"التي تُتخذ" - Translation from Arabic to French

    • à prendre
        
    • sont prises
        
    • adoptées
        
    • prises en
        
    • étaient prises
        
    • engagé l'acte
        
    La délégation portugaise approuve l'article 5 ter, qui dispose que la coopération concerne également les mesures à prendre pour réduire les risques de catastrophe. UN ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث.
    i) De demander au Président de nommer un groupe avec mission de donner des avis sur les mesures supplémentaires à prendre pour remédier à ces déficiences; UN ' ١ ' أن تطلب إلى الرئيس تعيين فريق يُقدم المشورة بشأن الخطوات اﻷخرى التي تُتخذ للتصدي لهذه العيوب؛
    Plusieurs mesures sont prises pour répondre à la violence contre les femmes en Ouganda. UN هناك العديد من الإجراءات التي تُتخذ فيما يتصل بالعنف ضد النساء والفتيات في أوغندا.
    Quelles mesures sont prises pour garantir aux ONG non enregistrées des fonds suffisant et un statut juridique approprié? UN وما هي الخطوات التي تُتخذ لضمان التمويل الكافي ومنح الوضع القانوني للمنظمات النسائية غير الحكومية غير المرخص لها؟
    C'est particulièrement vrai de décisions qui ont été adoptées malgré l'objection d'un État ou de plusieurs États. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص في حالة القرارات التي تُتخذ مع وجود اعتراض من دولة واحدة أو أكثر.
    Chacun devrait respecter et mettre en œuvre toutes les décisions et résolutions adoptées ici. UN وعلى الجميع أن يمتثلوا لجميع القرارات التي تُتخذ هنا وأن ينفذوها.
    Elle s'enquiert des mesures qui sont prises en faveur des petits pays présentant des taux élevés d'analphabétisme, ainsi que des problèmes ethniques et culturels qui freinent l'alphabétisation et, dans ce cas, souhaite connaître les approches retenues. UN وسألت ما هي النُهُج التي تُتخذ في حالة البلدان الصغيرة التي تعاني معدلات عالية من الأمية.
    Les observateurs étaient les bienvenus dans les réunions officielles, mais lors des réunions informelles où les décisions étaient prises, seuls les membres élus du Comité devraient pouvoir participer activement aux débats. UN وقيل إن مشاركة المراقبين في الجلسات الرسمية موضع ترحيب، بيد أن المشاركة النشطة في المناقشة خلال الجلسات غير الرسمية التي تُتخذ فيها القرارات ينبغي أن تقتصر على أعضاء اللجنة المنتخبين.
    56. Dans la plupart des systèmes juridiques, les questions de procédures sont régies par la loi de l'État dans lequel est engagé l'acte de procédure pertinent. UN 56- في معظم النظم القانونية، تخضع المسائل الإجرائية لأحكام قانون الدولة التي تُتخذ فيها الخطوات الإجرائية ذات الصلة.
    En informant les civils des risques auxquels ils restaient exposés et des mesures à prendre s'ils découvraient des objets suspects ou dangereux, on est rapidement parvenu à réduire le nombre de victimes. UN ويقل عدد الإصابات في صفوف المدنيين عند الجمع بين أنشطة التوعية التي تُعرِّف المدنيين بالأخطار الباقية وبين الإجراءات المناسبة التي تُتخذ عند تحديد مكان توجد فيه أشياء مشبوهة أو خطيرة.
    D'ailleurs, l'Article 94 de la Charte est explicite en conférant au Conseil de sécurité de décider au besoin des mesures à prendre pour faire exécuter un arrêt. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 94 من الميثاق صراحة على منح مجلس الأمن صلاحية البت، عند الاقتضاء، في التدابير التي تُتخذ لتنفيذ الأحكام.
    Ce dernier est l'organe d'impulsion des actions prises ou à prendre pour répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique, pour fédérer toutes les initiatives lancées çà et là à cet effet. UN فالمكتب يعطي زخما في الحاضر وفي المستقبل للإجراءات التي تُتخذ لتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ويعزز المبادرات العديدة التي أُطلقت لهذا الغرض.
    Les mesures à prendre en cas de catastrophe et d'urgence sont indiquées dans la Constitution hongroise et une loi sur le sujet entrera en vigueur au début de 2012. UN ويحدد الدستور الهنغاري، إضافة إلى قانون خاص يبدأ نفاذه في مستهل عام 2012، التدابير التي تُتخذ في حالات الكوارث والطوارئ.
    Quelles mesures sont prises pour empêcher les mariages encore plus précoces dans les groupes tribaux? UN وما هي التدابير التي تُتخذ لمنع حالات الزواج في سن أدنى مما ورد ذكره من الأوساط القبلية؟
    Les dispositions visant à appliquer le concept de mesures pratiques de désarmement sont prises à la demande des États Membres. UN ويُباشر بالخطوات التي تُتخذ لتطبيق مفهوم التدابير العملية لنـزع السلاح بناء على طلب الدول الأعضاء.
    On peut se demander quelles mesures concrètes sont prises pour redresser ce déséquilibre choquant dans le secteur des techniques de l'information. UN وتساءل عما هي اﻹجراءات المحددة التي تُتخذ لمعالجة عدم التوازن الصارخ في قطاع تكنولوجيا المعلومات.
    Les décisions en matière d'investissement, par exemple dans de nouvelles infrastructures, qui sont prises actuellement influenceront effectivement la tendance des émissions pendant de nombreuses années. UN وستحدد القرارات التي تُتخذ حاليا، في مجال الهياكل الأساسية الجديدة، مثلا، مسار الانبعاثات تحديدا فعليا لسنوات عديدة.
    Les problèmes spéciaux auxquels font face ces pays devraient être reflétés dans les décisions adoptées lors de la dixième session de la CNUCED. UN ويجب أن تتجلى المشاكل التي تنفرد بها تلك البلدان في القرارات التي تُتخذ في الدورة العاشرة لﻷونكتاد.
    Décisions adoptées dans le cadre d'une conférence des parties UN المقررات التي تُتخذ في إطار مؤتمر للدول الأطراف
    ii) Dans les cas où des politiques et des mesures sont adoptées pour de multiples raisons, les méthodes en question devraient envisager des moyens permettant de déterminer la proportion de celles qui ont été adoptées aux fins de l'atténuation des changements climatiques; UN `2` في الحالات التي تُتخذ فيها السياسات والتدابير لأسباب متعددة، ينبغي أن توصي هذه المنهجيات بوسائل لتحديد الجزء المضطلع به من هذه السياسات والتدابير لأغراض التخفيف من حدة تغير المناخ؛
    Le gouvernement a l'intention d'augmenter le nombre de décisions prises en 1994 pour accélérer la procédure et des services d'aide juridique plus importants s'avéreront probablement nécessaires en 1994. UN وتعتزم الحكومة زيادة عدد القرارات التي تُتخذ في عام ٤٩٩١ لتقصير الاجراء المتبع، ومن المتوقع أن يكون من المطلوب توفير المزيد من المساعدة القانونية في عام ٤٩٩١.
    On a fait valoir qu'il n'était peut-être pas souhaitable d'introduire l'élément < < perturbation du fonctionnement de la société > > , car cela pourrait conduire à exclure des situations dans lesquelles des mesures de secours étaient prises conformément à des plans d'urgence bien préparés. UN 51 - وأُعرب عن رأي مفاده أن عنصر حدوث الخلل في سير شؤون المجتمع قد يكون غير ملائم حيث إنه قد يؤدي إلى استبعاد الحالات التي تُتخذ فيها تدابير الإغاثة وفقا لخطط معدة جيدا لمواجهة الطوارئ.
    60. Dans la plupart des États, les questions de procédures sont régies par la loi de l'État dans lequel est engagé l'acte de procédure pertinent. UN 60- في معظم الدول، تخضع المسائل الإجرائية لأحكام قانون الدولة التي تُتخذ فيها الخطوات الإجرائية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more