"التي تواجه عملية" - Translation from Arabic to French

    • auxquelles se heurte le processus
        
    • auxquels se heurte le processus
        
    • qui font obstacle à la
        
    • que connaît le processus
        
    • qui s'opposaient au bon
        
    • se posent dans le cadre du processus
        
    • pragmatique
        
    Préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, y compris par les effets qu'elles ont sur les conditions de vie du peuple palestinien, et priant instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, notamment d'appliquer les accords déjà conclus, UN وإذ يساوره القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ يحـث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل،
    Préoccupée par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient et par leurs effets néfastes sur les conditions de vie de tous les peuples de la région, et plus particulièrement du peuple palestinien, UN وإذ يساوره القلق بشأن المصاعب التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأثرها السلبي على ظروف المعيشة لجميع شعوب المنطقة، وخاصة على الشعب الفلسطيني،
    À ce propos, il se félicite de la ratification récente du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de START II par la Fédération de Russie et se déclare vivement préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte le processus de ratification dans d'autres États. UN ورحَّب من هذه الناحية بتصديق الاتحاد الروسي مؤخرا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهـدة " ستارت " - 2 وأعرب عن القلق البالغ إزاء الصعوبات التي تواجه عملية التصديق في دول أخرى.
    Une autre a demandé des informations complémentaires au sujet des problèmes budgétaires auxquels se heurte le processus d'examen. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن مشاكل التمويل التي تواجه عملية الاستعراض.
    Diverses difficultés qui font obstacle à la fourniture de soins médicaux effectifs dans les zones de conflit armé ont été tracées dans leurs grandes lignes à l'intention du Comité permanent. UN عرضت على اللجنة الدائمة تفاصيل مختلف التحديات التي تواجه عملية توفير الرعاية الطبية الفعالة في مناطق الصراع المسلح.
    Notant les difficultés financières et autres contraintes que connaît le processus de paix, il a de nouveau appelé l'ensemble des acteurs et les partenaires à conjuguer leurs efforts pour relever ces défis. UN ولاحظ الصعوبات المالية وغيرها من التخوفات التي تواجه عملية السلام، ودعا من جديد جميع الأطراف والشركاء إلى تنسيق الجهود من أجل التصدي لتلك التحديات.
    On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. UN وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة.
    III. Problèmes qui se posent dans le cadre du processus de justice transitionnelle 10−76 5 UN ثالثاً - التحديات الكامنة التي تواجه عملية العدالة الانتقالية 10-76 6
    Préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix du Moyen-Orient et par la détérioration de la situation y compris notamment par les effets que celle-ci a sur les conditions de vie du peuple palestinien, et priant instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, et notamment d'appliquer les accords déjà conclus, UN وإذ يساوره القلق بسبب الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتدهور الحالة، بما في ذلك جملة أمور منها تأثيرها على اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وإذ يحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها ومن بينها الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل،
    Préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix du Moyen-Orient et par la détérioration de la situation y compris notamment par les effets que celle-ci a sur les conditions de vie du peuple palestinien, et priant instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, et notamment d'appliquer les accords déjà conclus, UN وإذ يساوره القلق بسبب الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتدهور الحالة، بما في ذلك جملة أمور منها تأثيرها على اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وإذ يحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها ومن بينها الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل،
    L'Assemblée générale se dit également préoccupée par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier par leurs effets sur les conditions de vie du peuple palestinien, et prie instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, notamment d'appliquer les accords déjà conclus. UN وتعرب الجمعيـة العامة أيضا عن قلقهـا إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحـوال معيشـة الشعب الفلسطيني، بينما تحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل.
    Préoccupée par les difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier par leurs effets sur les conditions de vie du peuple palestinien, et priant instamment les parties de s'acquitter de leurs obligations, notamment d'appliquer les accords déjà conclus, UN وإذ يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ تحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل،
    Ayant constaté la grave détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et au Moyen-Orient en général, notamment les graves difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au Moyen-Orient, à la suite des décisions et mesures récemment prises par Israël, UN وقد نظرت في التدهور الخطير الذي طرأ على الحالة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الشرق اﻷوسط بصورة عامة، بما في ذلك العقبات الخطيرة التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط نتيجة اﻷعمال والتدابير اﻹسرائيلية اﻷخيرة،
    Ayant constaté la grave détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et au MoyenOrient en général, notamment les graves difficultés auxquelles se heurte le processus de paix au MoyenOrient, à la suite des décisions et mesures récemment prises par Israël, UN وقد نظرت في التدهور الخطير الذي طرأ على الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الشرق الأوسط بصورة عامة، بما في ذلك العقبات الخطيرة التي تواجه عملية السلام في الشرق الأوسط نتيجة الأعمال والتدابير الإسرائيلية الأخيرة،
    Une autre a demandé des informations complémentaires au sujet des problèmes budgétaires auxquels se heurte le processus d'examen. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن مشاكل التمويل التي تواجه عملية الاستعراض.
    En particulier, les problèmes auxquels se heurte le processus de paix deviennent de plus en plus complexes et les relations entre le PCN-M et ses partenaires du Gouvernement ne forment plus qu'une des pièces de la mosaïque plus large des relations et interactions qui animent le processus politique et en détermineront les résultats. UN ومن الجدير بالملاحظة أن التحديات التي تواجه عملية السلام قد تزايد تعقيدها، كما أن العلاقات بين الحزب الشيوعي وشركائه الحكوميين لم تعد إلا جزءا واحدا من نسيج أوسع من العلاقات والتفاعلات التي تدفع العملية السياسية ومن شأنها أن تحدد نتائجها.
    Pour affronter et vaincre les problèmes et les obstacles auxquels se heurte le processus de développement palestinien, il faut fixer des buts et des objectifs précis et élaborer les politiques à suivre aux niveaux national, sectoriel et sous-sectoriel, ainsi que par le biais des divers ministères et institutions. UN 14 - تطلب التصدي للمشاكل والقيود التي تواجه عملية التنمية الفلسطينية والتغلب عليها تحديد أهداف وغايات واضحة، ورسم سياسات لاتباعها على المستويات الوطنية والقطاعية ودون القطاعية وكذلك من خلال الوزارات والمؤسسات المختلفة.
    Diverses difficultés qui font obstacle à la fourniture de soins médicaux effectifs dans les zones de conflit armé ont été tracées dans leurs grandes lignes à l'intention du Comité permanent. UN عرضت على اللجنة الدائمة تفاصيل مختلف التحديات التي تواجه عملية توفير الرعاية الطبية الفعالة في مناطق الصراع المسلح.
    Sous la direction dynamique de Frank Majoor, Ambassadeur des Pays-Bas et Président de la réunion consacrée à la Sierra Leone, la Commission a considérablement contribué à maintenir les projecteurs braqués sur les difficultés qui font obstacle à la consolidation de la paix dans le pays. UN وقد عملت لجنة بناء السلام، تحت القيادة المقتدرة للسفير فرانك ماجور من هولندا، رئيس الاجتماع المخصص لبلد محدد بشأن سيراليون، بوصفها منتدى مهما لتحفيز الاهتمام المتواصل بالتحديات التي تواجه عملية توطيد السلام في البلاد.
    Se déclarant profondément préoccupée par les difficultés que connaît le processus de paix au Moyen-Orient et exprimant l’espoir que ce processus progressera rapidement et aboutira dans le délai convenu à un règlement définitif entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها للصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتعرب عن أملها في إحراز تقدم سريع في عملية السلام وفي تحقيق تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والاسرائيلي في غضون الوقت المتفق عليه،
    Se déclarant profondément préoccupée par les difficultés que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, et exprimant l'espoir que ce processus progressera rapidement et aboutira dans le délai convenu à un règlement définitif entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها للصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتعرب عن أملها في إحراز تقدم سريع في عملية السلام وتحقيق تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي في غضون الوقت المتفق عليه،
    On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. UN وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة.
    III. Problèmes qui se posent dans le cadre du processus de justice transitionnelle UN ثالثاً- التحديات الكامنة التي تواجه عملية العدالة الانتقالية
    d) Il faudrait utiliser une approche pragmatique dans la résolution des difficultés auxquelles se heurte actuellement le programme de désarmement et de non-prolifération. UN (د) ينبغي اتّباع نهج عملي في حل الصعوبات الحالية التي تواجه عملية نزع السلاح وعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more