Dans ce contexte, nous partageons les vues du Secrétaire général selon lesquelles | UN | وفي هذا السياق نشارك اﻷمين العام آراءه التي جاء فيها أن الجزاءات هي: |
Commenter également les allégations selon lesquelles, dans certains cas, la privation de liberté n'aurait pas été dûment enregistrée, notamment dans les commissariats. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على الادعاءات التي جاء فيها أن إجراء سلب الحرية لم يسجل حسب الأصول في بعض الحالات، خاصة في مراكز الشرطة. |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaire, où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées devraient être engagées, conformément à l'esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة 80 من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة ()، التي جاء فيها أنه، من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير وإجراء مفاوضات دولية مناسبة انطلاقا من روح المعاهدة، |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaire, où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées devraient être engagées, conformément à l'esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة 80 من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة()، التي جاء فيها أنه، من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير وإجراء مفاوضات دولية مناسبة انطلاقا من روح المعاهدة، |
Je voudrais aussi faire référence à la partie introductive du document, qui dispose que la Conférence se prononcera sur ce projet sans préjudice de tous travaux et négociations qui seraient menés ultérieurement au titre des points de son ordre du jour. | UN | كما أود الإشارة إلى مقدمة الوثيقة التي جاء فيها أن المؤتمر سوف يبت في مشروع المقرر هذا دون المساس بالأعمال والمفاوضات التي قد تجري في إطار بنود جدول أعماله. |
Elle en a tenu pour preuve, entre autres, le témoignage de l'expert selon lequel l'acheteur avait demandé précédemment au vendeur de faire une démonstration sur la machine devant quelques-uns de ses collaborateurs. | UN | وقد وجدت المحكمة دليلاً على ذلك من جملة أمور منها شهادة الخبير التي جاء فيها أن المشتري كان قد طلب من البائع في وقت سابق أن يقدم عرضاً عن أداء الآلة إلى بعض شركائه. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرصُ نجاحها معقولة. |
Me référant à cette étude, je citerais ses conclusions où il est dit que : | UN | وبالاقتباس من هذه الدراسة أود اﻹشارة إلى استنتاجاتها، التي جاء فيها: |
Il a noté l’observation de la représentante de la Bulgarie selon laquelle il serait décidé prochainement, dans le cadre des réformes administratives en cours, de la structure dans laquelle s’insérerait la Commission, et il espérait que des informations sur ce sujet figureraient dans le prochain rapport de l’État partie. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتعليقات الوفد التي جاء فيها أنه سيتم قريبا إيجاد مكان للجنة خلال العملية الجارية لﻹصلاح اﻹداري، وتتطلع اللجنة الى تقديم معلومات إضافية عن تلك النقطة في التقرير التالي للدولة الطرف. |
Rappelant le paragraphe 7 de la décision 9/CMP.1, qui prévoit que toute dépense d'administration découlant des procédures définies dans les lignes directrices pour l'application conjointe en rapport avec les fonctions du Comité de supervision de l'application conjointe devra être supportée à la fois par les Parties visées à l'annexe I de la Convention et par les participants aux projets, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكون في المشروع، |
L'auteur conteste les conclusions de l'examen médico-légal certifiant l'absence de lésions, en affirmant que l'expert médical a refusé de l'écouter et ne lui a pas demandé de se dévêtir pour procéder à un examen sérieux. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على نتائج الفحص الطبي الشرعي التي جاء فيها أنه لم يصَب بجروح، مدعياً أن الخبير رفض الاستماع إليه، ولم يطلب إليه نزع ملابسه لإجراء فحص شامل. |
D'après l'État partie, il n'a pas pu produire d'éléments de preuve écrits à l'appui de ses allégations selon lesquelles il avait été condamné à trois ans de prison, et soumis à l'interdiction de voyager et à l'obligation de se présenter à la police quotidiennement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإنه لم يتمكَّن من تقديم عناصر إثبات مكتوبة لدعم ادعاءاته التي جاء فيها أنه أُدين بالسجن لمدة ثلاث سنوات ومُنِعَ من السفر وظل ملزماً بالحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
D'après l'État partie, il n'a pas pu produire d'éléments de preuve écrits à l'appui de ses allégations selon lesquelles il avait été condamné à trois ans de prison, et soumis à l'interdiction de voyager et à l'obligation de se présenter à la police quotidiennement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإنه لم يتمكَّن من تقديم عناصر إثبات مكتوبة لدعم ادعاءاته التي جاء فيها أنه أُدين بالسجن لمدة ثلاث سنوات ومُنِعَ من السفر وظل ملزماً بالحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
1. Prend note des déclarations de M. Charles Mercieca, Vice-Président exécutif de l'Association internationale des éducateurs pour la paix, selon lesquelles : | UN | ١ - تحيط علما بالبيانات التي أدلى بها السيد شارلز ميرشيكا، نائب الرئيس التنفيذي للرابطة الدولية للمعلمين من أجل السلام العالمي، التي جاء فيها ما يلي: |
207. Le Rapporteur spécial a porté à l'attention du gouvernement des allégations selon lesquelles Liman Kourouma serait décédé suite aux actes de torture qu'il aurait subis à la maison d'arrêt et de correction de Conakry. | UN | ٧٠٢- استرعى المقرر الخاص اهتمام الحكومة إلى المزاعم التي جاء فيها أن لييمان كوروما قد توفي بعد تعرضه للتعذيب في مركز الاحتجاز والاصلاح في كوناكري. |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaireRésolution S-10/2. , où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées devraient être engagées conformément à l'esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة ٨٠ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)٢(، التي جاء فيها أنه من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ينبغي اتخاذ تدابير إضافية وإجراء المفاوضات الدولية اللازمة انطلاقا من روح المعاهدة، ـ |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaireRésolution S-10/2. , où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées engagées conformément à l'esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة ٨٠ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)٢(، التي جاء فيها أنه من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ينبغي اتخاذ تدابير إضافية وإجراء المفاوضات الدولية اللازمة انطلاقا من روح المعاهدة، |
L'inquiétude que cette question suscite dans les milieux gouvernementaux est reflétée dans le budget de 1998 où il est déclaré que «le Gouvernement a adopté, en 1997, un objectif quantitatif pour réduire la pauvreté à moyen terme, c'est-à-dire ramener de 50 à 70 % d'ici à 2004, le pourcentage de la population vivant dans la pauvreté». | UN | ويظهر اهتمام الحكومة بالقضية في ميزانية عام ١٩٩٨ التي جاء فيها: " أن الحكومة رسمت في عام ١٩٩٧ هدفا نوعيا لتخفيف الفقر إلى معدلاته المتوسطة، أي بجعل نسبة السكان الذين يعيشون في فقر وقدرها ٧٠ في المائة تهبط إلى نسبة ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٤ " . |
Je ne sais pas si vous disposez du document CD/1900, qui dispose: | UN | ولا أعلم إن كانت في متناولكم الوثيقة CD/1900 التي جاء فيها ما يلي: |
D'un autre côté, il a été fait mention de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice rendu en 1971 au sujet de la Namibie, selon lequel les seuls actes qui peuvent être imputés à un État sont ceux de l'autorité étatique reconnue. | UN | وأشير من جهة أخرى إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن ناميبيا لعام 1971، التي جاء فيها أن الأفعال الوحيدة التي يمكن أن تعزى إلى الدولة هي الأفعال الصادرة عن السلطة المعترف بها في تلك الدولة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرص نجاحها معقولة. |
Il a rappelé à la Barbade sa recommandation générale XIX où il est dit qu'une ségrégation raciale de facto peut survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. | UN | وذكّرت اللجنة بربادوس بتوصيتها العامة رقم 19 التي جاء فيها أن الفصل العنصري بحكم الواقع يمكن أن ينشأ بدون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من السلطات العامة. |
Il a noté l’observation de la représentante de la Bulgarie selon laquelle il serait décidé prochainement, dans le cadre des réformes administratives en cours, de la structure dans laquelle s’insérerait la Commission, et il espérait que des informations sur ce sujet figureraient dans le prochain rapport de l’État partie. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتعليقات الوفد التي جاء فيها أنه سيتم قريبا إيجاد مكان للجنة خلال العملية الجارية لﻹصلاح اﻹداري، وتتطلع اللجنة الى تقديم معلومات إضافية عن تلك النقطة في التقرير التالي للدولة الطرف. |
111. Ce recours est défini à l'article 183 de la Constitution, qui prévoit que le seul tribunal compétent pour déclarer l'inconstitutionnalité des lois, décrets et règlements, dans leur forme et leur contenu, de manière générale et obligatoire, est la Cour suprême de justice, qui peut être saisie par tout citoyen. | UN | 111- يرد النص على هذا الانتصاف في المادة 183 من الدستور، التي جاء فيها أن المحكمة الوحيدة المختصة لإعلان عدم دستورية القوانين والمراسيم والأنظمة، شكلاً ومضموناً، بشكل عام وبأثر إلزامي، هي المحكمة العليا. |
L'auteur conteste les conclusions de l'examen médico-légal certifiant l'absence de lésions, en affirmant que l'expert médical a refusé de l'écouter et ne lui a pas demandé de se dévêtir pour procéder à un examen sérieux. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على نتائج الفحص الطبي الشرعي التي جاء فيها أنه لم يصب بجروح، مدعياً أن الخبير رفض الاستماع إليه، ولم يطلب إليه نزع ملابسه لإجراء فحص شامل. |