Lors des récents débats consacrés à la responsabilité pénale des fonctionnaires et des experts en mission des Nations Unies, cette position a été réitérée de différentes manières. | UN | وخلال المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، أعيد الإعراب عن هذا الموقف بطرق مختلفة. |
On trouvera ci-après un rappel des incidents récents. | UN | ويرد أدناه عرض للأحداث التي جرت مؤخراً حسب تسلسلها الزمني. |
5. Sur la base des examens précédents et des récents débats tenus entre les États parties, on présente ci-après les éléments de mesures nationales fondamentales ou complémentaires jugés appropriés pour mettre en œuvre la Convention. | UN | 5- استناداً إلى الاستعراضات السابقة والمناقشات التي جرت مؤخراً بين الدول الأطراف، ترد فيما يلي عناصر للتدابير الوطنية الأساسية أو التكميلية التي تعتبر ملائمة لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
SYNTHÈSE D'ENQUÊTES menées récemment SUR DES ENTENTES, | UN | تقرير توليفي عن التحقيقات التي جرت مؤخراً بشأن الكارتلات |
Les observateurs internationaux ont noté la participation remarquable des femmes lors des récentes élections présidentielles au Yémen. | UN | وقال إن المراقبين الدوليين شهدوا بالمشاركة البارزة للمرأة في الانتخابات الرئاسية التي جرت مؤخراً في اليمن. |
Il a aussi relevé avec satisfaction la décision de la Chambre des représentants, prise en 2005, d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme et à la démocratie dans tous les programmes scolaires, la tenue récente d'élections libres et l'obtention par les femmes du droit de vote. | UN | ولاحظت مع التقدير القرار الذي اتخذه مجلس النواب في عام 2005 بإدراج مقرر دراسي خاص يتعلق بحقوق الإنسان والديمقراطية في جميع المناهج الدراسية، فضلاً عن ملاحظة الانتخابات الحرة التي جرت مؤخراً ومنح المرأة حق التصويت. |
J'ai aussi pris note de l'évaluation positive qu'il a faite des récents contacts qui ont eu lieu à Berlin entre la RPDC et les États-Unis. | UN | وقد أحطت علماً أيضاً بتقييمه الإيجابي للاتصالات التي جرت مؤخراً في برلين بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Les débats récents sur la question des migrations forcées liées au climat envisagent les droits politiques et les droits reconnus par la loi des quelque 200 millions de personnes qui seront contraintes de se déplacer en raison des changements climatiques d'ici à 2050. | UN | وقال إن المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن قضية الهجرة القسرية بسبب المناخ تتناول الحقوق السياسية والقانونية لما يقدر ب200 مليون شخص سيشردهم تغير المناخ بحلول 2050. |
Les récents événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord font ressortir une fois encore le rôle clef des jeunes en tant qu'agents du changement social, du progrès et du développement. | UN | وتشير التطورات التي جرت مؤخراً في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى الدور الرئيسي الذي يضطلع به الشباب بوصفهم أدوات للتغير الاجتماعي، والتقدم والتنمية. |
20. En Angola et au Rwanda, les bureaux de l'UNICEF ont fait établir des études sur la violence à l'égard des femmes et sur la santé en matière de procréation dans le cadre de la planification et de l'évaluation des services fournis au cours des récents conflits. | UN | ٢٠ - وفي أنغولا ورواندا، فُوضت مكاتب اليونيسيف بإجراء دراسات بشأن العنف القائم على نوع الجنس والصحة التناسلية بوصف ذلك جزءاً من التخطيط والتقييم للخدمات التي قُدمت خلال المنازعات التي جرت مؤخراً. |
3) Bien que la discrimination ait le plus souvent été fondée sur les critères susmentionnés, il peut cependant y avoir encore d'autres motifs de discrimination en matière de nationalité à l'occasion d'une succession d'États Voir, par exemple, les débats récents sur l'application de l'exigence d'un casier judiciaire vierge comme condition de l'attribution de la nationalité par voie d'option. | UN | (88) انظر، مثلاً، المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن تطبيق اشتراط انعدام السوابق الجنائية لأغراض منح الجنسية عند اختيارها. |
3) Bien que la discrimination ait le plus souvent été fondée sur les critères susmentionnés, il peut cependant y avoir encore d'autres motifs de discrimination en matière de nationalité à l'occasion d'une succession d'Etats Voir, par exemple, les débats récents sur l'application de l'exigence d'un casier judiciaire vierge comme condition de l'attribution de la nationalité par voie d'option. | UN | )٨٩( انظر، مثلاً، المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن تطبيق اشتراط انعدام السوابق الجنائية ﻷغراض منح الجنسية عند اختيارها. |
Les débats récents au sein de la communauté des donateurs ont porté, pour l'essentiel, sur la nécessité de relever le niveau de l'APD en vue de promouvoir la croissance et le développement dans les pays à faible revenu, en particulier dans les pays les moins avancés, dans le contexte des Objectifs du Millénaire pour le développement et des stratégies nationales de développement fondées sur ces objectifs. | UN | و تركز قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخراً في المجتمع الإنمائي الدولي على الحاجة إلى ``زيادة ' ' المساعدات الإنمائية الرسمية من أجل تعزيز النمو والتنمية في البلدان المتدنية الدخل، وخاصة في أقل البلدان نمواً. وقد جرى ربط هذا بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
S'agissant des articles Ier et III de la Convention, les travaux récents sur le virus H5N1 ne sont absolument pas dans une < < zone d'ombre > > : ils sont explicitement permis et n'entrent pas dans le champ d'application de l'article premier. | UN | مع مراعاة المادتين الأولى والثالثة من الاتفاقية، فإن البحوث التي جرت مؤخراً بشأن فيروس H5N1 لا تخضع للتعتيم عليها مطلقاً: فهي بحوث مسموح بها بوضوح ولا تدخل في نطاق المادة الأولى. |
Synthèse d'enquêtes menées récemment sur des ententes, ayant fait l'objet d'une information publique − Note du secrétariat de la CNUCED | UN | تقرير توليفي عن التحقيقات التي جرت مؤخراً بشأن الكارتلات والتي يقكون الاطلاع عليها متاحاً للعموم - مذكرة من إعداد أمانة الأونكتاد |
12. Amnesty International note que les négociations menées récemment en vue de mettre sur pied un mécanisme national de prévention ont eu lieu à huis clos et que la société civile n'a pas été consultée. | UN | 12- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن المفاوضات التي جرت مؤخراً لإنشاء آلية وطنية وقائية قد تمت خلف أبواب مغلقة دون مشاورة المجتمع المدني. |
Après avoir résumé les principales activités menées récemment dans le domaine de la biodiversité et des écosystèmes, il a souligné que son gouvernement était déterminé à intensifier les actions entreprises et a demandé instamment aux représentants de mener à bien les travaux engagés dans ce domaine lors des deux réunions précédentes, de façon à laisser un héritage durable en 2010, Année internationale de la biodiversité. | UN | ولخص الأنشطة الرئيسية التي جرت مؤخراً في مجال التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، فشدد على التزام حكومة بلده بتوسيع نطاق هذه الجهود وحث الممثلين على إنجاح العمل المنجز في الاجتماعين السابقين فيما يتعلق بالموضوع الحالي وترك إرث دائم في عام 2010، السنة الدولية للتنوع البيولوجي. |
Ce constat était particulièrement criant lors des récentes élections nationales. | UN | وكان هذا واضحاً في الانتخابات الوطنية التي جرت مؤخراً. |
Mme Mohamed a félicité le Président et le peuple du Kenya pour le succès des récentes élections générales. | UN | 12 - وهنّأت السيدة أمينة محمد رئيس كينيا وشعبها بمناسبة الانتخابات العامة التي جرت مؤخراً وكُلّلت بالنجاح. |
Il a aussi relevé avec satisfaction la décision de la Chambre des représentants, prise en 2005, d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme et à la démocratie dans tous les programmes scolaires, la tenue récente d'élections libres et l'obtention par les femmes du droit de vote. | UN | ولاحظت مع التقدير القرار الذي اتخذه مجلس النواب في عام 2005 بتضمين جميع المناهج الدراسية دورة تدريبية خاصة تتعلق بحقوق الإنسان والديمقراطية، فضلاً عن ملاحظة الانتخابات الحرة التي جرت مؤخراً ومنح المرأة حق التصويت. |