Le rapport a été mis à jour pour tenir compte des faits nouveaux survenus au cours de la première partie de 1993. | UN | وقد استكمل التقرير لتراعي فيه التطورات التي حدثت خلال الجزء اﻷول من عام ١٩٩٣. |
Le présent rapport fait suite à cette demande. On y trouvera un aperçu des faits nouveaux les plus importants survenus pendant l'année écoulée depuis la présentation du précédent rapport. | UN | ويقدم هذا التقرير استجابة لهذا الطلب، وهو يقدم فكرة عامة عن أهم التطورات ذات الصلة التي حدثت خلال السنة التي انقضت منذ تقديم التقرير السابق. |
II. Faits nouveaux intervenus pendant la période à l'examen | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les inégalités les plus frappantes dans les villes s'observent dans le développement économique qui s'est opéré au cours des 15 dernières années. | UN | وتظهر التباينات الأشد في المدن في التنمية الاقتصادية التي حدثت خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Répartition des naissances survenues au cours des Enquêtes qui n'ont pas été consultées durant la grossesse selon EDSM-II et III | UN | توزيع الولادات التي حدثت خلال الدراستين الاستقصائيتين والتي لم تحظ بأية استشارة وفقا للدراستين الثانية والثالثة |
Ils devraient aussi expliquer ou commenter les changements significatifs qui sont intervenus au cours de cette période. | UN | كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |
A. Faits positifs intervenus durant l'année 8 − 12 5 | UN | ألف- التطورات الإيجابية التي حدثت خلال العام 8 - 12 5 |
Cependant, la décomposition du coût total a changé par suite des modifications intervenues pendant la phase des travaux de construction. | UN | إلا أن البيان التفصيلي لمجموع التكاليف عُدلّ نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال التقدم في مرحلة التشييد. |
Nous remercions le Secrétaire général de son rapport très complet sur les faits nouveaux intervenus au cours de l'année dernière dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | ونحن نشكر اﻷمين العام على تقريره الشامل عن التطورات التي حدثت خلال العام الماضي بصدد تنفيذ الاتفاقية. |
Nombreux sont les conflits et les crises survenus au cours de la dernière année dont la cause tient à ce que les droits de l'homme et les aspirations légitimes de groupes sociaux ou de minorités ethniques n'ont pas été pris en considération comme il convenait. | UN | وقد نجم الكثير من الصراعات واﻷزمات التي حدثت خلال السنوات الماضية عن عدم الاعتراف بحقوق اﻹنسان وباﻷماني المشروعة للفئات الاجتماعية واﻷقليات العرقية. |
Les débrayages organisés par les autochtones sont généralement pacifiques et ils ne sont pas étrangers aux changements politiques survenus au cours des dernières années en Equateur. | UN | إن حركات اﻹضراب التي ينظمها السكان اﻷصليون هي سلمية على وجه عام وليست غريبة عن التغيرات السياسية التي حدثت خلال السنوات اﻷخيرة في إكوادور. |
La CNDHL précise que des homicides survenus au cours des deux dernières années ont fait l'objet d'enquêtes qui n'ont pas abouti à des condamnations. | UN | ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات أيضاً أن حالات القتل التي حدثت خلال السنتين الماضيتين كانت محل تحقيقات لم تُفض إلى قرارات إدانة. |
II. FAITS NOUVEAUX survenus pendant LA PÉRIODE À L'EXAMEN | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
II. FAITS NOUVEAUX intervenus pendant LA PÉRIODE EXAMINÉE | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les inégalités les plus frappantes entre les villes s'observent dans le contexte du développement économique des 15 dernières années. | UN | وتظهر التباينات الأشد في المدن في التنمية الاقتصادية التي حدثت خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Modifications survenues au cours de 25 dernières années | UN | التغيرات التي حدثت خلال السنوات ال25 الماضية |
Ils devraient aussi expliquer ou commenter les changements significatifs qui sont intervenus au cours de cette période. | UN | كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها. |
A. Faits positifs intervenus durant l'année | UN | ألف - التطورات الإيجابية التي حدثت خلال العام |
En revanche, le poids respectif des différents postes de dépense a été modifié suite à un certain nombre d'évolutions intervenues pendant la phase de construction. | UN | غير أنه قد تم تعديل البيان التفصيلي للتكاليف نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال مرحلة التشييد. |
On trouvera ci-après un résumé des faits nouveaux intervenus au cours de l'année en ce qui concerne la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 34 - فيما يلي موجز بمختلف التطورات التي حدثت خلال العام فيما يتعلق بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان. |
J'y analyse les progrès accomplis en vue d'atteindre les objectifs définis dans mes précédents rapports et j'y fais le point de l'évolution de la situation durant la période considérée. | UN | ويقيّم التقرير التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المبينة في تقاريري السابقة، فضلا عن استعراض التطورات التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement cambodgien ont signé un accord sur la création, avec une assistance internationale, de chambres extraordinaires au sein de la structure actuelle des tribunaux cambodgiens pour poursuivre les violations graves de la législation cambodgienne et du droit international commises au cours de la période du Kampuchea démocratique. | UN | ووقع اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا بشأن القيام، بمساعدة دولية، بإنشاء دوائر استثنائية ضمن هيكل المحاكم القائم في كمبوديا لملاحقة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الكمبودي والقانون الدولي التي حدثت خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية. |
Il considère, en particulier, que la résolution reflète les changements importants qui se sont produits au cours des 20 derniers mois. | UN | وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية. |
O.J. Simpson n'est pas fier de certaines choses qui sont arrivées pendant son mariage. | Open Subtitles | إن (أو جي) غير فخور من بعض الأشياء التي حدثت خلال زواجه. |
5. L'évolution de la situation au cours des derniers 30 jours est décrite ci-après. | UN | ٥ - وترد أدناه التطورات التي حدثت خلال الثلاثين يوما الماضية. |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والجسيمة لحقوق الإنسان والتي تشكل جرائم ضد الإنسانية التي حدثت خلال الفترة الاستعمارية، وحروب الغزو والرق |