"التي تُمنح" - Translation from Arabic to French

    • accordés
        
    • accordé
        
    • attribués
        
    • qui est accordée
        
    • que celles accordées
        
    • accordées à
        
    • accordée aux
        
    L'écart entre le secteur privé et le secteur public est également manifeste, s'agissant des congés de maternité accordés aux femmes. UN والاختلاف بين فرعي العمالة بالقطاعين العام والخاص واضح أيضا فيما يتصل بإجازة الأمومة التي تُمنح للنساء العاملات.
    2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions et relativement à ces fonctions, des privilèges et immunités accordés aux chefs de missions diplomatiques. UN 2 - يتمتع القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل، عند مباشرتهم أعمال المحكمة أو فيما يتعلق بهذه الأعمال، بالامتيازات والحصانات ذاتها التي تُمنح لرؤساء البعثات الدبلوماسية.
    En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. UN ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى.
    Dans les conventions collectives, notamment celles des grandes entreprises, le droit d'un employé de recevoir une telle indemnité est tributaire du droit à cette indemnité accordé au partenaire de cet employé par un autre employeur. UN ففي اتفاقات العمل الجماعية، وخاصة الاتفاقات التي تُبرم مع الشركات الكبيرة، يرتبط حق العاملين في الحصول على استحقاقات الطفل بالحق في استحقاقات الطفل التي تُمنح للشريك في مكان آخر.
    Des quotas sont attribués tous les ans à ceux qui ont obtenu ce statut, à savoir : le Canada, le Japon* et la Nouvelle-Zélande. UN وتم تحديد حصص سنوية للجهات التي تُمنح هذا المركز وهي في الوقت الراهن نيوزلندا وكندا واليابان*.
    278. Le Comité s'inquiète de ce que les conditions à remplir pour bénéficier de l'allocation universelle pour enfants (Asignación Universal por Hijo), qui est accordée par la loi, excluent de fait certains groupes comme les migrants et leurs enfants. UN 278- وتشعر اللجنة بالقلق لأن شروط الحصول على الإعانة العامة المخصصة للأطفال، التي تُمنح بموجب القانون، تستبعد في الواقع بعض الفئات مثل المهاجرين وأطفالهم.
    g) Des mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change, que celles accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; UN (ز) نفس الامتيازات المتعلقة بتسهيلات العملة والصرف التي تُمنح لممثلي الحكومات الأجنبية الذين يقومون بمهام رسمية مؤقتة؛
    Cette disposition ne s'applique pas aux biens incorporels tels que les pensions, qui sont accordées à un individu en particulier et ne sont pas considérées comme des biens matrimoniaux. UN ولا ينطبق هذا البند على الممتلكات الرمزية كالمعاشات التقاعدية التي تُمنح لشخص محدد ولا تعتبر ملكية زواجية.
    En outre, elle demande quelle protection juridique est accordée aux femmes qui vivent dans des unions de fait, si le Paraguay dispose d'un système de tribunal familial sensible à la famille et s'il existe un système d'aide juridique en ce qui concerne les affaires de droit familial qui puisse donner aux femmes un meilleur accès à la justice. UN وقالت إنها، علاوة على ذلك، تريد أن تعرف ما هي الحماية القانونية التي تُمنح للنساء اللائي يعشن في حالات قران واقعي، وما إذا كان لدى باراغواي نظام محاكم أسرة حساس تجاه الأسرة، وما إذا كان يوجد فيها نظام للمعونة القانونية فيما يتعلق بقضايا قانون الأسرة يتيح للمرأة إمكانية أكبر للوصول إلى العدالة.
    Les privilèges et immunités accordés par l'État hôte à la conférence et à ses participants se fondent sur le droit international, même lorsqu'ils sont formalisés par une décision unilatérale de l'État hôte. UN وتستند الامتيازات والحصانات التي تُمنح للمؤتمر والمشاركين فيه بواسطة الدولة المضيفة إلى القانون الدولي، حتى وإن كانت قد اتخذت شكلا رسميا بقرار أحادي من الدولة المضيفة.
    Les licences et permis ne sont accordés aux bureaux privés que lorsqu'ils remplissent toutes les conditions spéciales préalables à l'obtention d'une autorisation et d'un permis conformément à la loi sur le Service de l'emploi. UN ولا يحصل على التراخيص والتصاريح التي تُمنح للمكاتب الخاصة إلا الشركات التي تتقيد بجميع الأحكام الخاصة المنصوص عليها للحصول على التراخيص والتصاريح استناداً إلى قانون خدمة العمالة.
    Les congés ordinaires comprennent les congés annuels de base accordés pour un poste donné, plus les congés additionnels accordés à certains employés du fait de la nature de leur travail ou de la durée de leur service et aux femmes ayant des enfants à charge. UN وتشمل الإجازات العادية الإجازة السنوية الأساسية التي تُمنح للعاملين في وظيفة ما، وكذلك الإجازة الإضافية التي تُمنح للعاملين بسبب طبيعة عملهم أو مدة خدمتهم أو للأمهات.
    Une autre suggestion encore a été que l'on applique le déclassement aux créances liées à une capitalisation insuffisante de l'entreprise débitrice et non aux prêts accordés à une société en difficulté financière. UN وذهب اقتراح آخر أيضا إلى توفير امكانية للجوء إلى تخفيض رتبة المطالبات ذات الصلة بعملية رسملة لوضع المدين على نحو غير واف بالغرض، لا بالنسبة إلى القروض التي تُمنح إلى شركة تعاني ضائقة مالية.
    42. Conformément à l'article 4 du Code civil, un ressortissant étranger jouit des mêmes droits que ceux accordés aux citoyens hellènes. UN 42- وبمقتضى المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تُمنح للمواطنين اليونانيين.
    Les avantages fiscaux accordés dans le cas de paiements au titre d'un créditbail ne sont pas toujours aussi favorables que ceux dont la PME peut bénéficier au titre des intérêts lorsqu'elle achète le matériel grâce à un prêt; UN :: المزايا الضريبية التي تُمنح على مدفوعات التأجير ربما تكون أقل من المزايا على مدفوعات الفوائد إذا كان شراء المعدات بقرض؛
    Ces mesures administratives et concrètes reflètent le rang de priorité élevé qui est accordé à la mise en oeuvre effective de mesures visant à lutter contre le terrorisme international. UN وتعكس هذه التدابير الإدارية والعملية الأولوية العليا التي تُمنح للتنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب الدولي.
    Le congé de maternité accordé aux femmes est payé par l'employeur. À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. UN أما إجازة الأمومة، التي تُمنح للنساء، فإنها تُدفع من قبل صاحب العمل وفي حالات الزواج أو الوفيات، ينال المواطنون كذلك إجازة مدفوعة الأجر.
    Les organisations auxquelles le statut d'observateur est accordé peuvent participer aux délibérations conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties. UN ويجوز للمنظمات التي تُمنح ذلك المركز أن تشترك وفقا للنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف. المرفق اﻷول
    La loi encourage l'égale représentation des femmes et des hommes aux postes attribués par nomination dans la fonction publique, dans les organes de direction et de décision et dans les partis et les mouvements politiques. UN ويشجع القانون المساواة بين الجنسين في التمثيل في وظائف الخدمة المدنية التي تُمنح بالتعيين، وفي هيئات صنع القرار والهيئات الإدارية، وفي الأحزاب والحركات السياسية.
    Le Groupe d'experts a proposé que les agents d'exécution permettent aux PMA parties de mettre sur pied des stratégies de mise en œuvre programmatique pour l'ensemble du PANA en utilisant la subvention pour l'élaboration de projet qui est accordée actuellement au titre du Fonds pour les PMA, de manière à faciliter la pleine exécution des PANA. UN واقترح فريق الخبراء أن تمكن الوكالات الأطراف من أقل البلدان نمواً من وضع استراتيجيات تنفيذية برنامجية لكامل برامج العمل الوطنية للتكيف عبر منحة إعداد المشاريع التي تُمنح حالياً لكل مشروع في إطار صندوق أقل البلدان نمواً، من أجل تيسير التنفيذ الكامل لبرامج العمل الوطنية للتكيف.
    h) Des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale que celles accordées aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne. UN (ح) نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت الأزمات الدولية التي تُمنح للمبعوثين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    Les propositions tendant à accroître la motivation dans la fonction publique portent, notamment, sur : les mécanismes d'évaluation du mérite; l'enrichissement fonctionnel des postes; les primes exceptionnelles de mérite accordées à des individus ou des équipes; et la rémunération au mérite. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشمل مقترحات تعزيز الحوافز في الخدمة العامة ما يلي: آليات تقييم الجدارة؛ والإثراء الوظيفي للمناصب؛ وجوائز الجدارة الفائقة التي تُمنح للأفراد أو أفرقة العمل؛ ومكافآت الجدارة.
    66. Le sentiment général était que l'extension, au produit de stocks, de la priorité accordée aux droits liés au financement d'acquisitions risquerait de nuire au financement par cession de créances. UN 66- ورأى كثيرون أن جعل الأولوية التي تُمنح لحق تمويل الاحتياز تشمل عائدات المخزون هذه يمكن أن يخلِّف أثرا سلبيا على تمويل المستحقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more