Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. | UN | تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة. |
À cet égard, nous sommes déterminés à recourir aux meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves dans notre contexte. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن التزامنا بتطبيق أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها في سياقنا. |
Le SousComité est convenu que les travaux de recherche sur les débris spatiaux devraient être poursuivis et que les États Membres devraient en communiquer à toutes les parties intéressées les résultats, notamment s'agissant des pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la création de débris spatiaux. | UN | وقد اتفقت أيضاً اللجنة الفرعية على وجوب مواصلة الأبحاث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أن تتيح الدول الأعضاء لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
Nous fondant sur des méthodes de travail ayant fait leurs preuves, je propose que pour les sujets controversés nous demandions au secrétariat ou à une institution chef de file compétente de préparer un projet de texte reflétant les résultats des discussions en plénière pour étayer nos débats à la quatrième session de la Conférence. | UN | وبالاستفادة من ممارسات العمل التي ثبتت فعاليتها في السابق، اقترح فيما يتعلق بالمسائل الخلافية أن نطلب من الأمانة، أو الوكالة الرائدة المعنية إعداد مشروع نص يبرز نتائج المناقشات في الجلسات العامة لدعم مناقشاتنا في الدورة الرابعة للمؤتمر. |
Enfin, il cherchera à améliorer l'impact des actions de répression du trafic illicite de drogues en encourageant l'adoption des méthodes qui se sont avérées efficaces. | UN | وأخيرا، سيسعى اليوندسيب الى تحسين تأثير جهود قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات وذلك بترويج النهوج التي ثبتت فعاليتها. |
Pour sa part, Singapour n'a nullement l'intention de modifier des pratiques qui se sont révélées efficaces dans son pays. | UN | ولا تعتزم سنغافورة تغيير الممارسات التي ثبتت فعاليتها بالنسبة لهذا البلد. |
En effet, en s'inspirant des expériences accumulées par d'autres organisations, en se polarisant uniquement sur les projets, on peut s'exposer à des distorsions, étant donné que les administrateurs ont des chances d'éviter les projets risqués et novateurs au profit de formules éprouvées. | UN | وإذا كان لنا أن نستفيد من خبرة المنظمات الأخرى فإن التركيز على المشاريع وحدها قد يؤدي إلى نوع من التشويه، فقد يلجأ المديرون إلى تفادي المشاريع الابتكارية وما لها من مخاطر والتركيز على الأعمال التي ثبتت فعاليتها. |
Elle consiste en effet à retenir les solutions qui ont fait leurs preuves et fait une large place aux mécanismes de responsabilisation et à la mesure des résultats. | UN | وتصف البرمجة القائمة على الأدلة التزاما بتنفيذ الأمور التي ثبتت فعاليتها وتشدد هذه البرمجة على آليات المساءلة وقياس النتائج. |
La mise à exécution de nouveaux projets thématiques ne devrait cependant pas se faire au détriment des activités et réalisations de l'Institut qui ont fait leurs preuves au fil des années. | UN | 28 - وأضاف أن تنفيذ المشاريع الموضوعية الجديدة لا ينبغي في نفس الوقت أن يؤثر سلباً على أنشطة المعهد وإنجازاته التي ثبتت فعاليتها مع مرور الوقت. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | وقد اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | وقد اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى من إحداث حطام فضائي. |
212. Pour susciter et entretenir le respect mutuel et une coopération étroite entre les États parties à la Convention, il faut absolument résoudre d'une manière non accusatoire tout différend et encourager les États parties à adopter des pratiques optimales ayant fait leurs preuves. | UN | 212- بغية ضمان الاحترام المتبادل والتعاون الوثيق بين الدول الأطراف في الاتفاقية والحفاظ عليهما، لا بد من تسوية جميع المنازعات بأسلوب بعيد عن المواجهة وتشجيع الدول الأطراف على اعتماد الممارسات الفضلى التي ثبتت فعاليتها. |
395. On a commencé en 2003 à élaborer des protocoles cliniques nationaux dans le domaine de l'obstétrique et de la gynécologie en s'appuyant sur des technologies ayant fait leurs preuves; 41 de ces protocoles ont été élaborés à ce jour; ils ont été adoptés par décret du Ministère de la santé et sont à présent appliqués dans des établissements dispensant des soins médicaux aux mères et aux enfants. | UN | 395- وفي عام 2003، بدأت أوكرانيا وضع بروتوكولات وطنية إكلينيكية في مجال طب النساء والتوليد على أساس التكنولوجيات التي ثبتت فعاليتها. وتم حتى الآن وضع 41 من هذه البروتوكولات التي اعتُمدت بموجب أوامر صادرة عن وزارة الصحة الأوكرانية وأُدخلت في المرافق التي تقدم خدمات الرعاية الطبية للأمهات والأطفال. |
ii) Quelles sont les pratiques qui se sont avérées efficaces pour améliorer les capacités des services d'immigration et autres services compétents? | UN | `2` ما هي الممارسات التي ثبتت فعاليتها في تحسين قدرات موظفي الهجرة وغيرهم من الموظفين ذوي الصلة؟ |
Le rapport indique que la communauté internationale doit entreprendre d'aider les pays à cerner les stratégies en matière de sécurité routière qui se sont avérées efficaces et à les appliquer dans leur propre pays en les adaptant à leur environnement culturel. | UN | ويبين التقرير أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتولى الزمام عن طريق مساعدة البلدان على تحديد الأنشطة المتعلقة بالسلامة على الطرق التي ثبتت فعاليتها وتنفيذ تلك الأنشطة في بلدانهم بطريقة تناسب النسق الثقافي لكل منها. |
La section conclusions de l'évaluation décrit l'état actuel des choses et les changements qui ont eu lieu depuis le commencement du programme et les principaux problèmes rencontrés et dit la nécessité de poursuivre les mesures qui se sont révélées efficaces et d'en introduire de nouvelles. | UN | ويتضمن فرع التقييم الخاص بالاستنتاجات وصفا للحالة الراهنة وللتغييرات التي حدثت منذ بداية البرنامج، وللمشاكل الرئيسية والحاجة لمواصلة التدابير التي ثبتت فعاليتها واتخاذ تدابير جديدة. |
L'Initiative de lutte contre la faim et la dénutrition chez les enfants a été conçue en vue d'encourager la collaboration aux fins de promouvoir l'intensification d'actions soutenues, faisant fond sur des interventions éprouvées, pour lutter contre ce problème. | UN | وجاءت مبادرة القضاء على الجوع ونقص التغذية لدى الأطفال باعتبارها جهدا حفازا على حشد التعاون من أجل التشجيع على اتخاذ إجراءات مكثفة ومتواصلة لمواجهة هذا التحدي، استنادا إلى أنماط الأنشطة التي ثبتت فعاليتها. |
i) Quelles sont les mesures et pratiques qui ont permis réellement d'assurer la sécurité des témoins appelés à déposer? | UN | `1` ما هي التدابير والممارسات التي ثبتت فعاليتها في ضمان سلامة الشهود إبَّان عملية الإدلاء بالشهادة؟ |
Le réseau mondial est appelé à devenir une composante importante de la coopération en matière de développement, un moyen de savoir ce qui a fonctionné ou non, ce qui a été perfectionné au gré d'une expérimentation dans des pays très divers, pour ensuite se l'approprier et l'appliquer. | UN | وسيصبح التشابك العالمي معلماً بارزاً للتعاون الإنمائي في المستقبل، ووسيلة للوصول إلى المعرفة فيما يتعلق بالأمور التي ثبتت فعاليتها وتلك التي لم تثبت فعاليتها، وتطبيق تلك المعرفة، وهي معرفة تم تعزيزها من خلال اختبارها في مجموعة واسعة من البلدان. |
Une importance accrue sera accordée à la traduction contractuelle; celle-ci s'est en effet avérée rentable pour certains types de documents. | UN | وسيوجه تركيز أكبر إلى الترجمة التعاقدية، التي ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة بالنسبة ﻷنواع معينة من الوثائق. |
Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. | UN | والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا. |
Il est nécessaire de mettre en œuvre sur une large échelle des programmes de réduction des dommages - notamment des programmes d'échange des seringues, qui se sont avérés efficaces. | UN | ومن الضروري تنفيذ برامج الحد من الأذى على نطاق واسع، بما فيها برامج تبادل الإبر، التي ثبتت فعاليتها. |
Des évaluations détaillées du problème de la drogue dans le monde seront préparées et les mesures de contrôle des drogues qui auront fait leurs preuves seront répertoriées et diffusées. | UN | وسيجري إعداد تقييمات شاملة لمشكلة المخدرات العالمية إلى جانب تحديد ونشر التدابير التي ثبتت فعاليتها في مراقبة المخدرات. |
La lutte contre cette maladie peut progresser à grands pas dans de nombreux pays si l'on utilise les outils disponibles, en particulier ceux qui ont prouvé leur efficacité en Afrique : les moustiquaires imprégnées d'insecticide, les traitements rapides et efficaces et le traitement préventif intermittent pendant la grossesse. | UN | ويمكن تحقيق تطورات كبرى في مكافحة هذا الداء بسرعة في العديد من البلدان التي تستخدم الأدوات الموجودة، ولا سيما تلك التي ثبتت فعاليتها في أفريقيا وهي: الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، والعلاج الفوري والفعال، والعلاج الوقائي المتقطع في فترة الحمل. |
L'Union européenne souhaiterait recommander que tous les États, dans leurs efforts visant à améliorer la situation en matière de sécurité de leur région et de leur propre pays, envisagent la possibilité d'appliquer les mesures de confiance dont l'efficacité a été démontrée dans d'autres régions, en tenant compte des particularités de leur propre situation en matière de sécurité. | UN | 27 - ويوصي الاتحاد الأوروبي أن تنظر جميع الدول، في سعيها إلى تعزيز حالة الأمن كل في منطقتها، فضلا عن حالتها الأمنية الخاصة، في إمكانية تطبيق تدابير بناء الثقة التي ثبتت فعاليتها في مناطق أخرى، مع مراعاة خصائص حالتها الأمنية. |
211. Considérant qu'il importe au plus haut point de répondre aux besoins des adolescents dans le domaine de la santé en matière de reproduction, 11 des programmes proposés comportaient des activités visant à élargir les projets pilotes qui avaient donné de bons résultats. | UN | ٢١١ - وبالنظر إلى الأهمية البالغة لتلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية للمراهقين، يتضمن ١١ برنامجا من هذه البرامج عناصر تستهدف توسيع المشاريع التجريبية التي ثبتت فعاليتها في المساعدة على تلبية الاحتياجات الماسة لتلك الفئة. |