"التي جاءت" - Translation from Arabic to French

    • qui sont
        
    • contenues
        
    • qui ont
        
    • énoncés
        
    • qui est
        
    • qui arrive
        
    • qui a
        
    • venues
        
    • formulées
        
    Les objectifs globaux et les buts stratégiques qui sont à la base des priorités budgétaires du HCR suivent de près les affirmations et les exhortations de l'Agenda pour la protection. UN كما أن المقاصد العامة والأهداف الاستراتيجية التي تشكل الأساس لأولويات ميزانية المفوضية تتبع عن كثب التأكيدات والنداءات الملحة التي جاءت في جدول الأعمال بشأن الحماية.
    Avant toute chose, ce sont les objectifs qui sont à l'origine de l'Organisation des Nations Unies. UN قبل كل شيء، هذه هي الأهداف التي جاءت من أجلها الأمم المتحدة.
    Elles rassemblent et résument les principales constatations, conclusions et recommandations contenues dans les 23 rapports d'évaluation qui satisfont aux critères de qualité fixés pour les évaluations. UN فهي تجمع وتلخص أهم النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي جاءت في التقارير الثلاثة والعشرين التي استوفت شروط جودة التقييم.
    Le nombre de patrouilles a été moins élevé que prévu à cause des pluies de mousson anormalement fortes qui ont considérablement entravé les mouvements. UN يُعزى انخفاض العدد إلى الأمطار الموسمية التي جاءت في غير موعدها مما حد من التحركات بدرجة كبيرة.
    Il conviendrait donc de faire directement référence aux principes énoncés dans cet article. UN ومن ثم تنبغي الإشارة مباشرة إلى المبادئ التي جاءت في هذه المادة.
    Nous ne saurions nous contenter simplement de l'adoption de ce document qui est le fruit de longues négociations. UN وينبغي ألا نكتفي بالشعور بالرضا عن اعتماد الوثيقة، التي جاءت نتيجة مفاوضات مطولة.
    Nous nous félicitons donc de cette initiative, qui arrive à point nommé, et approuvons la portée générale et la teneur du document de travail où elle est énoncée. UN ولذلك فإننا نرحب بهذه المبادرة التي جاءت في حينها ونؤيد فحوى ورقة العمل ومحتواها.
    La période d'intégration juridique, économique et culturelle de deux sociétés différentes qui a suivi a cependant eu à la fois des aspects négatifs et positifs; l'euphorie a souvent laissé place à la désillusion. UN بيد أن فترة التكيف القانوني والثقافي التي جاءت بعد ذلك بين مجتمعين متباينين قد اتسمت بجوانب سلبية وكذلك إيجابية؛ وكثيرا ما تعين أن يحل التخلي عن الأوهام محل اشتعال الحماس.
    Des troupes de comédiens venues de plusieurs régions du pays et représentatives des diverses classes de la population ont ensuite animé la soirée culturelle. UN وقد أضفت الفرق الثقافية التي جاءت من مختلف أنحاء البلد، إلى جانب ممثلي مختلف طبقات المجتمع البهجة على اﻷمسية.
    Les conférences internationales qui ont été organisées et les publications qui sont parues par la suite sont énumérées ci-dessous : UN وفيما يلي قائمة بسلسلة المؤتمرات الدولية والمنشورات التي جاءت ثمرة لذلك:
    Ces bêtes qui sont venues dans la nuit, elles voulaient t'enlever. Open Subtitles تلك المخلوقات التي جاءت في الليل أرادوا أن يأخذوك بعيدا
    Le présent rapport s'attache aux progrès réalisés dans la mise en oeuvre des nombreuses recommandations contenues dans le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza. UN يركز هذا التقرير على حالة تنفيذ المجموعة الواسعة من التوصيات التي جاءت في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة.
    473. Voir l'introduction ci-dessus et les descriptions contenues dans le troisième rapport périodique. UN 473- يرجى الرجوع إلى المقدمة السابقة وإلى الأوصاف التي جاءت في التقرير الدوري الثالث.
    474. Voir l'introduction ci-dessus et les descriptions contenues dans le troisième rapport périodique. UN 474- يرجى الرجوع إلى المقدمة السابقة وإلى الأوصاف التي جاءت في التقرير الدوري الثالث.
    Il apprécie également la présence d'une importante délégation de Bucarest, ainsi que les renseignements détaillés qui ont été fournis en réponse aux observations formulées par les membres du Comité. UN كما أنها تقدر وجود وفد كبير من بوخارست والمعلومات التفصيلية التي جاءت في الردود على أسئلة أعضاء اللجنة.
    Ceci nous oblige à sauvegarder les principes qui ont été énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948, ainsi que dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا يعود بنا إلى ضرورة صون المبادئ التي جاءت في إعلان حقوق اﻹنسان الصادر عام ١٩٤٨ وفي ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous aimerions également engager un débat sur ce qui a été réalisé pour mettre en œuvre les objectifs du développement convenus à l'échelon international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN كما نرحب بمناقشة ما تم القيام به لتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك التي جاءت في إعلان الألفية.
    La Suisse attend avec impatience la mise en oeuvre de cette convention qui est le fruit de longues années de négociation au sein de notre instance. UN وتنتظر سويسرا بنفاذ صبر، تنفيذ هذه الاتفاقية التي جاءت ثمرة لمفاوضات دامت سنوات طويلة داخل هيئتنا.
    Nous nous félicitons donc de la tenue de ce débat, qui arrive à point nommé, et espérons qu'il permettra de passer plus rapidement à la phase suivante du processus. UN وبالتالي، نرحب بمناقشة اليوم التي جاءت في حينها، ونأمل أن تعجّل بوتيرة الانتقال إلى المرحلة القادمة من العملية.
    L'auteur, venue chercher sa fille, a été informée que deux vieilles dames étaient venues emmener Fatoumata, et a accouru chez elle. UN وأُخبرت صاحبة البلاغ، التي جاءت تبحث عن ابنتها، بأن امرأتين عجوزين جاءتا لأخذ فاتوماتا، فعادت مهرولة إلى بيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more