بالعمل، والموارد المتاحة لتضييق الفجوة بين المجتمع المحلي والتشغيل.
    La présente déclaration porte sur les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales pour parvenir à la sécurité alimentaire et plus particulièrement sur l'accès des femmes aux ressources naturelles et aux moyens de production, la relation entre la sécurité alimentaire des ménages et la pauvreté et l'impact de l'insécurité alimentaire sur la sécurité personnelle des femmes. UN يعالج هذا البيان التحديات التي تواجه النساء الريفيات في تحقيق الأمن الغذائي، بالتركيز تحديدا على وصول النساء للموارد الطبيعية والإنتاجية، والربط بين الأمن الغذائي للأسر المعيشية والفقر وتأثير انعدام الأمن الغذائي على الأمن الشخصي للنساء.
    D'autres informations font état des problèmes auxquels sont confrontées les femmes déplacées lorsqu'elles vont ramasser du bois à brûler et de l'herbe en dehors des camps, toute matière combustible tendant à leur être arrachée de force par les hommes qui < < patrouilles > > la zone. UN ويشير المزيد من التقارير إلى الصعوبات التي تواجه النساء من المشردين داخليا في جمع الحطب والقش خارج المخيمات، حيث يعمد رجال يقومون بأعمال الدورية في المنطقة إلى أخذ هذه المواد التي تستخدم وقودا بصورة قسرية منهن.
    Ces recommandations portaient sur les obstacles structurels rencontrés par les femmes lors des procédures de recrutement à des postes de responsabilité. UN وعالجت التوصيات المعوقات البنيوية التي تواجه النساء في عمليات التوظيف والتعيين في مناصب الخدمة المدنية العليا.
    Au cours des années à venir, il conviendra de suivre attentivement la mise en œuvre des politiques encouragées ou exigées par les protocoles afin d'identifier les pratiques optimales ainsi que les problèmes rencontrés par les femmes victimes de la traite. UN وخلال السنوات القادمة ينبغي القيام برصد دقيق لتنفيذ السياسات التي شجع عليها البروتوكولان أو طالبا بها سعيا لتحديد أفضل الممارسات وكذلك المشاكل التي تواجه النساء اللائي تم الاتجار بهن.
    Par contre, dans l'article 14.6 concernant les difficultés spéciales que connaissent les femmes de communautés particulièrement vulnérables, le terme < < pourront > > (podran) est utilisé, ce qui semble donner des pouvoirs discrétionnaires aux pouvoirs publics. UN ومن ناحية أخرى، في المادة 14-6، المتعلقة بالصعوبات الخاصة التي تواجه النساء من الجماعات المستضعفة بصورة خاصة، تم استخدام كلمة " يجوز " (podrán) مما يعطي على ما يبدو صلاحيات تقديرية للسلطات.
    La Commission Hillary a entrepris des recherches approfondies sur les problèmes auxquels se heurtent les femmes animatrices sportives ou entraîneuses, ainsi que sur la couverture médiatique. UN اضطلعت لجنة هيلاري ببحث مستفيض في القضايا التي تواجه النساء كقائدات في مجال الرياضة، والقضايا التي تواجه المدربات، والتغطية من قبل وسائط اﻹعلام.
    On peut dire que le Parti et l'État, ainsi que d'autres organismes, ont de plus en plus conscience des problèmes particuliers auxquels font face les femmes des zones rurales et du rôle important qu'elles jouent à l'égard de la famille et de la société. UN ويمكن أن يقال أن الحزب ودولة فييت نام فضلا عن الوكالات المعنية الأخرى أخذت تعي أكثر فأكثر المشاكل الخاصة التي تواجه النساء الريفيات والأدوار الهامة المترتبة عليهن إزاء الأسرة والمجتمع.
    Or, les participants à cette réunion n'ont pas estimé que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale autorisait de quelque manière que ce soit le Comité à s'occuper des problèmes que rencontraient les femmes issues de minorités ethniques. UN بيد أن المشاركين لم يعتبروا أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تمنح أي مجال للجنة للاهتمام بالمسائل التي تواجه النساء من اﻷقليات العنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more