Elles ont d'autre part constitué un important aspect des questions traitées à l'occasion de l'Année internationale des populations autochtones. | UN | وكانت هذه العلاقة سمة بارزة أيضا في القضايا التي جرى تناولها في إطار السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم عام ٣٩٩١. |
Les 33 affaires traitées en 2010 sont indiquées dans le tableau ci-après. | UN | ويرد في الجدول أدناه تعريف الحالات الـ 33 التي جرى تناولها خلال عام 2010. |
Veuillez indiquer également les sujets évoqués au cours de ces réunions, et si l'impact de ces activités fait l'objet d'un suivi permanent et, dans l'affirmative, comment. | UN | ويرجى أيضا ذكر المواضيع التي جرى تناولها في هذه الاجتماعات وبيان ما إذا كان ثمة رصد لأثر هذه الأنشطة بصورة دائمة وكيف يتم القيام بهذا الرصد. |
La liste ci-dessus met en évidence l'étendue des questions abordées. | UN | تلقي القائمة أعلاه الضوء على نطاق المسائل التي جرى تناولها. |
a) De prier le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-neuvième session, un rapport sur les droits de l'enfant contenant des renseignements sur l'état de la Convention relative aux droits de l'enfant et les questions évoquées dans la présente résolution; | UN | " (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين تقريرا عن حقوق الطفل يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
L'un des sujets abordés est le processus d'attribution des terres et les droits des femmes laotiennes. | UN | وتمثل أحد المواضيع التي جرى تناولها في عملية توزيع الأرض وحقوق نساء لاو في هذه العملية. |
Les nombreuses autres questions examinées ainsi que les travaux en cours pour donner suite aux engagements existants avaient également leur importance. | UN | وأبرز الرئيس أيضاً أهمية المسائل الكثيرة الأخرى التي جرى تناولها والعمل الجاري من أجل تنفيذ الالتزامات الحالية. |
La plupart des affaires traitées avaient trait à la terre et à la propriété, au droit du travail, aux problèmes familiaux, à la violence domestique et aux abus de pouvoir. | UN | وتتعلق معظم القضايا التي جرى تناولها بالأراضي والممتلكات، وقانون العمل، وقضايا الأسرة، والعنف المنزلي، وإساءة استعمال السلطة. |
Un aperçu des affaires traitées par le Rapporteur spécial au cours de son mandat permet de constater que plusieurs obstacles empêchent encore les peuples autochtones de jouir pleinement de leurs droits collectifs et individuels. | UN | وتُظهر الحالات التي جرى تناولها على مدى ولاية المقرر الخاص عددا من الحواجز القائمة التي تعترض التمتع الكامل بالحقوق الجماعية والفردية للشعوب الأصلية. |
Au cours de la période considérée, 80 % des affaires traitées émanaient de bureaux de pays et 20 %, des bureaux de villes sièges. | UN | ومن بين الحالات التي جرى تناولها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت 80 في المائة منها من المكاتب القطرية و 20 في المائة منها من مواقع المقر. |
Indiquer la nature des plaintes formulées dans ce cadre et la manière dont elles sont traitées, et préciser si elles font l'objet d'un suivi quelconque. | UN | ويرجى إعلام اللجنة بأنواع الشكاوى التي جرى تناولها في هذا الإطار، وبكيفية التعامل معها، وهل اتخذت أي إجراءات متابعة بهذا الشأن. |
Veuillez indiquer également les sujets évoqués au cours de ces réunions, et si l'impact de ces activités fait l'objet d'un suivi permanent et, dans l'affirmative, comment. | UN | ويرجى أيضا ذكر المواضيع التي جرى تناولها في هذه الاجتماعات وبيان ما إذا كان ثمة رصد لأثر هذه الأنشطة بصورة دائمة وكيف يتم القيام بهذا الرصد. |
a) De prier le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-quatrième session, un rapport sur les droits de l’enfant contenant des informations sur l’état de la Convention relative aux droits de l’enfant et les problèmes évoqués dans la présente résolution; | UN | )أ( أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين تقريرا عن حقوق الطفل يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل، والمشاكل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
Ces obstacles sont semblables à ceux qui sont évoqués dans le rapport antérieur (A/63/364), preuve que les secteurs problématiques persistent. | UN | وتماثل العقبات السالفة تلك التي جرى تناولها في التقرير السابق (A/63/364)، مما يدل على أنها تشكل مجالات إشكالية مستمرة. |
Les autres questions abordées dans le précédent rapport sont toujours d'actualité et d'autant plus dans la situation actuelle. | UN | أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن. |
Les observations de l'UNOPS précisant qu'un grand nombre de questions communes avaient été ou étaient abordées ont été reproduites dans les rapports définitifs de vérification des comptes. | UN | وتشير تعليقات مكتب خدمات المشاريع إلى أن كثيرا من المسائل العامة التي جرى تناولها أو التي يجري تناولها قد أدمجت في تقارير مراجعة الحسابات الختامية. |
Questions abordées lors de la table ronde II : | UN | تشمل المسائل التي جرى تناولها في الجلسة الثانية ما يلي: |
a) De prier le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur les droits de l'enfant contenant des renseignements sur l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et les questions évoquées dans la présente résolution; | UN | " (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
a) De prier le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur les droits de l'enfant contenant des renseignements sur l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant2 et les questions évoquées dans la présente résolution; | UN | (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل(2) والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
Au nombre des thèmes abordés figuraient les objectifs du Millénaire pour le développement, la lutte contre la pauvreté, la sécurité alimentaire, la protection de l'environnement et la problématique hommes-femmes. | UN | ومن المواضيع التي جرى تناولها أهداف التنمية للألفية والحد من الفقر والأمن الغذائي وحماية البيئة وقضايا الجنسين. |
:: Ont relevé les nombreux aspects, touchant à la fois à l'élargissement et aux méthodes de travail, qui avaient été abordés; | UN | :: علّقا على كثير من الجوانب التي جرى تناولها المتصلة بتوسيع العضوية وأساليب العمل. |
Le rapport comprend une liste détaillée des industries examinées et présente le cadre pour le développement de contenu, qui a orienté les efforts en cours. | UN | ويشمل التقرير قائمة تفصيلية للصناعات التي جرى تناولها وعرضا لإطار إعداد المحتوى تسترشد به الجهود المتواصلة. |
Enfin, le préservatif dont il est question ci-dessus est le préservatif masculin, le seul dont il soit question dans les enquêtes jusqu'à présent. | UN | وأخيرا، فإن الرفالات التي جرى تناولها هنا تضم الرفالات الذكرية لأنها النوع الوحيد المبلغ عن استخدامه في الاستقصاءات حتى الآن. |
Chacun des domaines examinés par les participants avait été gravement touché par la fraude commerciale. | UN | وكل جانب من الجوانب الموضوعية التي جرى تناولها في الندوة قد تأثر تأثرا خطيرا بالاحتيال التجاري. |
Les questions relatives à la croissance économique et au développement et les questions concernant le financement du développement, notamment dans le cadre de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, qui relevaient de deux sous-programmes distincts ces dernières années, pourraient ainsi être confiées au sous-programme 3, < < Développement économique et intégration > > , pour compléter et accroître les synergies. | UN | ومن ثم، يقترح أن تقع مسؤولية القضايا المتعلقة بالنمو والتنمية الاقتصادية وتوفير التمويل للقضايا الإنمائية، بما في ذلك تنفيذ توافق آراء مونتيري، التي جرى تناولها في البرنامجين الفرعيين في السنوات القليلة الماضية، على عاتق البرنامج الفرعي 3، التنمية والتكامل الاقتصاديان، وذلك لتكملة التآزر وزيادته. |
Le principal problème abordé alors a été celui des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, en ce qui concerne notamment le transport maritime de l'énergie nucléaire, les matériaux radioactifs, la sûreté nucléaire et la coopération technique, la définition des responsabilités et le rôle de l'énergie nucléaire dans le développement durable. | UN | وكانت المسألة الأساسية التي جرى تناولها هي استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بما فيها النقل البحري لهذه الطاقة، والمواد المشعة، والسلامة النووية، والتعاون التقني وتبعات ودور الطاقة النووية في التنمية المستدامة. |