Nous avons été inspirés par le fait que la Commission du droit international a déjà approuvé le texte concernant une liste de crimes commis contre la paix et l'humanité. | UN | ويُشجعنا في هذا الصدد أن تكون لجنة القانون الدولي قد أقرت بالفعل نص قائمة بالجرائم التي تُرتكب ضد السلام والبشرية. |
Les actes de terrorisme commis contre des civils innocents doivent toujours être condamnés et leurs auteurs poursuivis. | UN | ويجب دائما شجب أعمال الإرهاب التي تُرتكب ضد المدنيين الأبرياء ومحاكمة مرتكبيها. |
La plupart des infractions commises contre des enfants sont considérées comme des crimes privés contre lesquels les autorités ne peuvent intervenir à moins que l'enfant ou ses parents ne leur aient adressé une plainte. | UN | وتعتبر معظم الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال جرائم خاصة ولا تستطيع السلطات التدخل دون قيام الطفل أو الوالدين بتقديم شكوى. |
Il faut régler adéquatement la question de l'impunité dont bénéficient les auteurs d'atrocités commises contre des femmes et des enfants. | UN | ومن ثم لا بد من التصدي على النحو الملائم للإفلات من العقاب على الأعمال الوحشية التي تُرتكب ضد النساء والأطفال. |
Les actes de violence commis à l'encontre des personnes, notamment celles appartenant à des minorités religieuses, sont sources de préoccupation. | UN | 47 - وأضاف أن أعمال العنف التي تُرتكب ضد الأفراد، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى أقليات دينية، تبعث على القلق. |
Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛ |
Ce qu'il y a de plus grave, c'est que leur activité est liée aux aspects les plus sanglants d'un conflit et aux actes les plus criminels perpétrés contre les droits de l'homme. | UN | والعامل المسبب للخطر هو أن اشتراكهم يرتبط بالجوانب اﻷكثر دموية في نزاع ما وبالجرائم التي تُرتكب ضد حقوق اﻹنسان. |
Avec cette règle, les actes commis contre un conjoint et qui constituent une forme majeure d'agression sexuelle sont passibles de peines. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة أصبحت الأفعال التي تُرتكب ضد زوجة وتمثِّل الشكل الرئيسي لجريمة الاعتداء الجنسي خاضعة للعقوبة. |
Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. | UN | ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها. |
L'Ukraine vient de proposer que l'Assemblée générale élargisse le mandat des autorités compétentes des pays contributeurs de troupes dans les enquêtes portant sur des crimes commis contre leurs ressortissants. | UN | وأضاف أن أوكرانيا اقترحت مؤخراً ضرورة أن تنظر الجمعية العامة في توسيع ولاية السلطات المختصة التابعة للبلدان المساهمة بقوات للمشاركة في التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد مواطنيها. |
Un service des droits de l'homme a aussi vu le jour au sein de la police. Il comporte des équipes d'enquête spécialisées dans les crimes commis contre les magistrats, les militants des droits de l'homme, les syndicalistes et les journalistes. | UN | كما أُنشئت وحدة لحقوق الإنسان ضمن الشرطة تتضمن وحدات متخصصة للتحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد الموظفين القضائيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين. |
En ce qui la concerne, l'Érythrée se refuse à approuver une invasion et une domination exercées sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et à s'associer aux atrocités commises contre le peuple somalien en violation de la justice et de la vérité. | UN | إن إريتريا من جانبها ليست مستعدة لتأييد الغزو والسيطرة تحت مظلة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية ولا أن تكون طرفا في الفظائع التي تُرتكب ضد الشعب الصومالي بما يتنافى مع العدل والحقيقة. |
Les informations reçues confirment que des violences sexuelles ont été commises contre des enfants par des membres de groupes armés illégaux. | UN | 131 - وأكدت المعلومات الواردة حدوث حالات العنف الجنسي التي تُرتكب ضد الأطفال من قبل الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
À l'heure actuelle, on examine la possibilité d'améliorer les statistiques concernant les infractions commises contre les femmes, ce qui faciliterait le suivi quant à la prise de mesures préventives supplémentaires à cet égard. | UN | ويجري حاليا دراسة إمكانية تحسين الإحصاءات المتعلقة بالجرائم التي تُرتكب ضد المرأة، مما يؤدي إلى تيسير المتابعة عند اتخاذ أية تدابير وقائية إضافية في هذا الصدد. |
i) Les efforts et les progrès importants accomplis pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable et à d'autres violations et sévices commis à l'encontre des enfants sur son territoire; | UN | ' 1` الجهود البارزة والتقدم ذو الشأن المحرز في سبيل التصدي لتجنيد الأطفال واستخدامهم انتهاكاً للقانون الدولي الساري والانتهاكات والاعتداءات الأخرى التي تُرتكب ضد الأطفال في إقليمها؛ |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable pour tous ces crimes de guerre, ces actes de terrorisme d'État et ces violations systématiques des droits de l'homme commis à l'encontre du peuple palestinien et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ولكل جرائم الحرب هذه، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني، يجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية كما يجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
En vue d'améliorer le fonctionnement de la justice pénale traitant des infractions commises à l'encontre de catégories sociales fragiles, notamment des femmes, des mesures législatives et administratives sont mises en place. | UN | وذكر أنه يجري تنفيذ تدابير تشريعية وإدارية مختلفة لتحسين إدارة العدالة الجنائية فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب ضد الفئات الضعيفة من المجتمع بما فيها المرأة. |
Elle prie la Commission de prendre acte des violations des droits de l'homme commises à l'encontre des Sahraouis et de prendre l'initiative de mettre fin à la tragédie humaine qui frappe depuis longtemps le Sahara occidental. | UN | وطالبت المتكلمة اللجنة بأن تعترف بانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الصحراوي وبأن تبادر إلى قيادة المساعي الرامية إلى إنهاء المأساة الإنسانية التي تعيشها الصحراء الغربية منذ زمن طويل. |
Cette institution fournira un cadre juridique où pourra s'exprimer l'opposition internationale aux crimes effroyables perpétrés contre l'humanité, dont l'ONU n'avait pu être saisie de manière efficace. | UN | وستوفر تلك المؤسسة إطارا للتعبير القانوني عن المعارضة الدولية للجرائم الفظيعة التي تُرتكب ضد اﻹنسانية والتي لم تكن اﻷمم المتحدة تستطيع التصدي لها بفعالية. |
L'article 317 du Code pénal envisage l'association illégale en vue de commettre une infraction et les infractions commises par des groupes de deux personnes ou davantage réunis pour perpétrer des actes illégaux comme les atteintes à l'ordre public déjà mentionnées, qui sont passibles de peines allant de 8 à 25 ans. | UN | وتتعلق المادة 317 من قانون العقوبات بحالات الاجتماع غير المشروع بنية ارتكاب جريمة، وتنص على حكم بالسجن يتراوح بين ثماني سنوات و 25 سنة بالنسبة للأفعال التي ترتكبها جماعات تضم شخصين أو أكثر بنية ارتكاب جرائم مثل الجرائم التي تُرتكب ضد الأمن العام المذكورة أعلاه. |
Je vous adresse un nouvel appel pour que vous interveniez immédiatement afin de mettre fin à ces massacres dont sont victimes des êtres humains. | UN | وإننا نكرر نداءنا إلى سعادتك باتخاذ إجراء في هذا الصدد وبالتدخل حالاً من أجل وضع حدٍ لهذه المذابح التي تُرتكب ضد أناس من البشر. |
VII. Viols et autres formes de violence sexuelle commise sur la personne d'enfants | UN | سابعاً - الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تُرتكب ضد الأطفال أثناء النزاعات المسلحة 35-37 13 |
Il est du devoir de la communauté internationale de mettre fin à l'impunité pour tous les crimes contre l'humanité. | UN | والمجتمع الدولي ملزم بوضع نهاية لإفلات مرتكبي جميع الجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية من العقاب. |