L'ONU doit être en mesure de répondre courageusement aux crises produites par les conflits. | UN | ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات. |
Insister sur l'importance d'une juste appréciation des ressources naturelles afin d'accroître la compétitivité des biens et services générés par ces ressources; | UN | :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات التي تولدها هذه الموارد؛ |
Chaque année, les populations locales engagées dans des activités respectueuses de l'environnement générées par l'organisation, perçoivent 33 millions de pesos, développant ainsi une véritable économie dans laquelle les valeurs de la nature sont monétisées au profit des propriétaires forestiers locaux. | UN | وتدخل جيوب السكان المحليين 33 مليون بيزو سنويا بسبب الأنشطة الصديقة للأرض التي تولدها المنظمة، وبناء اقتصاد حقيقي يحوّل قيم الطبيعة إلى نقود لصالح ملاّك الغابات المحليين. |
La tendance qu'ont les sociétés transnationales à adopter ces dernières années des stratégies commerciales plus complexes et l'émergence de systèmes de production internationale intégrés risquent d'avoir des incidences importantes sur le nombre, la qualité et la répartition géographique des emplois créés par ces sociétés. | UN | وإن نزوع الشركات عبر الوطنية للتحول عنها إلى استراتيجيات خاصة بالشركات أكثر تعقيدا، وظهور أنظمة لﻹنتاج الدولي المتكامل يرتبا آثارا هامة على كمية الوظائف التي تولدها هذه الشركات ونوعيتها ومكانها. |
De même, le mercure peut être récupéré à partir des boues et des déchets tels que ceux produits par l'industrie du chlore et de la soude. | UN | وبالمثل، قد يستعاد الزئبق من حمأة المجاري ومن النفايات مثل تلك التي تولدها صناعة الكلور القلوي. |
Il faut prendre des décisions pour éviter les menaces de pollution provenant de déchets produits par des bateaux ou du rejet accidentel de substances toxiques et dangereuses. | UN | وينبغي لنا أن نتخذ الإجراءات اللازمة لمواجهة خطر التلوث بالنفايات التي تولدها السفن وبالتسرب العفوي للمواد الخطيرة والضارة. |
Celles-ci montrent que la combustion de cannes à sucre génère des émissions nettement différentes de celles produites par d'autres combustibles. | UN | وتظهر أن حرق قصب السكر يولد انبعاثات تختلف كثيراً عن تلك التي تولدها أنواع أخرى من الوقود. |
Cette politique a pour conséquence que même les ressources produites par les pays en développement ne sont pas utilisables pour la réalisation des objectifs nationaux, puisqu'elles servent au remboursement de la dette. | UN | ونتيجة هذه السياسة أنه حتى الموارد التي تولدها البلدان النامية نفسها ليست متاحة لها لمتابعة أهداف التنمية الوطنية التي تحيطها خدمة الدين. |
Les URCE produites par les activités de projets relevant du MDP grâce à ce fonds sont réparties entre les Parties visées à l'annexe II, proportionnellement à leurs apports. | UN | وتوزع وحدات الخفض المجاز التي تولدها أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة الممولة من هذا الصندوق على الأطراف المدرجة في المرفق الثاني بنسبة مساهمتها . |
Insister sur l'importance d'une juste appréciation des ressources naturelles afin d'accroître la compétitivité des biens et services générés par ces ressources; | UN | :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات التي تولدها هذه الموارد؛ |
:: Accès aux ressources et produits générés par le développement agricole et rural; | UN | :: إمكانية الحصول على الموارد والمنتوجات التي تولدها التنمية الزراعية والريفية |
Reconnaissant que les Parties visées à l'annexe I doivent s'abstenir d'utiliser des unités de réduction certifiée des émissions générées par des installations nucléaires pour remplir leurs engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 3, | UN | وإذ يسلم بأنه يتعين على الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تمتنع عن استخدام تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي تولدها المرافق النووية لكي تفي بالتزاماتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 3، |
Toutefois, le financement de ses activités de formation de base dépend encore fortement des recettes pour l'appui aux programmes générées par les projets spéciaux. | UN | إلا أن تمويل أنشطته التدريبية الأساسية لا يزال يعتمد بدرجة كبيرة على إيرادات الدعم البرنامجي التي تولدها المشاريع الخاصة. |
Certains pays de cette région puisaient dans les ressources créés par l'agriculture pour promouvoir le développement industriel, rémunérer la fonction publique et approvisionner en biens et services subventionnés une population urbaine ne vivant pas dans la pauvreté. | UN | واُدعي أن بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء تعتمد على الموارد التي تولدها الزراعة في تعزيز التنمية الصناعية وتغطية تكاليف اﻷجهزة اﻹدارية الحكومية وتوفير الخدمات والسلع المدعمة لسكان الحضر من غير الفقراء. |
22. Le nombre total des emplois directement créés par les sociétés transnationales est sujet à des fluctuations cycliques, aux variations de la composition de la production et aux inégalités de croissance économique d'une région et d'un pays à l'autre. | UN | ٢٢ - ومستوى العمالة المباشرة العالمية التي تولدها الشركات عبر الوطنية يخضع لتقلبات دورية، وتحولات في تكوين الناتج، وفروق في النمو الاقليمي والقطري. |
De même, le mercure peut être récupéré à partir des boues et des déchets tels que ceux produits par l'industrie du chlore et de la soude. | UN | وبالمثل، قد يستعاد الزئبق من حمأة المجاري ومن النفايات مثل تلك التي تولدها صناعة الكلور القلوي. |
Les réticences à ameuter l’opinion publique s’expliqueraient probablement, selon eux, par la peur de perdre les recettes provenant du tourisme. | UN | وأعرب أولئك المدافعون عن الشك في أن التردد في الاحتجاج على الوضع قد يكون يعود إلى الخوف من فقدان اﻹيرادات التي تولدها السياحة. |
Aucun autre continent n'a autant besoin que l'Afrique de capter l'énergie positive générée par le sport pour des rencontres, pour la compréhension mutuelle et pour la réconciliation. | UN | ولا توجد أي قارة أخرى بحاجة أكثر من حاجة أفريقيا إلى حشد الطاقة الإيجابية التي تولدها اللقاءات والتفاهم المتبادل والمصالحة. |
ii) On devrait fournir une assistance technique afin d'indiquer comment l'information produite par ce système pourrait être utilisée pour mettre sur pied des groupements nationaux, régionaux et internationaux destinés à répondre aux problèmes communs en matière de logement, d'établissements humains et d'urbanisation. | UN | ' ٢ ' ينبغي التماس المساعدة التقنية لﻹشارة الى كيفية الاستفادة من المعلومات التي تولدها العملية في إنشاء اتحادات وطنية وإقليمية ودولية للشركات تستجيب للمشاكل المشتركة للمأوى والمستوطنات والتحضر. |
Que les politiques en matière de science, de technologie et d'innovation sont formulées à la lumière des nouvelles opportunités engendrées par les TIC; | UN | ● صياغة السياسات العلمية والتكنولوجية والابتكارية على ضوء الفرص الجديدة التي تولدها تكنولوجيات المعلومات والاتصال؛ |
Le rapport souligne que certains emplois sont particulièrement < < bons pour le développement > > à cause des avantages sociaux et économiques qu'ils engendrent. | UN | وأكد التقرير أيضا على أن بعض الوظائف جيدة من أجل التنمية بوجه خاص بسبب الفوائد الاجتماعية والاقتصادية التي تولدها. |
La plupart des pays ont estimé les valeurs maximales et minimales des rejets de mercure, mais certains inventaires nationaux ne fournissent qu'une valeur. | UN | وقد قامت معظم البلدان بحساب القيم القصوى والدنيا لإطلاقات الزئبق، وقام بعضها بحساب قيمة واحدة للإطلاقات التي تولدها. |
a) Une base de données pour le traitement du grand volume de données qui est engendré par les opérations de transit, qui permet d'établir une information complète; | UN | (أ) قاعدة بيانات لمناولة الحجم الكبير من بيانات المعاملات التي تولدها عمليات المرور العابر ولتأمين كمال المعلومات؛ |